Я пошла к горе. Вся земля была усыпана ветками. Я собрала кучу и понесла ее. Дети не знали, смеяться или плакать над хворостом, который я собрала. На их грязных личиках появилась беспомощная улыбка.
Я тоже улыбалась им. Другие дети, которые ходили воровать курицу, тоже вернулись с добычей. Сяо Мантоу, вернувшись и увидев, что огонь еще не разгорелся, сказал мне: — Сестра, ты, должно быть, барышня из знатной семьи. Иначе как бы ты собирала даже только что упавшие ветки? Хворост должен быть сухим, чтобы гореть.
Я почувствовала себя очень виноватой и пошла за Сяо Мантоу, чтобы снова собирать хворост.
Как раз вовремя вернулись Цай Вэй и Цзянь Цзя, неся с собой кучу вкусняшек. Дети радостно закричали.
Мы разделили обязанности: убить курицу, развести огонь, собрать хворост, замесить глину... Все работали с энтузиазмом.
После суматохи все устали и легли у огня, пока огонь жарил "курицу нищего". Я слушала, как они рассказывают истории, слухи из цзянху, например, кто глава какой банды, чье кунг-фу лучшее в мире.
Цзянь Цзя и Цай Вэй раздавали детям купленные пирожные. Навстречу донесся аромат. Сяо Мантоу сказал: — Эта курица готова.
Сказав это, он снял курицу, разбил глиняную оболочку, очистил ее и оторвал мне куриную ножку: — Сестра, осторожнее, горячо.
Затем он раздал остальным уже готовую курицу. Я поразилась, как в таком юном возрасте он может быть таким внимательным. Действительно, "дети бедняков рано становятся хозяевами".
Мы играли и веселились, и незаметно стемнело. Даже Цай Вэй торопила нас вернуться в резиденцию. Луна уже показала большую часть своего лица.
Цзянь Цзя и Цай Вэй вели меня обратно в резиденцию. Прощаясь, я не забыла сказать Сяо Мантоу: — Сяо Мантоу, "курица нищего", которую ты приготовил, самая вкусная, что я когда-либо ела. В следующий раз я приглашу тебя в гости ко мне домой.
Сяо Мантоу тоже неохотно попрощался со мной. По дороге обратно в резиденцию Цзянь Цзя снова начала свою привычную речь.
— Принцесса, вы действительно! Даже не смотрите на время. Сколько сейчас? Зря заставили Князя Хуэйнань волноваться в резиденции, — сказала Цзянь Цзя с серьезным выражением лица.
Цай Вэй впервые не встала на мою сторону и даже сказала: — Принцесса, вы как ребенок. Уже замужем, а все еще такая игривая. Вы еще и пригласили Сяо Мантоу домой в гости. Что вы скажете, если об этом узнают во дворце?
Я позволила им говорить, не обращая на них внимания. Издалека я увидела толпу людей, собравшихся у ворот княжеского дворца. Наверное, снова будет интересно.
Я быстро подошла к воротам княжеского дворца. Брат Тянь Лин стоял у ворот с встревоженным лицом. Дэцзы тоже рассылал людей повсюду. Даже дворцовые стражники были мобилизованы. Я подошла к брату Тянь Лину и сказала: — Брат Тянь Лин, что случилось? Почему так много людей? Где тут интересно посмотреть?
Брат Тянь Лин, увидев меня, облегченно вздохнул и, положив руки мне на плечи, сказал: — Девочка, куда ты ходила? Даже не вернулась, чтобы сообщить.
Пришел евнух из дворца, размахивая своими "орхидеевыми пальцами". Мне это очень не понравилось. Он тонким голосом сказал: — Ой, Княгиня Гун Цинь, наконец-то вы вернулись! Если бы вы не вернулись, Император приказал бы обыскать весь город.
В душе я воскликнула "Плохо!". В такой момент я не могла сказать ничего лишнего. Цзянь Цзя и Цай Вэй тоже стояли рядом в замешательстве, молча.
Я спросила: — Брат Тянь Лин, а где брат Жань Цин? Почему я его не вижу?
— Жань Цин вернулся. Глупая девочка, куда ты убегала? Разве не знаешь, что пора домой? Услышав, что ты видела сына Чжан Гогуна, я даже попросил указ, чтобы потребовать его из резиденции Чжан Гогуна, — сказал брат Тянь Лин, обнимая меня за плечи и ведя в передний зал.
Я села, сделала глоток чая и медленно сказала: — Ваньвань никуда не ходила. Просто гуляла в северной части города. Так увлеклась, что забыла вернуться домой. В будущем обещаю больше так не шалить. Брат Тянь Лин, не сердись.
На лице брата Тянь Лина все еще не было улыбки. Он встал и сказал: — Евнух Чэнь, спасибо за труд, что пришли передать указ. Вы устали. Пойдите с Дэцзы, получите награду, а затем возвращайтесь и доложите Императору, что Княгиня вернулась.
После того, как евнух ушел, брат Тянь Лин сказал мне: — Ваньвань, впредь нельзя так шалить. Посмотри, какое у тебя грязное личико. Где тут вид княгини? Сказав это, он рукавом вытер грязь с моего лица.
Брат Тянь Лин посмотрел на меня с игривой улыбкой: — Ваньвань, сегодня у тебя был настоящий размах! По всему городу разнеслись слухи, что Княгиня Хуэйнань наказала злодея и восстановила справедливость для народа.
Увидев, что брат Тянь Лин улыбнулся, я наконец вздохнула с облегчением и сказала: — Брат Тянь Лин, ты не знаешь, как сильно Чжан Дабао притесняет людей! Средь бела дня, под носом у Императора, он осмелился насильно забрать девушку и еще издеваться над жителями!
Улыбка брата Тянь Лина сменилась на суровое выражение. Он сказал: — Ты знаешь, что он средь бела дня насильно забирает девушек, и не боишься, что он тайно отомстит тебе, убьет тебя или насильно заберет в свою резиденцию?
В душе я воскликнула "Плохо!". За всю свою жизнь брат Тянь Лин еще ни разу не был так суров со мной. Я потянула его за рукав и обиженно сказала: — Брат Тянь Лин, разве со мной ничего не случилось? Разве я не могу быть послушной в будущем?
Это было похоже на то, как я капризничала дома с отцом-князем и матерью-княгиней. Я прислонилась к груди брата Тянь Лина и сказала: — Брат, сегодня я избавила народ от зла, потом пошла в приют для беженцев в северной части города, а еще пошла на окраину города к дому Юаньвая, чтобы украсть курицу и приготовить "курицу нищего". Я так устала.
Брат Тянь Лин погладил меня по голове и нежно сказал: — Глупая девочка, если устала, умойся и отдохни. Посмотри, какая ты грязная.
Затем он сказал Цай Вэй: — Цай Вэй, скорее пойди и прикажи людям приготовить воду для купания для твоей принцессы. Цай Вэй и Цзянь Цзя, получив приказ, ушли.
Тетушка Би'эр все еще стояла рядом и с тревогой сказала: — Княгиня, вы ходили в такое место, как приют для беженцев, и еще воровали курицу?
Я посмотрела на тетушку Би'эр с невинным выражением лица: — Тетушка Би'эр, не волнуйтесь. Это был мой первый раз, когда я что-то "бросала" (имея в виду "воровала"). Не говоря уже о том, как я нервничала, в самом начале у меня ладони вспотели.
Не успела тетушка Би'эр договорить, как брат Тянь Лин сказал: — Би'эр, встань. Ваньвань еще маленькая, пусть делает, что хочет. Поговорим об этом, когда она подрастет.
Затем он взял меня за руку и повел обратно в спальню, оставив тетушку Би'эр с выражением беспомощности на лице.
В спальне уже приготовили воду для купания. Я вошла, чтобы искупаться. Брат Тянь Лин, держа свиток, читал при свете лампы.
Погрузившись в теплую воду, я почувствовала неописуемое удовольствие. Что делать завтра? Эх… Куда пойти поиграть завтра? Завтра точно нельзя выходить. Иначе тетушке Би'эр будет трудно докладывать во дворец. Что же делать?
Когда я вышла, переоделась и легла в кровать, брат Тянь Лин подошел, подоткнул мне одеяло и, сев на край кровати, сказал: — Ваньвань, хорошо отдохни. Брат поспит во внешней комнате.
Я сказала "О" и спросила: — Брат Тянь Лин, у других после свадьбы появляются дети. Почему у Ваньвань до сих пор нет ребенка в животе?
Брат Тянь Лин покраснел, хлопнул меня по голове и сказал: — Глупая девочка, что за глупости ты думаешь? Скорее спи!
Я только послушно сказала: — Брат Тянь Лин, ты вернулся! Случилось ли сегодня что-нибудь интересное? Я ждала брата Тянь Лина в переднем зале, пока он вернется после утреннего заседания.
Брат Тянь Лин снял придворное одеяние, переоделся в домашнюю одежду и, погладив меня по голове, сказал: — Девочка, я иду тренироваться. Хочешь со мной?
Я улыбнулась, как персиковый цветок, и сказала: — Конечно, хочу! Подожди, я возьму «Песнь расставания». Сказав это, я побежала в кабинет, взяла «Песнь расставания» и пошла за братом Тянь Лином.
Я не могла угнаться за его слишком быстрыми шагами и сказала: — Брат Тянь Лин, ты еще не ответил, что интересного сегодня произошло?
— Девочка, скорее! Идем тренироваться фехтованию в бамбуковый лес за горой, — ответил брат Тянь Лин, идя впереди.
Снова сменил тему. Что-то точно произошло.
Я остановилась и сказала брату Тянь Лину: — Если ты не скажешь, я не пойду. И села на каменные ступени в саду.
— Девочка, если ты не пойдешь, я пойду один. Скорее, — брат Тянь Лин даже не обернулся. Я забеспокоилась, подняла меч и бросилась на него. Он с невероятной скоростью выхватил у меня меч.
Я не сдавалась, продолжая сидеть на земле и капризничать. Брат Тянь Лин присел на корточки и нежно сказал: — Ваньвань, брат отнесет тебя на спине в бамбуковый лес.
Я прижалась к спине брата Тянь Лина, бормоча: — Брат Тянь Лина, неужели Император узнал о том, что я несколько дней назад выходила из резиденции, и ты получил выговор?
— Как же так? Не придумывай. Я совсем забыл тебе сказать, что Император, узнав о смелом поступке Ваньвань, был очень доволен и прямо похвалил Ваньвань за смелость, — сказал брат Тянь Лин, неся меня на спине. Я не видела его лица.
Я сказала: — Брат Тянь Лина, значит, тебя все-таки ругали, да?
Закрыла глаза и уснула.
Услышав, как брат Тянь Лин задул лампу и вышел, и не услышав больше никакого шума, я уснула.
(Нет комментариев)
|
|
|
|