Глава 9: Нить любви и мелодия тоски, старый сон о чувстве тоски

Я смотрела на задумчивые глаза тетушки Жао Цзи. Все присутствующие тоже были очень удивлены. Я толкнула тетушку Жао Цзи и сказала: — Тетушка, что с вами?

Только тогда тетушка Жао Цзи очнулась, вытерла слезы и, улыбаясь, сказала: — Ничего, Ваньвань. Знаешь, твоя цитра и моя флейта изначально были парой. У них очень красивые имена: цитра называется «Мелодия тоски», а флейта — «Чувство тоски». В обоих названиях есть слово «тоска», потому что их создала пара влюбленных. Говорят, давным-давно у одного императора была наложница по имени Инь Нян. Она не отличалась выдающейся внешностью или талантом, просто была очень мягкой по характеру и хорошо играла на цитре. Возможно, их судьбы были связаны любовной кармой, поэтому они сразу почувствовали родство. С тех пор как император получил эту Инь Нян, среди трех тысяч красавиц гарема он любил только ее одну.

Тетушка Жао Цзи сделала глоток воды и продолжила: — Узнав, что Инь Нян каждую ночь спит беспокойно, страдает от застоя ци и слабости крови, и что придворные лекари никак не могут ее вылечить, он очень забеспокоился. Узнав также, что Инь Нян любит играть на цитре, он приказал сделать из алойного дерева превосходную цитру, которая могла бы источать аромат, успокаивающий душу. Он подарил эту цитру Инь Нян и назвал ее «Мелодия тоски».

Тетушка Жао Цзи, поглаживая корпус «Мелодии тоски», продолжила: — Инь Нян, получив эту цитру, не могла нарадоваться. Она также испытывала благодарность к императору и все время думала, как отплатить ему за его любовь и заботу. Она обнаружила в своем дворце фиолетовый бамбук и собственноручно сделала из него флейту, которую подарила императору, назвав ее «Чувство тоски». С тех пор во дворце часто можно было услышать совместное исполнение «Мелодии тоски» и «Чувства тоски».

Но хорошее длится недолго. Вскоре Инь Нян заболела и умерла, оставив «Мелодию тоски» в утешение императору. Император потерял интерес к трону, передал его своему младшему брату и ушел, взяв с собой «Мелодию тоски».

Возможно, только после смерти императора эта цитра и эта флейта попали в мир.

Мать-княгиня, выслушав рассказ тетушки Жао Цзи, вытерла слезы и сказала: — Чувства этого императора к наложнице были поистине глубоки и возвышенны. Ради красавицы отказаться от империи — это действительно очень редко. Во все времена этот император, должно быть, первый такой случай.

Тетушка Вэнь Цзя кивнула в знак согласия. Тетушка Ци Мо никогда не верила в такие легенды и презрительно фыркнула.

Присутствующие служанки тоже мечтали о такой любви.

Я спросила тетушку Жао Цзи: — Тетушка, а откуда у вас «Чувство тоски»?

— Мне подарил его один старый знакомый до того, как я попала в музыкальный павильон. Он наказал мне обязательно найти «Мелодию тоски». Когда мы встретимся, мы сыграем вместе, — сказала тетушка Жао Цзи со слезами на глазах.

Сказав это, она взяла меня за руку и сказала: — Ваньвань, я любила тебя с детства. Эта цитра и флейта — пара, поэтому теперь тетушка подарит тебе эту флейту. Человека уже нет, осталась только тоска.

Говоря это, она положила флейту мне в руку, затем поклонилась матери-княгине и попрощалась.

Я играла с этой «Чувством тоски», размышляя, почему у всего есть история. У тетушки Жао Цзи есть история или у этого «Чувства тоски»?

Улыбка тетушки Ци Мо прервала мои мысли: — Ваньвань, сыграй мелодию, пусть танцуют танцовщицы, которых тетушка только что обучила. Посмотри, как они? Я специально подготовила для твоего возвращения «Возвращающихся гусей».

— Как Ваньвань может одна сыграть «Возвращающихся гусей»? Тянь Лин очень хорошо играет на флейте. Пусть Ваньвань играет на цитре, а они вдвоем сыграют вместе, это будет прекрасно.

Отец-князь пришел, не знаю когда. Брат Тянь Лин шел рядом с ним.

Тянь Лин был одет в бледно-голубую одежду, которая под солнечными лучами казалась еще ярче.

— В тот день на императорском банкете я слышал, как Ваньвань сыграла старинную мелодию на «Мелодии тоски», и только тогда узнал, что Ваньвань на самом деле хорошо разбирается в музыке. Сегодня Ваньвань получила еще одно сокровище — «Чувство тоски»…

Не успел брат Тянь Лин договорить, как я закричала: — Раз уж есть «Чувство тоски», то брат Тянь Лин должен согласиться сыграть вместе с Ваньвань для отца-князя!

Сказав это, я сунула «Чувство тоски» в руку брата Тянь Лина.

Сама села перед «Мелодией тоски» и начала перебирать струны, настраивая инструмент. Брат Тянь Лин тоже вытер флейту, проверил мембрану и начал настраивать.

Тетушка Ци Мо хлопнула в ладоши. Семь танцовщиц подошли на звук. Они были одеты в длинные зеленые шелковые платья, с красивыми лицами и легкими фигурами. Сразу видно, что тетушка Ци Мо вложила много сил в их обучение. Мы с братом Тянь Лином кивнули, показывая, что готовы. Брат Тянь Лин тоже кивнул, и мы начали играть вместе. «Мелодия тоски» и «Чувство тоски» действительно были созданы друг для друга. Звуки, издаваемые ими, переплетались, цитра и флейта дополняли друг друга.

Танцовщицы двигали длинными рукавами, изгибали талии. Их сладкие улыбки были яркими, как распускающиеся персиковые цветы. В одно мгновение звуки цитры, флейты и легкий танец танцовщиц слились воедино. Небесная и человеческая музыка, словно из другого мира.

Тетушка Ци Мо тихонько объяснила отцу-князю мелодию «Возвращающиеся гуси»: — Князь, это мелодия, созданная по мотивам древнего стихотворения Цянь Ци «Возвращающиеся гуси». Стихи такие:

Сяосян зачем так легко возвращается?

Вода лазурна, песок светел, по берегам мох.

Двадцать пять струн играют ночную луну,

Не выдержав чистой печали, они прилетают.

Это стихотворение воспевает «возвращающихся гусей». Гуси — перелетные птицы, осенью летят на юг на зимовку, а весной, когда потеплеет, возвращаются на север.

Древние считали, что осенние гуси, летящие на юг, не пересекают Пик Хуэйянь на горе Хэншань в Хунани. Они останавливаются на зимовку в низовьях реки Сянцзян к северу от пика, а весной снова летят на север.

Автор, следуя этому представлению, от возвращающихся гусей перешел к месту их остановки перед возвращением — реке Сянцзян, а от реки Сянцзян — к мифу о Богине реки Сянцзян, умеющей играть на сэ. Затем, основываясь на том, что существует мелодия для сэ «Мелодия возвращающихся гусей», он связал игру на сэ с возвращением диких гусей. Так и родилась эта удивительная мысль в стихотворении.

Тетушка Вэнь Цзя продолжила: — Ци Мо сравнила Ваньвань с возвращающимся гусем и создала этот танец гусей. Это действительно редкость. Князь, посмотрите, эти грациозно танцующие девушки действительно похожи на возвращающихся гусей!

Отец-князь кивнул и сказал: — Ты постаралась, придумав этот танец для Ваньвань. Всего за три дня ты так хорошо их обучила.

— Для меня большая честь облегчить заботы Князя и Княгини. К тому же, Ваньвань такая живая и милая, — тетушка Ци Мо поклонилась и сказала отцу-князю.

Мать-княгиня же сказала: — Супруг, послушай музыку, которую они играют. Как она гармонична, словно пара, созданная Небом, подобно этой цитре и флейте «Тоски». Думаю, жизнь молодоженов после свадьбы будет очень счастливой.

— Они с детства хорошо ладили, у них, конечно, есть чувства. Теперь, когда они поженились, Тянь Лин должен хорошо заботиться о Ваньвань. Княгине не стоит беспокоиться, — отец-князь сделал глоток чая и медленно сказал.

В конце мелодии три танцовщицы высоко подняли двух других танцовщиц. Самое удивительное, что две верхние танцовщицы еще и поддерживали еще одну танцовщицу, которая танцевала. Легкость их тел можно было только представить. Я занимаюсь боевыми искусствами и считаю, что не смогла бы устоять на ладонях четырех человек, не говоря уже о танце. Тетушка Ци Мо выбрала действительно выдающихся людей.

Еще одна танцовщица взлетела в воздух, используя внешнюю силу, и танцевала в паре с той, что была на самом верху. Это было поистине великолепно.

Цай Вэй сказала мне: — Неужели Чжао Фэйянь в те годы тоже так танцевала на ладонях? Как впечатляюще!

Я сказала: — Все это благодаря заботливому обучению тетушки Ци Мо. Тетушка Ци Мо подарила Ваньвань действительно хороший подарок.

— Эти танцовщицы очень понравились Ваньвань. Их танец прекрасен, безупречен. Люди, отведите их, пусть получат награду!

— сказал отец-князь своим слугам.

Те танцовщицы, казалось, не были привлечены наградой княжеского дворца Цзяннань. Они все так же с милыми улыбками благодарили за милость, без малейшего удивления. А ведь награда княжеского дворца Цзяннань была очень щедрой, на нее можно было купить дом в деревне.

Я не обратила на это внимания.

Мы с братом Тянь Лином сидели на каменной скамейке и пили чай. Я сказала брату Тянь Лину: — Брат Тянь Лин, как тебе «Чувство тоски»?

— Хорошая флейта. Резьба на корпусе изящна, и что еще более ценно, звук флейты очень чистый. В дуэте с той древней яоцинь она звучит очень гармонично.

Брат Тянь Лин передал флейту слуге рядом и сказал мне.

Мать-княгиня в этот момент сказала: — Тянь Лин очень хорошо играет на флейте, и его игра очень подходит к игре Ваньвань на цитре.

Князь, разве вы не говорили, что пригласили цирковую труппу для выступления? Вы сказали, что Ваньвань это понравится. Почему они еще не пришли?

Отец-князь хлопнул по столу и, смеясь, сказал: — Айя, если бы ты не сказала, я бы и забыл! Быстро передайте труппе фокусников, чтобы готовились на Юйхуатай. Мы скоро придем.

Сказав это слугам, он обратился ко мне: — Ваньвань, пойдем вместе на Юйхуатай посмотреть на труппу фокусников с Тяньцяо, которая тебе нравится.

Я от радости подпрыгнула. У отца-князя никогда не было такой расслабленной улыбки. Что с ним сегодня? Самое главное, что он пригласил труппу фокусников, да еще и во дворец!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 9: Нить любви и мелодия тоски, старый сон о чувстве тоски

Настройки


Сообщение