Приход Смерти (Часть 1)

Приход Смерти

Ночь прошла без сновидений.

Минь Цзы проснулась от тихого вскрика. Она моргнула, с трудом привыкая к свету в хижине.

Рядом Ван Цянь выглядела совершенно потерянной, обхватив себя руками и дрожа.

Деревянная дверь хижины была открыта. У входа толпилось несколько человек. Минь Цзы острым взглядом заметила, что песчаная земля перед дверью была багровой.

В воздухе витал густой запах крови, не оставляя сомнений в случившемся.

Минь Цзы быстро оглядела хижину. Мальчик-школьник, который раньше прятался в углу, исчез.

Она тихо вздохнула и вышла наружу.

Увидев Минь Цзы, Чжао Шэ спросил:

— Ты слышала что-нибудь вчера ночью?

Морщинки смеха на его лице разгладились, придавая ему суровый вид. Очевидно, этот мир превзошел его ожидания.

Минь Цзы рассказала всем о глазах, которые видела прошлой ночью, и только тогда смогла разглядеть, что они окружили.

Это был изувеченный скелет. На его поверхности виднелись бесчисленные следы укусов, очень маленькие, размером не больше половины ногтя мизинца.

Песчаная земля пропиталась кровью, между камешками виднелись крошечные остатки плоти.

Только по широко раскрытому рту скелета можно было судить, с каким ужасом столкнулся человек перед смертью.

Нечто медленно пожирало его, уничтожая надежду на жизнь.

Хотя Минь Цзы была морально готова, ее все равно пробрал холод, который от сердца разошелся по всему телу.

Она даже почувствовала слабость.

— …Это он? — спросила Минь Цзы совершенно ровным тоном, словно перед ней был старый знакомый, а не лишенный плоти скелет.

Вэй Цзе, до этого размышлявший о «глазах», услышал вопрос Минь Цзы и перевел свои узкие глаза на лежащие на земле останки.

— Да, он, — его ответ, произнесенный после небольшой паузы, выдавал сложные чувства.

Получив подтверждение, Минь Цзы с трудом могла описать свои ощущения. Ее необъяснимым образом затянуло в этот странный мир.

Столкнувшись со всякой нечистью, она думала, что если перетерпеть, то можно будет выжить.

Но в тот момент, когда она увидела скелет, ее охватило внезапное смятение.

Человек, который еще вчера сидел с ними за одним столом, превратился в кости. Сколько им самим осталось жить?

Это был всего лишь один сон, а впереди их ждали тысячи и тысячи.

Даже если удастся выжить, это неизбежно будет означать идти по чьим-то костям.

Минь Цзы хотела спросить, выжил ли он в реальном мире.

Но в итоге проглотила вопрос.

Потому что ответ был прямо перед ними.

Главный закон мира снов — либо жизнь, либо смерть.

Страх смерти сковал почти всех в этой хижине. Наконец, Минь Цзы отвернулась.

Пришедший в себя Чжао Шэ пристально посмотрел на Минь Цзы, пытаясь понять, что она собирается делать.

Минь Цзы достала из рюкзака широкое шерстяное одеяло и присела рядом со скелетом.

Скелет был небольшим — все-таки мальчик-школьник еще не вырос — и одеяло быстро его укрыло.

Пришедшая в себя Ван Цянь увидела действия Минь Цзы, стиснула зубы, схватила стоявшую у очага лопату и выбежала наружу.

Вдвоем они решили выкопать яму рядом с хижиной, под засохшим деревом, потому что под ним пробивался молодой зеленый росток.

Похоронив школьника, Минь Цзы посмотрела на этот росток.

Жизнь и смерть — две крайности, а человек стоит между ними.

Рука судьбы в любой момент может толкнуть его в любую сторону.

Но, к счастью, человек научился кое-чему.

Сопротивлению.

Стоявшие на месте люди наблюдали за действиями Минь Цзы. Кто-то молчал, у кого-то было сложное выражение лица, а кто-то усмехнулся.

— Лицемерие.

Опасность в этом мире приходит внезапно. Неужели ты сможешь каждый раз собирать останки?

— По крайней мере, сейчас я могу это сделать, — Минь Цзы не была излишне сердобольной, но испытывала сострадание к любым страданиям.

Если есть желание и возможность, почему бы не сделать?

Чжао Шэ посмотрел на Минь Цзы в профиль. Она поджала губы, и в ее облике читалась невыразимая стойкость.

— Возвращаемся, скоро дождь пойдет, — наконец, он нарушил неловкое молчание и направился к хижине.

Как он и сказал, небо тут же затянули тучи, и крупные капли дождя забарабанили по земле, больно ударяя по лицу.

Всем пришлось вернуться в хижину и сесть в круг.

Желания разговаривать ни у кого не было. Чжао Шэ бросил взгляд на Вэй Цзе.

Вэй Цзе первым нарушил молчание:

— Судя по имеющейся информации, правила убийства довольно ясны.

— Например, не открывать дверь ночью.

Он первым сегодня утром обнаружил останки школьника и осмотрел следы в хижине.

Маленькие следы обуви были направлены наружу, шаг за шагом вели к двери и исчезали.

Если сопоставить это с рассказом Минь Цзы, то чудовище имитирует голоса знакомых людей и соблазняет открыть дверь, когда ты находишься в полусне.

С этим никто не спорил.

— Больше подсказок, возможно, появится, когда NPC выдадут задание, — едва Вэй Цзе закончил говорить, как в дверь снова постучали.

Минь Цзы и Ван Цянь переглянулись. Сейчас был день, это вряд ли могли быть призраки.

Чжао Шэ немного поколебался, затем встал и осторожно отодвинул засов.

За дверью стояла миловидная девушка невысокого роста, закутанная в тонкую хлопковую куртку. На ее лице было робкое выражение. Сначала она осторожно взглянула на людей в хижине и прошептала почти неслышно:

— Простите, вы учителя-практиканты?

Чжао Шэ понял, что перед ним тот самый NPC, которого они ждали.

Он выдавил улыбку и ответил:

— Да. Мы вчера прибыли слишком поздно, пытались позвонить руководству школы, но никто не ответил. Нам пришлось переночевать здесь.

Услышав слова Чжао Шэ, девушка почувствовала себя еще более виноватой.

— Простите, пожалуйста. В нашей деревне плохая связь, особенно по ночам.

— К счастью, сегодня директор получил сообщение и попросил меня встретить вас, учителя.

Сказав это, она быстро схватила стоявший у стены чемодан и пошла вперед.

— Прошу вас следовать за мной, учителя. Повозка стоит на дороге под хижиной.

Дождь, который шел довольно сильно, внезапно прекратился. За облаками показался оранжевый свет.

Внезапно Минь Цзы спросила:

— Это директор Ли?

Девушка на мгновение замерла, а затем улыбнулась:

— Нет. Директора нашей деревенской начальной школы зовут Янь.

Минь Цзы не стала расспрашивать дальше, взяла свой рюкзак и пошла за остальными.

Однако в душе у нее зародились сомнения. В хижине было много людей, некоторые, как Чжао Шэ, были в возрасте тридцати-сорока лет — явно не студенты-практиканты.

Но девушка, казалось, этого не замечала, что было нелогично.

Впрочем, этот мир не стоило мерить обычной логикой.

К тому же, когда она упомянула директора Ли, девушка явно смутилась. Должно быть, здесь скрывался какой-то сюжет.

Пока Минь Цзы обдумывала это, они уже спустились на дорогу под хижиной.

С возвышенности открывался вид на всю деревню.

На пустынной равнине были разбросаны ряды домов с черепичными крышами — вероятно, там и жили деревенские жители.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение