Глава 4: Алая печаль завершена, красавица улыбается, свадебный паланкин увозит из княжеского дворца (Часть 2)

На прихорашивание моего лица ушло, наверное, две благовонные палочки времени (около часа). Снаружи поторопили: — Княгиня, счастливый час наступает! Пожалуйста, поторопите принцессу.

На лице матери-княгини появилось беспокойство, и она без конца торопила служанок. Тётушка Жао Цзи утешала мать-княгиню: — Сестра, не спешите, волнение ни к чему хорошему не приведёт. Фениксовая корона и парчовый халат ещё не надеты.

Сказав это, она приказала нескольким людям помочь мне надеть фениксовую корону. Фениксовая корона была инкрустирована нефритом в золоте. Чтобы мне не было тяжело её носить, её ещё и украсили ажурной резьбой. Она была изящной и благородной, не роскошной, но с императорским величием. Служанки, увидев эту великолепную фениксовую корону, были ошеломлены и не могли удержаться от восклицания «Вау!». Свадебная attendant тетушка Чунь, увидев фениксовую корону, даже забыла произнести свадебные слова.

Тетушка Вэнь Цзя слегка толкнула её, и она очнулась и с радостной улыбкой произнесла: — Фениксовая корона на голове невесты, рука об руку с мужем до самой старости!

Цай Вэй и Цзянь Цзя, которые много лет были рядом со мной, тоже видели много дорогих вещей. Увидев эту фениксовую корону, они тоже воскликнули: — Принцесса, в этой фениксовой короне вы просто восхитительны! Если бы я могла выйти замуж в этой фениксовой короне, даже умереть было бы не жалко…

Мать-княгиня медленно сказала: — Эта фениксовая корона была создана по образцу фениксовой короны, которую Лянди носила, когда выходила замуж за наследного принца два года назад. Чтобы избежать повторения, мы попросили нескольких искусных мастеров перепроектировать её. Название этой фениксовой короны — «Феникс Сянг Линлун». В ней есть величие феникса, императорский образец.

Слушать это было торжественно и почтительно.

Я спросила мать-княгиню: — Почему бы не вырезать на этом «Фениксе Сянг Линлун» несколько моих любимых леденцов на палочке и османтусовых пирожных? Эта фениксовая корона подходит только для императорской семьи, а не для Ваньвань.

Все присутствующие рассмеялись, а мать-княгиня лишь нежно погладила меня по голове.

Две служанки ровно держали свадебное платье. Я уже примеряла эту золотую парчу в тот день. Теперь, когда мне помогают одеваться служанки, в этом нет ничего нового. Свадебная attendant, дождавшись, пока я оденусь, громко сказала: — Парчовый халат на прекрасной девушке, сто лет согласия на всю жизнь!

И вот, в окружении толпы, поддерживаемая Цзянь Цзя и Цай Вэй, я села на кровать. Тётушки надели на меня другие украшения. С детства у меня не было проколоты уши. Мать-княгиня несколько раз говорила мне, что хочет проколоть мне уши, а потом надеть серьги. Я отказывалась не потому, что боялась боли, а главным образом потому, что украшения возле ушей неприятно покачиваются. Я по своей природе подвижна, и носить серьги было бы ещё более неудобно, поэтому я ни за что не позволяла матери-княгине прокалывать мне уши. Мать-княгиня любила меня и позволяла мне поступать по-своему.

Когда свадебная attendant выбрала для меня пару серёг из агата, она хотела надеть их на меня, произнося свадебные слова, но не смогла найти мои мочки ушей. Она удивлённо посмотрела на мать-княгиню. Мать-княгиня не знала, как объяснить. Тётушка Ци Мо, находясь рядом, спокойно сказала: — Серьги не нужны. Наша принцесса никогда не любила эти вульгарные вещи. Подарите ей эту пару серёг.

Свадебная attendant, улыбаясь, спрятала пару нефритовых серёг в свои объятия и сказала: — Принцесса Хэсунь — фея, как она может быть связана этими вульгарными вещами.
Очень хорошо, очень хорошо.

Не знаю, говорила ли она, что я очень хороша, или что нефритовые серьги очень хороши.

Служанки снова надели мне на руку браслет «Семицветная радуга». Мать-княгиня из внешнего зала взяла жезл Юй Жуи и положила мне его в левую руку, а в правую — яблоко.

Затем она заплакала. Я спросила тётушку: — Зачем держать жезл Юй Жуи и яблоко?

Тетушка Ци Мо, улыбаясь, сказала: — Чтобы получить их звучание, пусть всё будет, как пожелаешь, и благополучно. Твоя мать-княгиня надеется, что после замужества у тебя всё будет, как пожелаешь, и всё будет благополучно.

Я знаю, что мать-княгиня очень любит меня, и это проявляется не только в этом жезле Юй Жуи и яблоке, но и в её сердце, в её слезах.

Смотря, как она плачет, я почувствовала щемящую боль в сердце.

Снаружи снова постучали в дверь: — Княгиня, жених уже у главных ворот. Князь просит вас поскорее отправить принцессу.

Свадебная attendant поспешно накинула мне на голову красную фату, помогла мне подняться и сказала: — Под фатой прекрасная девушка, персиковый цвет — новая невеста.

В их окружении свадебная attendant, поддерживая меня, учила меня свадебным правилам. Цай Вэй и Цзянь Цзя, как большие служанки, сопровождающие невесту, следовали вплотную за ней. В суматохе и под звуки петард я в тумане вышла из средней двери.

Свадебная attendant сказала мне на ухо: — Принцесса, ни в коем случае нельзя наступать на порог. Так будет и в княжеском дворце Хуэйнань. Не нужно нервничать, служанка будет рядом с вами и позаботится о вас.

Я не нервничала, а просто испытывала какое-то необъяснимое чувство. Неужели я вот так выхожу замуж? Неужели в этой суматохе я стану невестой брата Тянь Лина?

Я начала чувствовать своё невежество.

Сквозь покачивающуюся фату я смутно увидела, что от зала до ворот расставлены красные сундуки. Возможно, это и есть моё приданое. Раньше я слышала, как тётушки упоминали, что мои восемьдесят талей приданого были выбраны императором и императрицей из государственной сокровищницы. Поскольку у отца-князя и матери-княгини была только одна дочь, они уже приготовили мне двести талей приданого к моему совершеннолетию. Поэтому сегодня в дом брата Тянь Лина отправляют не только меня, но и двести восемьдесят талей дорогих старинных вещей, декораций, одежды и украшений.

Наконец, я дошла до главных ворот. Отец-князь и мать-княгиня проводили меня до двери. Я услышала голос брата Тянь Лина: — Младший зять приветствует тестя и тёщу. Младший зять пришёл встретить принцессу, чтобы сопроводить её в дом.

Отец громко рассмеялся: — Достойный зять, я отдаю тебе свою драгоценную дочь только с тремя условиями: во-первых, кроме Ваньвань, ты не можешь жениться на других женщинах; во-вторых, ты не должен позволять Ваньвань участвовать в мужских политических делах; в-третьих, у меня, у этого князя, только одна дочь Ваньвань. С детства я её избаловал. Что бы она ни сделала в будущем, пожалуйста, будь снисходителен.

Сказав это, его смех уже срывался, и он передал мою руку с жезлом Юй Жуи в руки брата Тянь Лина.

Мать-княгиня рядом уже безудержно рыдала.

Я не успела попрощаться с отцом-князем и матерью-княгиней, как свадебная attendant проводила меня в свадебный паланкин и сказала: — Невеста садится в свадебный паланкин, невеста уже вышла замуж.
Муж и жена поют в унисон, и брови поднимаются на один уровень (живут в любви и согласии).

Заиграла радостная музыка, и я в покачивающемся паланкине покинула княжеский дворец Цзяннань, где росла шестнадцать лет.

На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4: Алая печаль завершена, красавица улыбается, свадебный паланкин увозит из княжеского дворца (Часть 2)

Настройки


Сообщение