— Цзя [фамилия]
Я немного полистала Кристальную карту. Меня беспокоило еще одно сообщение с неизвестного номера. Этот номер знали не более пяти человек. Содержание было отрывком из «Цайвэй» из «Шицзин»:
«Когда я уходил, ивы склонялись.
Теперь я пришел, снег кружится.
Путь долог, и жажду, и голоден.
Сердце мое скорбит, никто не знает моей печали!»
Это было совершенно непонятно.
Я почесала растрепанные волосы, откинула одеяло…
— Вчера я уснула прямо на одеяле, как оно оказалось на мне?
— Динь! — Снова раздался сигнал нового сообщения, все с того же неизвестного номера.
— Мерцающий свет свечи, Ваньчуань несет осеннюю ясность.
Снова непонятные стихи, но эти я раньше не видела.
Я не стала ни о чем раздумывать и ничего не ответила, пока мне не позвонил официант и не попросил подняться в комнату на верхнем этаже, сказав, что там меня давно кто-то ждет.
Коридор действительно был как змеиный живот. Чем дальше я шла, тем сильнее становилось невидимое давление, от которого перехватывало дыхание, словно две руки душили меня за горло, или как питон, обвившийся вокруг добычи.
Возможно, это было самовнушение, но на мгновение я почувствовала, как холод обвил мою шею, и легкий рыбный запах донесся до моего лица. Шаги становились все тяжелее.
Подойдя к двери комнаты, о которой говорил официант, я была вся в поту, одежда промокла и прилипла к телу, словно этот путь занял у меня целое столетие. Я вытерла пот с лица рукой, поправила одежду, глубоко вздохнула и вежливо постучала в дверь.
— Войдите.
— Какой должна быть женщина, чтобы обладать таким чистым и мелодичным голосом?
Дверь открылась сама, но я застыла на пороге, растерянно встретившись взглядом с женщиной, сидевшей за столом. Это были глаза, в которых нельзя было прочесть никаких эмоций, но ее тонкие брови выражали слишком многое. Женщина посмотрела на меня, затем ее глаза феникса слегка сузились, и она лениво отвела свой изучающий взгляд.
— Эта женщина похожа на змею.
Когда женщина отвела взгляд, я почувствовала, как напряжение во всем теле спало. Когда она смотрела на меня своими невозмутимыми глазами, я даже боялась дышать. В этот момент я чувствовала себя особенно слабой.
— Это она?
Эта женщина посмотрела на меня лишь один раз, и после этого я больше не попадала в поле ее зрения.
— Да.
Заместитель министра Цзя сидел за чайным столиком для гостей, спокойно используя очень дорогую чайную утварь, промывая чай, заваривая его и закрывая чайник.
Все эти движения были плавными и ловкими. Древний аромат чая витал в воздухе, смешиваясь с запахом сандала, который я почувствовала, как только вошла.
Я не разбиралась в чайной церемонии, и, быстро оглядев ее, потеряла интерес. Только заместитель министра Цзя поманил меня, приглашая подойти.
— Она еще несовершеннолетняя, ей всего восемнадцать по китайскому счету.
Вам не стыдно возлагать такую ответственность на ребенка? Я, Цзи Цинхэ, первая против того, чтобы она была лидером.
Я только села, как услышала слова этой женщины, сказанные без всяких эмоций. Я лишь опешила, но, узнав имя этой женщины, я лишь слегка улыбнулась заместителю министра Цзя, взяла чай, который он подвинул ко мне, поднесла его к носу, чтобы вдохнуть аромат чая в этой глиняной чашке, а затем выпила его залпом.
Заместитель министра Цзя не обратил внимания на Цзи Цинхэ, лишь загадочно улыбнулся и спросил меня: — Как чай?
— Терпкий, но мягкий, с приятным послевкусием и сладким привкусом в горле.
Я поставила чашку, разжевала чайные листья. Горьковатый привкус растекся по языку, а затем сменился сладостью.
— Госпожа Цзи, вы думаете, несовершеннолетний ребенок под вашим давлением смог бы так спокойно пить чай?
— Госпожа Цзи, вы думаете, несовершеннолетний ребенок под вашим давлением смог бы так спокойно пить чай?
Заместитель министра Цзя попал в точку. Цзи Цинхэ снова посмотрела на меня, на этот раз с легким сомнением, но оно тут же было скрыто ее невозмутимыми глазами.
— Эта женщина... Раньше я не разглядела, но сейчас вижу, что она действительно красива.
Я чувствовала себя неловко под ее взглядом, но, к счастью, смогла встретиться с ней взглядом. На этот раз Цзи Цинхэ, кажется, не использовала то "давление", о котором говорил заместитель министра Цзя. Мой взгляд начал бесцеремонно скользить по Цзи Цинхэ.
Ее черные, блестящие волосы были уложены в соблазнительные крупные волны, лениво рассыпавшиеся по плечам. Тонкие брови Дайюй сочетались с ясными, как вода, глазами феникса. Черты лица были очень изящны на ее крошечном лице, но словно покрыты инеем, делая ее недоступной.
Однако в ее холодности смутно чувствовалась примесь меланхолии. — Дзинь! — Мое сердце почему-то затрепетало, и я тут же отвела свой дерзкий взгляд.
— Нет-нет-нет, это не может быть трепет.
Я девушка, и она тоже...
Что за чушь я несу.
Я ругала себя про себя, но тело уже действовало, пока мозг обрабатывал информацию. Я уже подошла к Цзи Цинхэ, отделила прядь ее прекрасных волос, вдохнула аромат сандала, исходящий от них, и открыла рот, чтобы что-то сказать, но после нескольких движений губ произнесла лишь два слова: — Цайвэй.
Услышав эти два слова, собеседница тоже сильно отреагировала. Мы снова, как и ожидалось, встретились взглядами. Я не знала, как со стороны выглядела наша поза, но мне хотелось прояснить свои сомнения.
Человек передо мной холодно смотрел на меня и спросил: — Что ты вспомнила?
Вместе со словами теплое дыхание коснулось моего лица. Это был сладкий запах, запах цветов или меда, я не могла описать, но он был завораживающим.
— Прошлой ночью ты была в моей комнате.
Я человек, который не умеет чувствовать атмосферу.
— Шлеп! — Цзи Цинхэ отбила мою руку, державшую ее волосы. Удар был очень громким, что доказывало, насколько сильно ударила Цзи Цинхэ. Я тут же втянула воздух и потерла ушибленную руку.
— Доказательства?
В глазах Цзи Цинхэ была полная холодность, делавшая ее недоступной.
— Волосы.
Запах и длина точно такие же, как те, что я нашла в своей комнате.
Под ее взглядом по спине пробежал холодок. Я про себя ругала себя за то, что рою себе могилу.
— Ерунда.
У нас с тобой никогда не было никаких отношений, зачем мне проникать в твою комнату, чтобы похитить красоту?
У тебя есть внешность... — Цзи Цинхэ без всякой вежливости отчитала меня, затем встала. На высоких каблуках Цзи Цинхэ была намного выше меня. Я так и стояла под ее взглядом сверху вниз некоторое время, но она больше ничего не сказала, лишь элегантно удалилась под моим пристальным взглядом.
После ухода Цзи Цинхэ я облегченно вздохнула, похлопала себя по груди и про себя сказала, как это было страшно.
Тем временем заместитель министра Цзя все пил чай, не боясь, что скоро придется часто ходить в туалет...
А за дверью Цзи Цинхэ поправила растрепанные волосы. Холодность на ее лице исчезла, сменившись меланхолией, которую смутно почувствовали некоторые. Брови были нахмурены, глаза по-прежнему ясные, как вода, но в них была горькая улыбка, горькая, но без сладкого послевкусия.
Цзи Цинхэ тихонько усмехнулась, насмехаясь над собой: — Ты уже переродилась трижды, о чем я еще мечтаю?
Цзи Цинхэ шла по длинному коридору. Эхо ее шагов в коридоре было таким глухим и бессильным.
— Ты, девчонка, довольно смелая, раз осмелилась дразнить этот знаменитый айсберг.
Заместитель министра Цзя отпил чаю и с восхищением сказал.
— Мы обе девушки, какое тут дразнить?
Я развела руками и с бесстрастным лицом села на стул, на котором только что сидела эта красавица. На стуле еще сохранилось тепло и аромат этой прекрасной женщины.
— Ты думаешь, ты так похожа на девушку?
— Это все из-за вас! Не знаю, как долго теперь будут отрастать волосы!
Я поправила свои короткие волосы, достающие до корней ушей, и задумчиво сказала: — Кстати, вы меня искали?
— Меня тоже вызвал этот айсберг. Изначально я собирался найти тебя в твоей комнате.
Кстати, ты сказала, что кто-то заходил в твою комнату?
Заместитель министра Цзя, наоборот, начал задавать мне вопросы, но мне удалось от него отмахнуться.
— Эта женщина по имени Цзи Цинхэ... Странная, непонятная... но не похоже, что мы видимся впервые.
Я все еще думала о Цзи Цинхэ, но заместитель министра Цзя прервал меня.
— Пойдем, познакомлю тебя с твоим инструктором и товарищами. Сегодня будет нелегкий день, знаешь ли. Лэлэ просила меня хорошо о тебе позаботиться, я обязательно буду хорошим отцом!
Заместитель министра Цзя допил последнюю чашку чая, встал и поманил меня.
Я закатила глаза на этого человека. Он совсем не был таким серьезным и напористым, как раньше. Неожиданно оказался отцом, обожающим свою дочь. Вероятно, проблема, которая его мучила, была решена. Конец, кажется, не такой уж плохой. Заместитель министра Цзя дал мне письмо.
— Кто в наше время еще пишет письма...
(Нет комментариев)
|
|
|
|