Глава 7: Смех и шум в Саду Ста Цветов (3)

Когда дело касается собственной репутации, кто захочет, чтобы его презирали?

И действительно, брови и глаза женщины в красном похолодели. Она окинула Цзюнь Вэйсюнь взглядом и холодно крикнула: — Люйи, дерзкая! Как ты смеешь говорить всякую чушь, находясь вне дома? Кто тебя этому научил? Незнающие люди подумают, что в нашем поместье плохо воспитывают.

После окрика госпожи служанка в зеленом больше не осмеливалась дерзить. Она много лет следовала за госпожой и прекрасно знала ее нрав. Иначе она бы не стала личной служанкой. Если бы она сейчас еще что-то сказала, неизвестно, как бы ее наказали по возвращении.

Женщина в красном, отчитав служанку, снова бросила взгляд на трех своих спутников, которые все это время молчали. Она тихо фыркнула, а на лицах троих появилось смущение. В конце концов она сказала Цзюнь Вэйсюнь: — Господин, не сердитесь. Моя маленькая служанка слишком необузданна. Прошу господина не принимать это близко к сердцу.

— Какие слова, какие слова! Оказывается, это служанка госпожи. Я ошибся. — Цзюнь Вэйсюнь не без искренности рассмеялся. Говорить о воспитании? Косвенные упреки на нее не действовали. Она отвечала тем же, глядя на человека. — Однако, если честно, госпожа, ваша служанка выглядит слишком... непривлекательно. Сегодня Праздник Цветов. Если выйти с такой, какой мужчина осмелится признаться в любви? Или, может быть, госпожа сделала это намеренно? В конце концов, красный цветок всегда нуждается в зеленой листве. И ее имя не зря Люйи (Зеленый Смысл). С ней госпожа наверняка будет пользоваться большим спросом!

— Ты!.. — Слова Цзюнь Вэйсюнь были обидными и бессовестными. Госпожа и служанка в красном так разозлились, что на мгновение не знали, как возразить.

Толпа снова разразилась тихим смехом, а лица нескольких человек, окруженных толпой, стали черными и красными.

Цзюнь Вэйсюнь не обратил внимания на их великолепные выражения лиц. Он повернулся, потрогал два маленьких пучка волос на голове маленькой девочки и игриво щелкнул по ним, вызвав у окружающих "черные линии" (выражение смущения/недоумения).

— Малышка, в следующий раз, когда пойдешь гулять, не забудь взять два банана.

Маленькая девочка была еще в нежном возрасте. Тот, кто к ней хорошо относился, сразу же вызывал ее полное расположение. Она совсем не боялась Цзюнь Вэйсюнь. После всего произошедшего она уже перестала плакать и рассмеялась, с любопытством спросив: — Почему?

— Потому что обезьянки любят есть бананы.

— Пффф, ха-ха...

Зрители наконец не выдержали и разразились дружным хохотом.

С улыбкой мягко ущипнув маленькую девочку за нежную щеку, Цзюнь Вэйсюнь повернулся и ушел.

Муцзинь позади достала немного мелкого серебра, сунула его в руку девочке и с улыбкой сказала: — Цветы твои наш господин купил. На лишние деньги купи бананов и съешь их сама. Не отдавай обезьянкам, это такая трата.

Говоря это, она подмигнула другому, чуть постарше, мальчику. Мальчик тоже был сообразительным. Поблагодарив, он потянул девочку за собой, и они в мгновение ока исчезли за поворотом.

Позади остались госпожа и служанка с позеленевшими и покрасневшими лицами, а также трое их спутников, испытывающих неловкость.

Гнев женщины в красном был самым сильным. Как говорится, даже собаку бьют, глядя на хозяина. Сегодня открыто издевались над служанкой Люйи, но на самом деле это было ударом по ее лицу.

Что еще хуже, обычно она непременно узнала бы имя обидчика, но сегодня был именно праздник признаний в любви, что не позволяло ей даже заговорить об этом. Как же теперь свести счеты позже?!

Когда это она, Ло Юйин, испытывала такое унижение?!

— Ох, этого маленького проказника действительно нельзя трогать.

— Брат Юань, ты говоришь о том господине в белом?

— Это младший господин Цзюнь Вэйсюнь из поместья Цзюнь на севере города. Он редко выходит из дома. Я тоже случайно видел его один раз в Беседке Друзей.

— Тогда почему его называют маленьким проказником?

— Тск, ты не знаешь. У этого младшего господина из семьи Цзюнь целый набор способов подшучивать над людьми...

Голоса разговаривающих постепенно удалялись. Взгляд Ло Юйин стал холодным. Поместье Цзюнь, Цзюнь Вэйсюнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7: Смех и шум в Саду Ста Цветов (3)

Настройки


Сообщение