Глава 2: Праздничное настроение во дворце порождает недоразумения, кто вызовет сочувствие в печали?

Я быстро шла, и чем дальше, тем сильнее чувствовала что-то неладное. Оглянувшись, я увидела, как две служанки, прикрыв рты, украдкой смеются. Я крикнула: — Два вредных существа, перестаньте смеяться! Вы же просто считаете, что я, как хулиганка, приставала к первому красавцу Поднебесной? Как противно! Не смейтесь! Мне тоже кажется, что я повела себя очень глупо…

Цай Вэй засмеялась еще громче. Она смеялась и икала, прежде чем смогла сказать: — Принцесса, я смеюсь не над тем, как ты приставала к Сюй Но, а над тем, как хорошо ты сыграла на цитре, ха-ха!

— Ах ты, чертовка, еще смеешь надо мной смеяться! Сейчас я с тобой расправлюсь! — говоря это, я начала щекотать ее за талию.

В шутках и смехе мы, наконец, вернулись в княжеский дворец.

Во дворце было что-то не так. С того дня, как мне даровали титул, дворец был украшен фонарями и лентами, но сейчас праздничное настроение во дворце проявлялось еще более чрезмерно.

Как только я вошла в ворота, на ширме увидела большой иероглиф двойного счастья. Рядом с иероглифом счастья взлетали фениксы. Еще более удивительным было то, что по краям иероглифа была вышита желтая золотая кайма. Это была слава, достойная только императорской семьи!

Войдя во дворец, я увидела, что на фонарях и колоннах, кроме лент, повсюду были иероглифы счастья. Даже слуги и служанки переоделись в праздничную одежду, и даже у служанок в волосах были завязаны красные шнурки.

Я бросилась в главный зал, встала на колени перед отцом-князем и с радостным лицом сказала: — Поздравляю отца-князя с новой красавицей! Кто на этот раз удостоился такой чести из наложниц? Боюсь, даже моя свадьба не будет такой пышной, отец-князь. Ваньвань не согласна! Ты должен подарить мне своего ахалтекинского коня в качестве компенсации…

Я подняла голову и увидела, что у отца-князя дергаются усы, и не могла понять, смеется он или сердится. Я могла только повернуться, чтобы посмотреть на мать-княгиню, и поняла, что мать-княгиня все время машет мне рукой. Лица Жао Цзи и нескольких других наложниц позеленели от страха.

Я, наконец, поняла, что дело плохо. Мать-княгиня поспешно вмешалась: — Ах ты, сорванец, где ты сегодня опять шлялась? Иди сюда, к матери-княгине. Мать-княгиня посмотрит на твое грязное личико.

— Я же знаю, что мать-княгиня любит меня больше всех. Не то что отец-князь, как ночной демон, свирепый и злобный. Хм!

Я встала и пошла к матери-княгине, прильнула к ней и весело спросила: — Мать-княгиня, на ком отец-князь женится на этот раз? Даже императорская золотая кайма вышита. Как только эта наложница войдет в дом, твое положение исчезнет. Но это не имеет значения, у тебя еще есть Ваньвань! Ваньвань — твоя теплая ватная курточка.

Отец-князь не выдержал и сердито сказал: — Это не я собираюсь брать наложницу! Неужели я в глазах Мужун Вань настолько низок, что я распутник? Праздник в доме устроен ради тебя! Через пять дней ты выйдешь замуж за Князя Хуэйнань Шангуань Тянь Лина!

Сказав это, он сердито ушел, махнув рукавом.

Я побежала за отцом-князем и закричала: — Отец-князь, раньше, когда ты брал наложниц, в доме тоже было очень весело! Я еще подумала, что ты собираешься снова жениться на красавице. На самом деле, нет ничего плохого в том, чтобы взять еще одну наложницу. Посмотри, тетя Жао Цзи может научить меня играть на цитре и флейте, тетя Вэнь Цзя может научить меня каллиграфии сливовой печати, а тетя Ци Мо танцует так, что может опрокинуть город и страну…

Я перечислила кучу всего и продолжила: — Почему я должна выходить замуж? Мне всего семнадцать лет! И почему я должна выходить замуж за брата Тянь Лина, а не за брата Жань Цина? Мне кажется, что брат Тянь Лин слишком холодный, а брат Жань Цин лучше. Он больше меня любит. После того, как я выйду замуж, я смогу вернуться, чтобы навестить тебя, мать-княгиню и тетушек? Могу ли я взять с собой Цай Вэй и Цзянь Цзя? Мне всегда кажется, что брат Тянь Лин и дочь господина Вана, Ван Цзыи, больше подходят друг другу. Я выйду замуж, и он будет любить меня?

От череды вопросов отец-князь остановился, его суровый взгляд вдруг стал добрым. Внезапная перемена заставила меня почувствовать себя неловко. Он погладил меня по голове и сказал: — Ваньвань, хорошо подготовься. Ты скоро покинешь своего отца и свою мать.

Сказав это, он один вернулся в кабинет, заперев меня снаружи. Он никогда не называл себя отцом, а мать-княгиню — матерью. Он считал, что это простонародные обращения, не соответствующие его статусу. Что с ним сегодня?

Мать-княгиня, вытирая слезы, тоже подошла: — Ваньвань, после замужества тебе нельзя быть такой своевольной и безрассудной. Ты должна быть осторожной в своих словах и поступках…

— Айя, мать-княгиня, почему ты плачешь? Не болтай больше, как надоело! Сестра Цзыи сказала, что у девушки, выходящей замуж, должно быть новое свадебное платье. Пойдем посмотрим! Дочь выходит замуж, и ты не рада? Не плачь! Я буду часто возвращаться, чтобы побыть с тобой!

Я потянула мать-княгиню за рукав и стала просить показать мне мое новое свадебное платье.

В окружении наложниц я вернулась в свою девичью комнату. Комната уже преобразилась, она была ослепительно красной. Мне это очень понравилось. Я с радостью трогала то одно, то другое.

Антиквариат и украшения, стоящие в комнате, возможно, были чрезвычайно ценными. Я ничего в этом не понимала. Я знала только, что отец-князь и мать-княгиня дадут мне все самое лучшее.

Наложница Вэнь Цзя, держа в руках алое свадебное платье, лежащее на столе, сказала мне: — Ваньвань, скорее посмотри! Это твое свадебное платье. Императрица прислала лучших придворных портных, чтобы сшить его для тебя. Примерь его, чтобы посмотреть, подойдет ли оно тебе. В прошлый раз, когда приходил императорский портной, тебя не было, поэтому мать-княгиня сообщила портному твои размеры, и портной сшил его, ориентируясь на них.

Я посмотрела на руку наложницы Вэнь Цзя, и в глаза бросилась алая одежда. Благородный шелк сиял необыкновенным блеском. Снаружи был еще один слой красной пряжи. В руках наложницы Вэнь Цзя эта пряжа текла, как вода. Снаружи была также вышита золотая нить, это была настоящая золотая парча!

Неудивительно, что это был придворный портной. Просто смотреть на него было приятно.

Я не могла дождаться, чтобы выхватить одежду и пойти в примерочную, чтобы переодеться. Мягкое ощущение мгновенно охватило мою кожу, не было ни малейшего дискомфорта. Эта одежда мне нравилась от всего сердца.

Выйдя из примерочной, наложницы закричали: — Ваньвань, надев эту одежду, стала еще краше!

— Ваньвань в таком наряде может одним взглядом опрокинуть город, а одним смехом — страну!

— Ваньвань изначально была милой и великодушной, и эта одежда очень ей подходит!

Я уже привыкла к похвалам наложниц. В доме был только один ребенок — я, поэтому они, естественно, превозносили меня до небес. Только мать-княгиня говорила мне правду. Я посмотрела на мать-княгиню. Она смотрела на меня с увлечением и только сказала: — Очень похожа на твою тетю в те годы. Она тоже вышла замуж за прежнего Князя Хуэйнань вот так, но ты кажешься слишком наивной.

Сказав это, она вытерла слезы и ушла.

Я не знала, почему мать-княгиня продолжала плакать.

Слова матери-княгини испортили мне все настроение от примерки платья. Неужели я действительно наивна?

Я не могла не задаться вопросом.

— Тетушки, Ваньвань устала. Пусть Ваньвань немного отдохнет!

Я вынесла приговор наложницам отца.

Проводив их, переодевшись, я легла на стол и подумала: это всего лишь замужество, почему так много поворотов? Неужели, выйдя замуж, нужно плакать? Я не понимаю. Может быть, я действительно еще слишком неопытна.

Глядя на полную комнату золота, серебра и драгоценностей, я почувствовала усталость.

Я немного успокоилась, и пришла Цай Вэй: — О, редко увидишь нашу дикую обезьянку такой тихой! Что случилось, принцесса, вы заболели?

Я медленно ответила: — Нет, просто многого не понимаю.

Цай Вэй рассмеялась: — Если не понимаешь, то не думай об этом. Зачем напрягать свой мозг? Это же ты нам раньше говорила.

Я слабо улыбнулась, соглашаясь. — Что за дело опять побеспокоило эту принцессу? Неужели появился второй красавец Поднебесной, и ты снова заволновалась?

Цай Вэй мгновенно покраснела и с упреком сказала: — Принцесса, ты только и знаешь, что смеяться над Цай Вэй. Госпожа Ван Цзыи из дома господина Вана пришла, говорит, что пришла поздравить.

— О, Ван Цзыи. Почему она пришла? Поздравлять нужно в день свадьбы. Пусть она подождет меня в саду.

Я с детства не испытывала симпатии к Ван Цзыи. Она всегда издевалась над служанками, которые были рядом с ней. С детства она заявляла, что только брат Тянь Лин достоин ее красоты. Поэтому я относилась к ней прохладно.

Переодевшись в зеленое платье, я пошла в сад. Цзыи любовалась там цветами. Она была одета в фиолетовое платье. Издалека ее очаровательная фигура, проходящая сквозь цветы, казалась феей.

— Сестра Цзыи, ты пришла!

Несмотря на неприязнь, из вежливости я назвала ее сестрой.

Она повернулась и улыбнулась. На ее лице появилась доля кокетства. Она нежно сказала: — Поздравляю сестру! Скоро станешь женой Князя Хуэйнань. Поздравляю, поздравляю.

Я небрежно ответила: — Спасибо, сестра. Разве сестра всегда не любила брата Тянь Лина? Как ты могла прийти поздравить меня? Это действительно редкость.

Как только я договорила, я почувствовала острую боль в талии. Зачем эта мертвая девчонка Цзянь Цзя щиплет меня? И так больно!

Лицо Цзыи стало очень неприятным. После некоторой судороги она тихонько рассмеялась: — Сестра шутит. Я просто отношусь к Князю Хуэйнань как к родному брату.

Я обрадовалась. Мне нравилось смотреть на выражение ее лица. Я нарочно сказала: — Сестра всегда относилась к брату Тянь Лину как к брату. Почему ты не называешь брата Тянь Лина братом, а все время называешь Князем Хуэйнань?

Она потеряла дар речи, и из ее глаз хлынули слезы. Она всхлипнула: — Сестра, я от всего сердца пришла поздравить тебя с повышением до жены князя, почему ты говоришь такие неприятные вещи?

Почему она заплакала? Какая же она бестолковая! Я, смеясь, сказала: — Сестра, не сердись, не сердись. Я пошутила с тобой. Ты с детства заявляла, что выйдешь за брата Тянь Лина замуж. Теперь все пошло не так, как ты хотела. Мне жаль тебя.

Она заплакала еще сильнее, упала передо мной на колени и заплакала: — Принцесса Хэсунь, я прошу тебя! Ты выйдешь замуж в княжеский дворец Хуэйнань в качестве жены, а ты позволь мне войти через черный ход в княжеский дворец Хуэйнань в качестве наложницы! Пока я буду охранять Князя Хуэйнань, я буду удовлетворена! Я прошу тебя, у-у…

Я растерялась. Никто никогда не просил меня об этом. Как неловко! Я не боюсь, что будет еще несколько наложниц. Мать-княгиня и тетушки очень хорошо ладят друг с другом.

Но еще не успела я выйти замуж, как кто-то просит меня разрешить ей стать наложницей. Как мне реагировать?

— Какой ветер принес сюда дочь господина Вана, служащего в Министерстве церемоний? Какой редкий гость! Эй, почему она встала на колени перед принцессой Хэсунь? Сегодня не праздник и не фестиваль, не нужно совершать такой большой ритуал!

Услышав голос, я увидела, что это тетя Ци Мо. Слова тети Ци Мо были полны яда. Как только она произнесла несколько слов, Ван Цзыи тут же встала, собираясь попрощаться: — Сестра, пожалуйста, выполни мою просьбу, о которой я сегодня просила. Не распространяйся об этом. Я искренне люблю Князя Хуэйнань.

Возможно, тетя Ци Мо уже давно слышала наш разговор в темноте. Она, усмехаясь, сказала: — У Князя Хуэйнань уже есть наша принцесса, госпожа Ван. Хотя Князь Чэн Сян немного старше, но если ты пойдешь к нему в наложницы, он не откажется! Ха-ха-ха…

Ван Цзыи убежала под этот смех.

— Тетушка, зачем ты так с ней?

Я в недоумении спросила тетю Ци Мо.

Тетя Ци Мо гневно сказала: — Она? Хм! Ясно, что она ценит положение и власть Князя Хуэйнань. Такие люди, хм-хм.

Возможно, Цзыи действительно любит брата Тянь Лина, это тоже не исключено.

День свадьбы неуклонно приближался. От множества людей, приходивших в дом, у отца-князя и матери-княгини почти не было отбоя. Почти все, кто имел хоть какое-то отношение, приходили дарить подарки. В конце концов, это была единственная дочь Князя Цзяннань, первая принцесса с другой фамилией в нашей династии, и, самое главное, ее мужем был самый молодой князь в династии, родной племянник императора. Я думаю, что у брата Тянь Лина тоже сейчас очень весело!

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2: Праздничное настроение во дворце порождает недоразумения, кто вызовет сочувствие в печали?

Настройки


Сообщение