Сун Сыи еще не успела оправиться после ухода матери, как вдруг оказалась в неловкой ситуации.
Когда подошел Ли Цзюньсин? Что он слышал? Что ей теперь сказать?
Сыи стояла на месте, чувствуя себя неловко и обиженно, но отступать было некуда.
Опустив голову, она крепко сжала ремешок сумки и подошла к Ли Цзюньсину.
Она хотела что-то объяснить, но он заговорил первым: — Я видел, что, когда вы вышли из машины, вам было нехорошо, поэтому…
— Спасибо вам, Ли Цзюньсин.
Оказывается, кому-то все-таки было до нее дело.
— Это была моя мама. Здесь… дом моей мамы, — сказала Сун Сыи. — Она только что ушла.
Ли Цзюньсин вопросительно и с участием посмотрел на нее.
— Ну… это… это долгая история, — смущенно пробормотала Сун Сыи и, потянув Ли Цзюньсина за рукав, развернула его и повела обратно. Она хотела избежать этого разговора, боясь расплакаться. Ей не хотелось плакать перед почти незнакомым мужчиной. И не хотелось, чтобы ее жалели.
— Мой дом недалеко, через пару улиц, — продолжила Сун Сыи. — Я иногда хожу домой пешком.
Ли Цзюньсин огляделся и кивнул.
— Понятно, — ответил он.
«Как же разрядить обстановку?» — подумала Сыи.
— Ну, я пойду. Еще раз спасибо, что подвезли, — нерешительно произнесла она.
Ли Цзюньсин не двигался с места.
Сун Сыи не понимала, чего он ждет.
— Вы… хотите меня проводить? — спросила она с улыбкой, вопросительно глядя на него.
Ли Цзюньсин, засунув руки в карманы, улыбнулся в ответ: — Хорошо, я провожу вас. Вы выглядите расстроенной.
Выйдя из переулка, они пошли по узкой улочке.
Это был самый оживленный район Шанхая. По обеим сторонам улицы располагались чайные, мастерские, ломбарды и торговые лавки под большими зонтами.
— Вы, наверное, редко бываете в таких местах? — Сун Сыи подумала, что председатель корпорации, должно быть, вырос в богатой семье и никогда не видел настоящей жизни.
— У меня действительно не было времени погулять по Шанхаю. Я недавно вернулся и еще не успел осмотреться. Но я родился в Сучжоу, и там многие улочки похожи на шанхайские.
— Понятно, — кивнула Сун Сыи.
— Много лет я жил за границей, вернулся только в прошлом году.
Сун Сыи стало любопытно, почему он вдруг решил вернуться? И сразу же занял пост председателя корпорации «Великое Собрание».
Основателем корпорации был его отец, Ли Чжаогуо. Он начинал в восьмидесятых с торговли кожей и всего добился сам. За несколько десятилетий компания разрослась и стала заниматься инвестициями, недвижимостью, ресторанным и гостиничным бизнесом.
Казалось бы, Ли Чжаогуо был в расцвете сил, полон энергии, но вдруг решил уйти в отставку и передал бразды правления своему единственному сыну, Ли Цзюньсину.
Ли Цзюньсин вернулся в страну и в столь юном возрасте возглавил огромную корпорацию.
Эта новость вызвала колебания на фондовом рынке и породила множество слухов. Одни говорили, что Ли Чжаогуо болен и поэтому позвал сына, чтобы тот принял дела. Другие — что Ли Чжаогуо был недоволен тем, что его сын встречается с англичанкой, и боялся, что тот останется за границей, поэтому решил разлучить влюбленных. Еще говорили, что все дело в мачехе Ли Цзюньсина…
Все эти сплетни Сун Сыи услышала от коллег, Мэн Янь и Ша Ша, после той съемки.
Трудно было сказать, что из этого правда, а что — вымысел.
Но Сун Сыи не стала задавать лишних вопросов, лишь вежливо кивнула.
Вскоре они подошли к небольшому лотку с зонтиком.
— Здравствуйте, дядя! — поздоровалась Сун Сыи.
— О, Сыи, ты вернулась! — пожилой мужчина вытер руки о фартук и приветливо улыбнулся.
— Да. Дядя, сегодня холодно, закрывайтесь пораньше, — Сун Сыи протянула руки к горячей плите, чтобы согреться, а затем приложила их к щекам.
— Хотите попробовать? — спросила она у Ли Цзюньсина, указывая на лепешки, которые жарились на плите, и добавила с улыбкой: — Луковые блинчики.
Ли Цзюньсин посмотрел на нее, улыбнулся и кивнул: — Давайте.
— Дядя, два луковых блинчика, пожалуйста, — обратилась Сун Сыи к продавцу.
— Хорошо. С меньшим количеством свиного жира, как обычно?
— Да, — радостно ответила Сун Сыи. — Вы меня так хорошо знаете, дядя!
Продавец ловко принялся за работу.
Ему было лет пятьдесят с небольшим, но в волосах уже проглядывала седина. Он немного прихрамывал.
— Сыи, позови своего друга, пусть погреется у огня, — сказал он, готовя блинчики.
— Идите сюда, здесь можно погреться у огня. Я часто сюда прихожу, — Сун Сыи пригласила Ли Цзюньсина присесть за небольшой квадратный столик, рядом с которым стояла большая бочка. В ней потрескивали дрова, разбрасывая яркие искры, и пахло горелым деревом.
— Да, молодой человек. В округе больше нигде такого антикварного огня не найдешь.
«Антикварный огонь?» — Ли Цзюньсин рассмеялся.
Он сел на деревянный стул рядом с Сыи и, как и она, протянул руки к огню.
Вскоре на столе появились луковые блинчики.
Ли Цзюньсин откусил кусочек.
— Вкусно? — спросила Сун Сыи.
Ли Цзюньсин откусил еще один кусок: — Очень вкусно. И пахнет луком.
— Дядя делает самые вкусные луковые блинчики в округе. Я нигде не пробовала блинчики вкуснее, — сказала Сун Сыи с улыбкой. — Дядя, когда я разбогатею, я открою вам магазин и найму работников.
— Ха-ха. Хорошо, — рассмеялся продавец.
— И сделаем сеть магазинов, — добавила Сун Сыи.
— Боюсь, я столько не наготовлю. Старик совсем загнется.
Все трое рассмеялись.
Сейчас Сун Сыи, казалось, забыла обо всех своих печалях. От той несчастной девушки, которую Ли Цзюньсин видел в переулке, не осталось и следа.
Один луковый блинчик смог исцелить ее от всех невзгод.
Смеркалось. Окружающий мир становился размытым и тусклым.
Свет от огня освещал лицо Сун Сыи, на котором играла довольная улыбка.
Попрощавшись с продавцом, они вскоре дошли до дома Сун Сыи.
— Вот мой дом. Спасибо, что проводили, — сказала Сыи. Ли Цзюньсин увидел, что в окнах дома горит теплый оранжевый свет.
(Нет комментариев)
|
|
|
|