Человеческая природа (Часть 2)

— Всё это нажито обманом той женщины и того изверга.

Настоящее имя учителя Ли — Ли Миньси. Она и Чэнь Кэ (безумец) окончили один педагогический университет. Он был красив, она — прелестна, их история любви была известна всем.

Ближе к выпуску самым важным вопросом стал поиск работы. Чэнь Кэ, будучи отличником, быстро нашел место учителя в средней школе. Зарплата была небольшой, но зато стабильная.

А Ли Миньси еле-еле получила диплом. Из-за своего капризного характера она долго не могла найти подходящую работу.

Поначалу у них все было хорошо, но потом они стали отдаляться друг от друга. Однако Чэнь Кэ и не думал о расставании и даже пытался найти работу для Ли Миньси.

Вскоре Ли Миньси неожиданно сообщила ему, что собирается поехать работать волонтером в сельскую школу.

Чэнь Кэ сначала обрадовался переменам в характере своей девушки, мечтая об их счастливом будущем, но потом задумался: откуда у нее взялась эта возможность?

Однако Ли Миньси засыпала его сладкими речами и капризами, и Чэнь Кэ в конце концов сдался, дал ей немного денег и согласился на ее отъезд.

Но как только Ли Миньси уехала, она перестала отвечать на сообщения.

Когда он звонил ей, чаще всего слышал только гудки. Поняв, что что-то не так, он обратился в полицию.

Полиция искала ее больше года, но так и не нашла никаких следов. Дело пришлось закрыть как нераскрытое.

Но Чэнь Кэ не сдавался. Он расспросил многих друзей Ли Миньси и узнал, что она была близка с мужчиной средних лет по имени Янь Чжун.

Цепляясь за скудные зацепки, он постепенно вышел на след этой деревни.

Под предлогом сбора фольклора и зарисовок с натуры он поселился в деревне.

Общаясь с крестьянами, он постепенно начал замечать странности.

Каждую ночь четыре-пять крестьян уходили на заднюю гору, неся мешки из грубой ткани.

Однажды ночью он тайком последовал за ними.

И увидел то, что стало кошмаром всей его жизни.

Вся гора была усеяна телами: мужчины и женщины, старики и дети.

На целых телах зияли черные дыры — им вырезали органы.

На каждом лице застыло выражение невыносимой боли.

Широко раскрытые глаза смотрели в небо.

Словно вопрошая, словно жалуясь.

Чэнь Кэ зажал рот рукой, боясь издать хоть звук от ужаса.

Его тело неконтролируемо дрожало. Он услышал, как крестьяне переговариваются:

— Который это по счету в этом месяце?

— Не помню. Знаю только, что заработали пять тысяч.

— Значит, сможешь купить телевизор.

— Да что телевизор! Еще пару человек продадим, и куплю сыну… как его… а, точно, компьютер! — В голосе крестьянина слышалось нескрываемое возбуждение.

Чэнь Кэ не хотел больше ничего слышать. Он не мог поверить, что эта на вид простая деревня скрывает такое чудовищное злодеяние.

Это были живые люди!

А для них они были всего лишь источником денег.

Дождавшись, когда крестьяне уйдут, он больше не мог сдерживаться. Он упал на землю, холод пронзил его до мозга костей.

Нужно уходить отсюда.

Немедленно.

Жажда жизни заставила Чэнь Кэ подняться на ноги. Он сделал несколько шагов, затем вдруг остановился и повернулся к небольшой школе на поляне.

Он разузнал, что Сяоси работает там. Он должен был забрать ее с собой.

Раньше он не хотел спугнуть преступников, поэтому не показывался Ли Миньси и не говорил ей, кто он.

Но теперь ему было все равно.

К счастью, ничего не случилось. Он добрался до комнаты Ли Миньси.

Увидев его, Ли Миньси очень удивилась. После некоторого колебания она все же впустила его.

Чэнь Кэ подумал, что она просто отвыкла от него за долгое время разлуки, но позже понял, что это была жестокая игра того, кто управлял этим сном.

Он рассказал Ли Миньси о том, что увидел, и, закончив рассказ, схватил ее за руку, собираясь уходить.

Но Ли Миньси застыла на месте, и в ее глазах читались сложные чувства.

— Уходи. Я уже не могу уйти, — сказала Ли Миньси эти странные слова и вытолкнула Чэнь Кэ за дверь.

— Иди на запад, не оглядывайся.

Чэнь Кэ долго стучал в дверь, но Ли Миньси не открыла.

Он стиснул зубы и решил вернуться в город, чтобы привести полицию и спасти Ли Миньси.

Он хотел зайти в дом за вещами, но увидел, что вся деревня в сборе. Крестьяне с факелами в руках что-то искали.

Не зная наверняка, ищут ли они его, он решил бежать на запад, как сказала Ли Миньси.

К счастью, с западной стороны никого не было. Он бежал изо всех сил, прячась за склонами холмов.

Он бежал долго, не зная, куда попадет.

Небо начало светлеть, и вдали, за горами, показались огоньки.

Нет.

Это были не огоньки, а отблески пламени.

Десятки крестьян окружили его. Впереди стоял Янь Чжун. На его обычно добродушном лице появилась издевательская усмешка.

Чэнь Кэ понял, что все это было подстроено этим человеком.

Он дал ему надежду, а потом безжалостно растоптал ее.

И еще Ли Миньси.

Позже Чэнь Кэ лишился ноги. Его бросили в заброшенном доме, и время от времени кто-то приходил, чтобы поиздеваться над ним.

Они обливали его кипятком, а потом раздавливали волдыри каблуками.

Он не понимал, как люди могут быть настолько жестокими.

Изо дня в день эта непонятная жестокость и физическая боль превращались в жгучую ненависть.

Он хотел убить их всех, убить Янь Чжуна и Ли Миньси.

Однажды ночью, когда он вышел из дома с топором в руке, он заметил, что с этим миром что-то не так.

Он больше не решался действовать, только ждал, ждал в своем разрушенном доме.

Пока сам не начал считать себя безумным.

*

Выйдя из дома Чэнь Кэ, Минь Цзы подняла голову и посмотрела на полную луну, висевшую в темном небе. Ее края светились тусклым красным светом.

Ветер, проносясь по голым ветвям на задней горе, издавал жалобные звуки, которые доносились даже сюда.

Это был плач, настоящий плач.

Она вспомнила чьи-то слова: «Наблюдать со стороны — это тоже своего рода страдание».

Кто это сказал?

Она забыла.

Но ей не хотелось об этом думать. Сейчас у нее были дела поважнее.

Вернувшись на кухню, Минь Цзы почувствовала, что атмосфера изменилась.

Но она ничего не спросила, только сказала: — Пойдемте.

Все последовали за Минь Цзы на заднюю гору. Как только они ступили на землю, холод пронзил их от ступней до макушки.

Они шли без огня, освещая себе путь только лунным светом, пока не добрались до места, где были холмики.

Хотя Минь Цзы уже рассказывала им об этом, вид бесчисленных могил заставил их содрогнуться.

Их было слишком много.

Минь Цзы велела всем оставаться на месте, а сама с тремя ветками софоры подошла к холмику посередине и трижды поклонилась.

— Жрица здесь, вопрошает духов земли, желает узнать их волю, приносит в жертву три дара.

Сказав это, она воткнула три ветки софоры в землю.

— Самая длинная — всех покарать, средняя — частично простить, короткая — отпустить грехи.

В тот же миг поднялся сильный ветер, и пронзительные вопли эхом разнеслись по округе.

Все замерли, боясь еще больше разгневать духов.

Они не отводили глаз от трех веток софоры.

— Хрусть, — раздался тихий звук. Сломалась самая длинная ветка.

Всех покарать.

Минь Цзы молча смотрела на результат. Она не удивилась.

Ее губы шевельнулись, тихий шепот растворился в порывах ветра.

Ван Цянь, борясь с ветром, спросила:

— Что нам делать?

— Сначала вернемся.

Когда они вернулись на кухню, атмосфера была еще более гнетущей, чем раньше. Лысый, не выдержав, сжал кулаки и закричал на Минь Цзы:

— Почему мы все еще здесь?!

На этот раз Чжао Шэ не стал его останавливать. Даже Вэй Цзе, обычно сохранявший нейтралитет, молчал.

Они не хотели умирать.

Какая разница, что они узнали правду?

Если они не смогут выбраться, они все равно погибнут.

Ван Цянь тоже было страшно, но она верила в Минь Цзы.

Лысый, встретившись со спокойным взглядом Минь Цзы, не смог больше вымолвить ни слова. Он обхватил голову руками и, опустившись на пол, разрыдался:

— Что же делать? Я не хочу умирать! У меня старые родители и маленький ребенок!

Его плач невольно передался остальным.

Все были на грани.

Еще немного — и они сломаются.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение