Глава 8

Свадьбу назначили через полмесяца, чтобы сэкономить, брат и сестра женились в один день.

Люй Чжуан нанял деревенского плотника, срубил десяток с лишним больших деревьев перед домом и за ним, и сначала сделал для Лю Мяо набор мебели: платяной шкаф, шкафчик на кан, два больших сундука. Это считалось вполне приличным приданым.

Когда эта новость дошла до семьи Линь, лица тех, кто приехал договариваться о браке, стали гораздо приветливее, и они перестали говорить с намёками (на цян дай бан), что заставило Лю Мяо тихо вздохнуть.

Кто сказал, что деревенские жители сплошь простодушные? Вот вам и "бай гао цай ди" (подлизываться к сильным, унижать слабых).

Дата была назначена впритык, нужно было успеть до начала сельскохозяйственных работ.

Тётушка Чжан Ши полностью взяла на себя обязанности матери, занимаясь подготовкой к свадьбе Люй Чжуана и не забывая привлекать Лю Мяо к девичьим делам.

В семье Лю не было мелких животных вроде кур, уток, гусей или собак. Чжан Ши специально отвела Лю Мяо к знакомым в деревне, чтобы она научилась ухаживать за ними.

Семья Линь была большой, и без этих животных там никак нельзя было обойтись.

Бедная Лю Мяо, в прошлой жизни она была отличницей медицинского института. В детстве она жила в деревне, но все время училась. Хотя она и знала об этих вещах, она никогда не занималась ими по-настоящему.

К счастью, она была уже взрослой и умной, поэтому быстро освоила эти бытовые мелочи.

Однако с одним делом ей было трудно — с рукоделием (чжэньсянь).

Хотя у этого тела была основа от предыдущей Лю Мяо, вышивание — дело непростое.

К счастью, в крестьянских семьях не было лишних денег на нитки для вышивания, а что касается навыков шитья, то зашить одежду для Лю Мяо не составляло труда.

К тому же, благодаря тому, что у нее в прошлой жизни была тётушка, которая шила одежду, Лю Мяо даже умела кроить (цайцзянь). Хотя она никогда не шила одежду этой эпохи, это ее не остановило.

В конце концов, это была племянница, которую она вырастила. Чжан Ши, чьё рукоделие было известно в деревне, лично взялась шить свадебное платье (цзяи).

Семья Лю жила трудно, они ели даже проросшую картошку.

Белый рис и муку она ела только один раз, когда только очнулась в этом доме. Остальное были чёрные паровые булочки (хэй момо), сделанные из неизвестных ингредиентов.

Первые несколько дней она убеждала себя, что это грубая пища, но после нескольких дней такого питания Лю Мяо чуть не расплакалась.

Сейчас она только пришла в этот мир, и многие вещи ей еще не совсем понятны. Приходилось действовать шаг за шагом, надеясь, что жизнь в семье Линь будет немного лучше. Как только она найдет способ разбогатеть, она обязательно будет есть белую муку.

Вспоминая дни в школе, Лю Мяо вдруг поняла, как стыдно было за то, что тогда она растратила столько еды...

После прошлого инцидента семья У, кажется, стала умнее, по крайней мере, в эти дни они больше не приходили устраивать скандалы.

Хань Ши время от времени наведывалась. Увидев, как Люй Чжуан рубит деревья и делает мебель, она была очень довольна, но узнав, что большая часть мебели предназначена для Лю Мяо, ее лицо стало недовольным.

Но У Эрни, узнав об этом, долго уговаривала Хань Ши.

— ...У Дачжуана такие условия, я выхожу за него не ради его семьи, а потому что люблю его самого.

Раз уж девчонка Мяо'эр хочет поскорее выйти замуж, то потом в этом доме я буду хозяйкой. Мебель — это всего лишь мебель, отдам ей, так отдам. Я не буду из-за этого спорить.

Потом Дачжуан ей ничего не будет должен. Она сама по себе, мы сами по себе. Сделать ей приданое — это хорошо, меньше хлопот.

Хань Ши, выслушав, успокоилась, но все же не удержалась и напомнила: — Его тётушка — человек с тяжёлым характером (синьсы чжун), кто знает, как она будет тобой помыкать, когда ты выйдешь замуж. Судя по всему, Дачжуан собирается содержать ее в старости.

— Содержать в старости? — У Эрни холодно усмехнулась. — Кто она такая для Дачжуана?

Просто тётушка, двоюродная сестра его матери. Даже если бы она была родной сестрой, что с того?

Дачжуан уважает ее и называет тётушкой (инян), это он ей честь оказывает. Что, она и правда считает Дачжуана своим сыном?

Хм, не наглейте. Сейчас я еще не вошла в дом, не могу ничего сказать, но у нашего Дачжуана нет матери-сюцая. У нее ведь есть дочь, зачем ей оставаться в нашем доме?

Хань Ши хотела сказать дочери, чтобы та не говорила постоянно "наш дом", это звучало некрасиво.

Но, подумав, что дочь права, она кивнула. — Верно. Слышала, семья ее зятя очень богатая, у них есть дети, поэтому ее дочь должна заботиться о ней в старости.

У Эрни победно вскинула подбородок. — У меня в животе дитя семьи Лю, прямой потомок семьи Лю. Кто такая его тётушка (инян)?

Мать и дочь, предвкушая будущую жизнь, где они будут хозяйничать, громко рассмеялись, словно тучи, нависшие над ними несколько дней назад, рассеялись.

Чжан Ши, занятая шитьем одежды для брата и сестры Лю, чихнула. — Кто это вспоминает меня, старуху, ни с того ни с сего?

Неужели девчонка получила известие о свадьбе брата и сестры и собирается вернуться?

009 Свадьба

Завтра свадьба. Неожиданно для себя, человека, который обычно засыпал, едва коснувшись подушки, некий "цзюэчжу" (мастер сна) страдал бессонницей.

Лежа на кане, Лю Мяо ворочалась с боку на бок.

Она думала, что уже смирилась со всем, что у нее достаточно сильное сердце, чтобы принять этот почти абсурдный брак. Часто Лю Мяо даже думала, что, возможно, это всего лишь сон.

Но после бесчисленных щипков, оставивших следы на её бедре, Лю Мяо знала, что неизбежное наступило.

На следующее утро рано утром Лю Мяо вытащили из постели.

Начали суетиться еще до рассвета, и к тому времени, когда с наступлением темноты приехала повозка, пустой желудок Лю Мяо уже начал бунтовать.

Ноги дрожали, и Лю Мяо очень боялась стать единственной невестой, которая упадет в обморок от голода в день свадьбы.

— Мяо'эр, поплачь немного, — тихо напомнила какая-то старуха.

Невеста, у которой от голода потемнело в глазах, не расслышала. — Что? — Лежа на спине Люй Чжуана, Лю Мяо приподняла край красной фаты.

Взглянув, она тут же помрачнела.

Резко спрыгнув со спины Люй Чжуана, она сняла красную фату. Лицо Лю Мяо было очень недовольным.

— Что случилось? Что случилось? — Тётушка Чжан Ши поспешно выбежала из толпы.

Здесь девушка садилась в повозку, а там ждали, чтобы забрать невесту. Свадебный паланкин семьи У уже вышел из дома и въехал в деревню, чтобы сделать круг, а затем вернуться, таким образом, он не пересекался с процессией, забирающей Лю Мяо.

— Мяо'эр, почему ты сошла? — Чжан Ши была очень встревожена. — Дачжуан, ты тоже, почему не держал сестру крепче?

Люй Чжуан тоже был в замешательстве. — Мяо'эр, что случилось?

Лицо Лю Мяо было полно негодования. — Брат, посмотри.

Они, семья Линь, издеваются над нами.

Все последовали взгляду Лю Мяо и тут же их лица стали выразительными.

Повозка, на которой приехали забирать невесту из семьи Линь, если присмотреться, была запряжена не лошадью, а мулом (луоцзы).

Мул — это гибрид лошади и осла, который сам не способен к размножению. Использовать такое животное в день свадьбы, конечно, заставляло задуматься (най жэнь сюнь вэй).

Однако, для девушки, как Лю Мяо, обращать внимание на такое казалось неуместным.

Тут же кто-то хихикнул.

Но Лю Мяо было все равно. Сегодня был ее счастливый день свадьбы (чу мэньцзы), а ее уже пытаются унизить, еще не войдя в семью. Что будет, когда она выйдет замуж?

— Тётушка, спросите у людей из семьи Линь, почему на их повозке нет даже куска красной ткани. Они что, готовятся к свадьбе (хун ши) или к похоронам (бай ши)? — Сказав это, она подняла фату и повернулась, чтобы вернуться в дом.

— Раз семья Линь не считает меня, Лю Мяо, за человека, пусть этот брак не состоится.

Чжан Ши забеспокоилась, с одной стороны, негодуя на семью Линь за такое неподобающее поведение, с другой — упрекая Лю Мяо за неуместность.

Твой брат сегодня женится, разве ты не могла потерпеть?

Думая так, Чжан Ши все же помрачнела. Она подошла к процессии семьи Линь, заметив, что ее возглавляет старшая невестка семьи Линь, Ван Ши. Лицо Чжан Ши стало еще более недовольным.

Она подумала: ты, дочь сюцая, как ты можешь не знать даже самых элементарных правил приличия (дао лэ цюй)?

Ван Ши, жена Линь Юаньфэна, изначально была полна радости, но увидев, что невеста повернулась и ушла в дом, ее лицо стало немного недовольным.

Чжан Ши подошла. Ван Ши уже видела эту тётушку.

— Старшая тётушка, что случилось? Как это так, что она уже собиралась сесть в паланкин, а вернулась? Неужели не хочет этого брака?

Ее тон был саркастическим (иньян гуайци), что вызывало сильное раздражение.

Чжан Ши с трудом сдерживала гнев, оглядев наспех собранную повозку. — Старшая невестка, вы человек разумный. Я, деревенская старуха, кое-что не понимаю. Вы, дочь сюцая, объясните мне.

Ван Ши замерла. Что это за слова?

Чжан Ши не смотрела на нее свысока, ведь Ван Ши была со стороны жениха.

Люди говорят: "Выдавая дочь, поднимай голову; беря невестку, опускай голову". Естественно, она не могла быть слишком высокомерной.

— Старшая тётушка, говорите прямо, что у вас на уме. Вы старшая, а мы, младшие, если где-то что-то сделали не так (бу дао лэ цюй), вы нас простите.

Так называемое "дао лэ цюй" — местное диалектное слово, означающее понимать толк, быть щепетильным.

"Бу дао лэ цюй", естественно, означает сделать что-то не так.

Ван Ши решила про себя: эта невестка брата без приданого, да еще и в возрасте, из бедной семьи.

Повозку она специально выбрала такую, чтобы сразу показать новой невестке ее место, но не ожидала, что та осмелится отказаться от свадьбы.

Видя, что Ван Ши притворяется, что не понимает, Чжан Ши почувствовала недовольство.

Она подумала: девчонка Мяо'эр еще не вошла в дом, а ты, старшая невестка, уже начинаешь ее притеснять. Если она действительно выйдет замуж, ты будешь помыкать ею как хочешь.

— Старшая невестка, вы что, невесту забираете? — Чжан Ши указала на серую повозку. — Мы не видим ни малейшего признака праздника (хун ши). Кто знает, скажет, что ваша семья Линь празднует свадьбу, а кто не знает, подумает, что вы, старшая невестка, проводите похороны (бай ши).

"Бай ши" на местном диалекте обычно означает похороны.

Соответственно, "хун ши" означает свадьбу.

Поняв, что собеседница действительно придирается к этому, Ван Ши, наоборот, успокоилась.

В конце концов, она намеренно создала трудности и была готова к этому.

— Ой, старшая тётушка, вот в чем дело! Оказывается, вы об этом говорите.

Наш мул (луоцзы) был накрыт красной тканью, когда мы выезжали, но кто бы мог подумать, что в нашем городе Цинхэ такой сильный ветер? Ветер был такой, что глаза не открыть, и вот, красную ткань унесло.

Увидев, что лицо Чжан Ши немного смягчилось, Ван Ши продолжила.

— По логике, мы забираем невесту, и если красная ткань пропала, нужно вернуться и взять другую. Но дорога дальняя, и я подумала, что если мы опоздаем на благоприятное время (цзиши), то это задержит нас...

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение