Относительно произведения (Часть 5)

Цзывэй, улыбаясь, поспешила сказать: — С маленьким принцем все прекрасно, кормилица забрала его кормить.

Видя странное выражение лица Ла Мэй рядом, я поняла, что все не так просто. Мне не терпелось узнать, как там ребенок, но следующие слова Цзывэй меня поразили.

— Госпожа, я только что держала его на руках, он такой милый.

Ты, взрослая девушка, что ты понимаешь в том, как держать ребенка? Что, если ты ему навредишь? Только бы не поранила малыша.

Я волновалась в душе, рассеянно слушая поздравления Сяо Яньцзы, но уже через мгновение мне пришлось серьезно отнестись к этой "птице" Сяо Яньцзы.

Говори что хочешь, но зачем меня трясти? Я только что родила, тело еще очень слабое, от такой тряски у меня голова чуть не закружилась.

Цзывэй все еще спрашивала: — Госпожа Лин Фэй, вам сейчас немного легче?

Легче? О чем ты говоришь?

Вы не обращаете внимания на то, что вас использовали как прикрытие, а я беспокоюсь о своей репутации. Несправедливо нести бремя зависти, кто бы не расстроился?

Я постаралась сохранить выражение лица, вздохнула и с лицом, полным материнской любви, сказала: — Теперь, когда у меня есть маленький принц, я ни о чем не беспокоюсь.

Когда у меня будет маленький принц, я выращу его и дам ему все самое лучшее.

Думая об этом, я перестала обращать внимание на глупые слова Сяо Яньцзы и хихикнула.

Цзывэй и Сяо Яньцзы посмотрели на меня и тоже рассмеялись.

— Вы так весело смеетесь, позвольте и мне посмеяться вместе с вами.

Цяньлун выглядел очень довольным, он подошел и с улыбкой обратился к ним троим.

— Что хотите поесть, скажите Императорской кухне приготовить.

Что это за милость?

— Благодарю Императора за милость, — я приподняла верхнюю часть тела и поблагодарила Цяньлуна.

— Ох, за что благодарить? Это я должен благодарить тебя. Ты рожала мне детей, без жалоб и сожалений, более десяти лет только отдавала, не спрашивая ничего взамен. Ты заслужила великие заслуги.

За все, что ты сделала для меня, я искренне благодарен. Лин Фэй, я заставил тебя страдать.

Что я сейчас чувствую? Мурашки по коже. Император, у вас снова приступ?

Говорите так пафосно. Сколько у вас сейчас детей в гареме? Каждому вы говорите то же самое?

Но раз уж вы так говорите, я приму это с улыбкой.

Этого ребенка я действительно люблю.

Слезы на глазах, я тронуто смотрела на него, полная нежности, и сказала: — Император, эти ваши слова для вашей наложницы поистине бесценны.

С трудом дождавшись, пока все уйдут.

Я тут же позвала Ла Мэй и велела ей принести ребенка.

Я крепко сжала кулаки. Я была неосторожна, они посмели напасть на меня прямо в родильной палате. Действительно, нельзя недооценивать людей в этом гареме.

Примечание автора: Сяо Яньцзы сочинила любовное стихотворение: Ты и я, как вода и огонь; как кусок грязи, вместе разбиты; снова в воду, снова в огонь; говоришь, не пишешь стихи, но снова пишешь стихи; так умрешь, и так умрешь; хнычешь, хнычешь; так и этак, этак и так.

16 Монгдан пойман

Хотя я знала, что произойдет что-то плохое, я не ожидала, что Императрица будет такой безжалостной. Она умудрилась подставить Цзывэй, когда та держала ребенка. Она что, хотела убить моего ребенка?

Непростительно.

Я помню слова Императрицы, сказанные ею в безвыходной ситуации, когда Император обвинял ее в злоупотреблении властью над принцессами: "Правда глаза колет, лучше уж постричься в монахини".

Маньчжуры больше всего дорожили своими волосами. Без национального траура их нельзя было стричь. Волосы были почти символом маньчжуров.

Тогда я даже сочувствовала ей, думая, что единственная ее ошибка была в том, что она отдала свое искреннее сердце Императору.

Тогда я ею очень восхищалась, восхищалась ее характером, ее натурой.

Видимо, у несчастных людей есть что-то отвратительное. Даже жалея ее, я не должна забывать, что она Императрица страны, и не должна забывать, что она тоже женщина из гарема.

На ее руках тоже кровь.

Если бы она не ставила себя так низко.

Тогда в гареме никто не смог бы ее превзойти.

К счастью, с моим сокровищем все в порядке. Я нежно улыбнулась, глядя на ребенка, мирно спящего у меня на руках.

Я велела Ла Мэй забрать ребенка, а затем позвала кормилиц, чтобы заключить с ними контракты и заставить их подчиняться мне.

Я велела им хорошо заботиться о ребенке.

Не в силах контролировать даже свою родильную палату, я поняла, что в этом дворце нет простых людей.

Если бы не моя сильная воля, я вполне могла бы умереть в родильной палате.

Две жизни в одной могиле.

Махнув рукой, чтобы слуги ушли, я тихо позвала: — Номер Три.

Тут же появилась темная фигура. Мой голос был холодным: — Иди и выясни, кто стоит за сегодняшним происшествием.

Если бы я не могла доставать из пространства вещи, слишком опережающие культурный и технологический уровень этого мира, я бы давно выпустила Пчел-наблюдателей по всему дворцу, и тогда ничего бы не осталось неизвестным.

Зачем тогда так утруждаться, создавая Тайных стражей с помощью зелий?

Только когда темная фигура исчезла, я тихо вздохнула с облегчением.

**************

Дело в родильной палате было расследовано. На поверхности виновата Хуэй Гуйжэнь, новая фаворитка Императора, но как у такой маленькой Гуйжэнь могло быть столько власти, чтобы что-то подстроить в моей родильной палате?

Хотя тот, кто стоял за этим, все очень чисто замел, все же остались следы. Все было слишком совпадением, а значит, это точно не совпадение.

В этом мире нет случайностей, есть только закономерности.

Как только он снова предпримет что-то, я обязательно схвачу его за хвост.

Скоро наступил праздник в честь первого месяца маленького принца.

После случая в родильной палате я привыкла, чтобы люди вокруг меня собирали новости из дворца, особенно о Сяо Яньцзы и ее компании, чтобы меня снова не застали врасплох их "мозговой недостаточностью".

За этот месяц, благодаря присутствию Императрицы-матери и Императрицы, люди из Шуфанчжая хоть и жили в страхе, но, к счастью, при поддержке Императора и Принцессы Цин'эр и других, все обошлось без серьезных происшествий.

Я разорвала записку в руке, прищурилась. Сяо Яньцзы, какая у вас смелость.

Вы умудрились протащить Монгдана во дворец сегодня, чтобы он встретился с Ханьсян в Шуфанчжае.

Впрочем, очень жаль.

Ханьсян — моя пешка.

Небо было ясным, что предвещало мое хорошее настроение сегодня. Ведя двух маленьких принцесс, я смотрела на их возбужденные лица и сама тоже внимательно наблюдала.

Краем глаза я видела встревоженное выражение лица Ханьсян. В душе я слегка улыбалась: если бы Сяо Яньцзы и ее компания могли поверить, что свиньи могут летать, они бы поверили.

Если что-то не пойдет не так, она не будет Сяо Яньцзы.

Скоро начнется выступление шаманских мастеров. Глядя на кучу людей, танцующих на сцене, я спросила: — Эти люди в масках символизируют демонов?

Кто из них Монгдан?

Цин'эр, услышав мои слова, мягко объяснила: — На самом деле, нет. Наши маньчжурские танцы изгнания духов на самом деле похожи на тибетские танцы избиения духов. Люди в масках — это шаманские мастера, изгоняющие духов. Эти маски используются, чтобы пугать духов.

Мастера верят, что даже духи боятся.

Императрица восхищенно сказала: — Вот как, теперь, когда Цин'эр объяснила, мы поняли.

Цин'эр такая умная, все знает.

Глядя на смущенное лицо Цин'эр.

Я тихонько скривила губы. Она тоже научилась косвенно льстить.

Цок, теперь я действительно вижу в Императрице только плохое.

Императрица-мать с гордостью посмотрела на Цин'эр, а затем многозначительно сказала: — Если вытащить злого духа, это будет полезнее, чем просто изгнать его.

Не обращая внимания на задумчивое выражение лица Императрицы, я вдруг увидела человека, который вылетел откуда-то и приземлился на сцену.

— Смотрите, вышел кто-то без маски.

Я увидела, как Цин'эр удивленно воскликнула: — Это Небесный Бог, он представляет самого авторитетного человека в танце изгнания духов.

Когда человек остановился, я взглянула и увидела, что это тот самый человек с портрета Монгдана, который мне дал тайный страж.

Видя, как Ханьсян тяжело дышит, я не знала, нервничает она или взволнована.

Действительно, этот человек был Монгдан.

Они могут смотреть друг на друга с такой нежностью даже с такого расстояния?

Небеса, наверное, дали "чита" этим "мозговым недостаточностям".

Затем я посмотрела на Цяньлуна, который глупо кричал "браво", его вот-вот должны были "наставить рога", а он все еще так радовался.

После окончания выступления Сяо Яньцзы подошла и под предлогом, что Цзывэй нездоровится, хотела увести Ханьсян. Видя колебания Ханьсян, я улыбнулась и помогла ей: — Наложница Сян, пожалуйста, сходите.

Императрица-мать позади, услышав это, упрекнула Цзывэй в изнеженности и велела Наложнице Сян пойти посмотреть.

Наложница Сян обиженно ответила "да". Я потеряла дар речи. Что за люди? Получили выгоду и еще притворяются несчастными. Если бы вы были такими способными, не ушли бы так быстро.

Сяо Яньцзы и остальные покинули праздник в честь первого месяца маленького принца, что вызвало подозрения у Императрицы-матери и Императрицы.

Однако им не суждено было ничего узнать.

Монгдан, ты же хотел увидеть Ханьсян? Ты же хотел остаться во дворце?

Тогда оставайся во дворце навсегда.

Я велела Номеру Три оглушить Монгдана после встречи и отвести его в туалет.

Так ты сможешь остаться во дворце навсегда.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Относительно произведения (Часть 5)

Настройки


Сообщение