Истина (Часть 2)

Услышав шум, женщины подняли головы. Увидев Минь Цзы и остальных, они сначала промолчали, оглядев каждого, а затем расплылись в приветливых улыбках:

— Учителя вернулись? Еда в комнате.

Ван Цянь, которой было не по себе от этих взглядов, отвела глаза. Ее взгляд упал на водосток. Несмотря на то, что его несколько раз промыли водой, следы крови все еще были отчетливо видны. Она невольно вспомнила картину прошлой ночи и слегка вздрогнула.

Женщина, стоявшая впереди, казалось, не замечала страха Ван Цянь. Она сказала:

— Сяо Хань, наверное, уже рассказала вам. У нас в деревне традиция — резать свиней посреди ночи. Надеюсь, мы вас не напугали.

Так и есть, речь шла о буквальном забое свиней.

Минь Цзы сжала пальцы и с улыбкой непринужденно ответила:

— Конечно. В канун Нового года нужно хорошо питаться. Только вот интересно…

Хотя она не договорила, лица женщин побагровели, а в их треугольных глазах вспыхнула злоба.

Минь Цзы шагнула к ним и негромко сказала:

— Когда я в прошлый раз была на задней горе, многие просили меня передать вам сообщение.

— Кто вредит другим, сам погибнет.

— Я подумала, что вы, возможно, не совсем понимаете, поэтому решила перевести.

Когда Минь Цзы упомянула заднюю гору, выражение лиц женщин изменилось со злобного на смущенное, а затем на испуганное.

Страх сковал их, они не могли произнести ни слова, только ждали последнего приговора Минь Цзы.

— Умрите, — с улыбкой, мягким голосом произнесла Минь Цзы.

Эти слова прозвучали как проклятие.

Яркое солнце светило прямо над головой, но всем казалось, что стало холодно, и они дрожали.

*

Такая Минь Цзы была слишком пугающей.

Когда они вернулись в комнату, никто не осмеливался заговорить.

За это время Ван Цянь решила, что между ней и Минь Цзы установилось взаимопонимание, поэтому она ясно чувствовала, что Минь Цзы не в духе.

С того момента, как они вышли из дома крестьян.

Когда все уже решили, что она не будет говорить, Минь Цзы вдруг произнесла, стоя спиной ко всем, так что ее лица было не видно:

— Я думала, что истина, которую мы ищем, — это тайная история учителя Ли и директора Янь.

— Пока не увидела подсказку.

— «Глубоко в земле погребенные души вопиют».

— Мы все это время шли не в том направлении. На самом деле нам нужно успокоить души умерших на задней горе.

Вэй Цзе опешил, уловив нить ее рассуждений, и спросил:

— Ты говоришь о высохших трупах, которые ты видела на задней горе?

Минь Цзы не ответила прямо, а задала совершенно неожиданный вопрос:

— Как вы думаете, каково экономическое положение этой деревни?

— Бедная почва, пересеченная местность, выращивать практически ничего нельзя, да и молодежь не уезжает на заработки.

— Тем не менее, в деревне живут и старики, и дети. Старики спокойно доживают свой век, дети ходят в школу, и почти в каждом доме есть телевизор и телефон, — подчеркнула Минь Цзы.

Услышав это, Чжао Шэ тут же нахмурился. Раньше они видели только заплатки на одежде крестьян, но не обращали внимания на эти детали.

Вспоминая, он понял, что ткань их одежды была неплохой, а заплатки, похоже, были сделаны нарочно.

Откуда тогда у них деньги?

Этот вопрос мучил всех.

Минь Цзы посмотрела на голую, похожую на пустырь заднюю гору. Там покоились души умерших вдали от дома и их неисполненные желания.

— Торговля людьми, — эти простые слова раскрывали всю правду о деревне.

Эти слова поразили всех, как гром среди ясного неба. Они с недоверием уставились на Минь Цзы.

Первой реакцией Чжао Шэ было возразить: «Как такое возможно? Какие есть доказательства?»

Но разум заставлял его задуматься.

Миски со свиной кровью на пиру.

Бесчисленные высохшие трупы на задней горе.

Равнодушие крестьян к крови и убийствам.

Необъяснимая услужливость и пристальные взгляды, которыми они окидывали чужаков.

Шестое чувство подсказывало ему, что Минь Цзы права.

Вэй Цзе, первым пришедший в себя, сжал губы и мрачно спросил:

— И как же нам успокоить души умерших?

Остальные тоже очнулись и ухватились за этот вопрос.

Раз уж они поняли, в чем дело, оставалось только решить, как действовать.

— Я не знаю, — неожиданно покачала головой Минь Цзы.

Она не лгала, она действительно не знала, как успокоить души умерших, поэтому собиралась сделать кое-что другое.

— Сегодня ночью я пойду на заднюю гору и спрошу у них.

Гнев имеет душу, за зло нужно платить. Чтобы решить проблему, нужно спросить у самих жертв.

— А нет другого способа? — Чжао Шэ стучал зубами. Человек рядом с ним тоже поддакнул.

Выходить ночью само по себе было опасно, а идти на заднюю гору, где уровень опасности зашкаливал, — еще опаснее. Если, как и в прошлый раз, все мертвецы на горе проснутся…

…то им не выжить.

Встретившись с твердым взглядом Минь Цзы, они поняли, что другого пути нет.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение