Общие сведения (Часть 3)

— Цзя [фамилия]

Я немного полистала Кристальную карту. Меня беспокоило еще одно сообщение с неизвестного номера. Этот номер знали не более пяти человек. Содержание было отрывком из «Цайвэй» из «Шицзин»:

«Когда я уходил, ивы склонялись.

Теперь я пришел, снег кружится.

Путь долог, и жажду, и голоден.

Сердце мое скорбит, никто не знает моей печали!»

Это было совершенно непонятно.

Я почесала растрепанные волосы, откинула одеяло…

— Вчера я уснула прямо на одеяле, как оно оказалось на мне?

— Динь! — Снова раздался сигнал нового сообщения, все с того же неизвестного номера.

— Мерцающий свет свечи, Ваньчуань несет осеннюю ясность.

Снова непонятные стихи, но эти я раньше не видела.

Я не стала ни о чем раздумывать и ничего не ответила, пока мне не позвонил официант и не попросил подняться в комнату на верхнем этаже, сказав, что там меня давно кто-то ждет.

Коридор действительно был как змеиный живот. Чем дальше я шла, тем сильнее становилось невидимое давление, от которого перехватывало дыхание, словно две руки душили меня за горло, или как питон, обвившийся вокруг добычи.

Возможно, это было самовнушение, но на мгновение я почувствовала, как холод обвил мою шею, и легкий рыбный запах донесся до моего лица. Шаги становились все тяжелее.

Подойдя к двери комнаты, о которой говорил официант, я была вся в поту, одежда промокла и прилипла к телу, словно этот путь занял у меня целое столетие. Я вытерла пот с лица рукой, поправила одежду, глубоко вздохнула и вежливо постучала в дверь.

— Войдите.

— Какой должна быть женщина, чтобы обладать таким чистым и мелодичным голосом?

Дверь открылась сама, но я застыла на пороге, растерянно встретившись взглядом с женщиной, сидевшей за столом. Это были глаза, в которых нельзя было прочесть никаких эмоций, но ее тонкие брови выражали слишком многое. Женщина посмотрела на меня, затем ее глаза феникса слегка сузились, и она лениво отвела свой изучающий взгляд.

— Эта женщина похожа на змею.

Когда женщина отвела взгляд, я почувствовала, как напряжение во всем теле спало. Когда она смотрела на меня своими невозмутимыми глазами, я даже боялась дышать. В этот момент я чувствовала себя особенно слабой.

— Это она?

Эта женщина посмотрела на меня лишь один раз, и после этого я больше не попадала в поле ее зрения.

— Да.

Заместитель министра Цзя сидел за чайным столиком для гостей, спокойно используя очень дорогую чайную утварь, промывая чай, заваривая его и закрывая чайник.

Все эти движения были плавными и ловкими. Древний аромат чая витал в воздухе, смешиваясь с запахом сандала, который я почувствовала, как только вошла.

Я не разбиралась в чайной церемонии, и, быстро оглядев ее, потеряла интерес. Только заместитель министра Цзя поманил меня, приглашая подойти.

— Она еще несовершеннолетняя, ей всего восемнадцать по китайскому счету.

Вам не стыдно возлагать такую ответственность на ребенка? Я, Цзи Цинхэ, первая против того, чтобы она была лидером.

Я только села, как услышала слова этой женщины, сказанные без всяких эмоций. Я лишь опешила, но, узнав имя этой женщины, я лишь слегка улыбнулась заместителю министра Цзя, взяла чай, который он подвинул ко мне, поднесла его к носу, чтобы вдохнуть аромат чая в этой глиняной чашке, а затем выпила его залпом.

Заместитель министра Цзя не обратил внимания на Цзи Цинхэ, лишь загадочно улыбнулся и спросил меня: — Как чай?

— Терпкий, но мягкий, с приятным послевкусием и сладким привкусом в горле.

Я поставила чашку, разжевала чайные листья. Горьковатый привкус растекся по языку, а затем сменился сладостью.

— Госпожа Цзи, вы думаете, несовершеннолетний ребенок под вашим давлением смог бы так спокойно пить чай?

— Госпожа Цзи, вы думаете, несовершеннолетний ребенок под вашим давлением смог бы так спокойно пить чай?

Заместитель министра Цзя попал в точку. Цзи Цинхэ снова посмотрела на меня, на этот раз с легким сомнением, но оно тут же было скрыто ее невозмутимыми глазами.

— Эта женщина... Раньше я не разглядела, но сейчас вижу, что она действительно красива.

Я чувствовала себя неловко под ее взглядом, но, к счастью, смогла встретиться с ней взглядом. На этот раз Цзи Цинхэ, кажется, не использовала то "давление", о котором говорил заместитель министра Цзя. Мой взгляд начал бесцеремонно скользить по Цзи Цинхэ.

Ее черные, блестящие волосы были уложены в соблазнительные крупные волны, лениво рассыпавшиеся по плечам. Тонкие брови Дайюй сочетались с ясными, как вода, глазами феникса. Черты лица были очень изящны на ее крошечном лице, но словно покрыты инеем, делая ее недоступной.

Однако в ее холодности смутно чувствовалась примесь меланхолии. — Дзинь! — Мое сердце почему-то затрепетало, и я тут же отвела свой дерзкий взгляд.

— Нет-нет-нет, это не может быть трепет.

Я девушка, и она тоже...

Что за чушь я несу.

Я ругала себя про себя, но тело уже действовало, пока мозг обрабатывал информацию. Я уже подошла к Цзи Цинхэ, отделила прядь ее прекрасных волос, вдохнула аромат сандала, исходящий от них, и открыла рот, чтобы что-то сказать, но после нескольких движений губ произнесла лишь два слова: — Цайвэй.

Услышав эти два слова, собеседница тоже сильно отреагировала. Мы снова, как и ожидалось, встретились взглядами. Я не знала, как со стороны выглядела наша поза, но мне хотелось прояснить свои сомнения.

Человек передо мной холодно смотрел на меня и спросил: — Что ты вспомнила?

Вместе со словами теплое дыхание коснулось моего лица. Это был сладкий запах, запах цветов или меда, я не могла описать, но он был завораживающим.

— Прошлой ночью ты была в моей комнате.

Я человек, который не умеет чувствовать атмосферу.

— Шлеп! — Цзи Цинхэ отбила мою руку, державшую ее волосы. Удар был очень громким, что доказывало, насколько сильно ударила Цзи Цинхэ. Я тут же втянула воздух и потерла ушибленную руку.

— Доказательства?

В глазах Цзи Цинхэ была полная холодность, делавшая ее недоступной.

— Волосы.

Запах и длина точно такие же, как те, что я нашла в своей комнате.

Под ее взглядом по спине пробежал холодок. Я про себя ругала себя за то, что рою себе могилу.

— Ерунда.

У нас с тобой никогда не было никаких отношений, зачем мне проникать в твою комнату, чтобы похитить красоту?

У тебя есть внешность... — Цзи Цинхэ без всякой вежливости отчитала меня, затем встала. На высоких каблуках Цзи Цинхэ была намного выше меня. Я так и стояла под ее взглядом сверху вниз некоторое время, но она больше ничего не сказала, лишь элегантно удалилась под моим пристальным взглядом.

После ухода Цзи Цинхэ я облегченно вздохнула, похлопала себя по груди и про себя сказала, как это было страшно.

Тем временем заместитель министра Цзя все пил чай, не боясь, что скоро придется часто ходить в туалет...

А за дверью Цзи Цинхэ поправила растрепанные волосы. Холодность на ее лице исчезла, сменившись меланхолией, которую смутно почувствовали некоторые. Брови были нахмурены, глаза по-прежнему ясные, как вода, но в них была горькая улыбка, горькая, но без сладкого послевкусия.

Цзи Цинхэ тихонько усмехнулась, насмехаясь над собой: — Ты уже переродилась трижды, о чем я еще мечтаю?

Цзи Цинхэ шла по длинному коридору. Эхо ее шагов в коридоре было таким глухим и бессильным.

— Ты, девчонка, довольно смелая, раз осмелилась дразнить этот знаменитый айсберг.

Заместитель министра Цзя отпил чаю и с восхищением сказал.

— Мы обе девушки, какое тут дразнить?

Я развела руками и с бесстрастным лицом села на стул, на котором только что сидела эта красавица. На стуле еще сохранилось тепло и аромат этой прекрасной женщины.

— Ты думаешь, ты так похожа на девушку?

— Это все из-за вас! Не знаю, как долго теперь будут отрастать волосы!

Я поправила свои короткие волосы, достающие до корней ушей, и задумчиво сказала: — Кстати, вы меня искали?

— Меня тоже вызвал этот айсберг. Изначально я собирался найти тебя в твоей комнате.

Кстати, ты сказала, что кто-то заходил в твою комнату?

Заместитель министра Цзя, наоборот, начал задавать мне вопросы, но мне удалось от него отмахнуться.

— Эта женщина по имени Цзи Цинхэ... Странная, непонятная... но не похоже, что мы видимся впервые.

Я все еще думала о Цзи Цинхэ, но заместитель министра Цзя прервал меня.

— Пойдем, познакомлю тебя с твоим инструктором и товарищами. Сегодня будет нелегкий день, знаешь ли. Лэлэ просила меня хорошо о тебе позаботиться, я обязательно буду хорошим отцом!

Заместитель министра Цзя допил последнюю чашку чая, встал и поманил меня.

Я закатила глаза на этого человека. Он совсем не был таким серьезным и напористым, как раньше. Неожиданно оказался отцом, обожающим свою дочь. Вероятно, проблема, которая его мучила, была решена. Конец, кажется, не такой уж плохой. Заместитель министра Цзя дал мне письмо.

— Кто в наше время еще пишет письма...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение