Глава 5: Этим дело не кончится

— Вы же знаете меня, разве я из тех, кто позволит себя обидеть?

— Сегодня я ударила того человека ногой, и он тут же потерял сознание. Бабушка, вам не стоит волноваться. Вы только заботьтесь о своем здоровье, живите долго-долго и заступайтесь за меня, и тогда, конечно, никто не посмеет меня обидеть, — она обняла руку старушки и ласково прижалась к ней головой, капризничая.

Госпожа Фу с любовью погладила ее темные волосы у висков, зная, что та намеренно дает ей возможность выйти из ситуации. Чувство вины в ее сердце усилилось: — Ты еще совсем девочка. Как можно не бояться, столкнувшись с таким? Она ведь тоже мать, но, ослепленная, смогла пойти на такую жестокость. Не волнуйся, бабушка сама разберется с этим делом и не оставит ее безнаказанной. Я уже лишила ее права управлять домом. В будущем она не сможет больше досаждать тебе по мелочам.

Услышав это, Цзи Минсинь все поняла. Неудивительно, что Фу Баочжу была так зла. Лишившись власти над домом, Вэй потеряла контроль над внутренними покоями. Не говоря уже о том, чтобы досаждать ей, даже ей самой будет неудобно действовать в будущем. К тому же, будучи законной хозяйкой дома, лишиться права управления – это позор, о котором будут судачить.

Однако сейчас в старой резиденции Фу только главная ветвь была законной. Вторая и третья ветви были от наложниц и давно отделились после смерти деда. У бабушки по материнской линии был еще младший дядя, но из-за слабого здоровья он много лет жил в поместье и еще не женился. Таким образом, кроме старшей тетушки, во всей резиденции не нашлось никого, кто мог бы управлять домом. Бабушка сейчас нездорова, поэтому, естественно, не могла сама заниматься управлением. Цзи Минсинь быстро сообразила и поняла замысел бабушки: она, вероятно, собиралась передать право управления непосредственно ей.

Цзи Минсинь одновременно хотелось плакать и смеяться. Идея бабушки не была совсем невыполнимой. С ее поддержкой и правом управления, даже если тетушка и дальше будет недовольна ею, она сможет сделать немного. Если бы речь шла о чем-то другом, она, возможно, и могла бы оправдать благие намерения старушки. В конце концов, какая разница, за кого выходить замуж? С тех пор как она попала сюда, она и не думала искать какую-то родственную душу. В современном обществе ее не нашла, что уж говорить об этой эпохе, где мужчины могли законно иметь наложниц и служанок для постели. Здесь мужчине найти женщину было проще простого. У семьи Фу были хорошие условия, и людей было относительно немного. Хотя тетушка и кузина были немного неприятны, у нее было достаточно способов заставить их вести себя прилично. Но вот незадача: она и Фу Хуайнань были родными кузенами. Брак между близкими родственниками – это то, что она ни за что не могла принять.

Подумав об этом, Цзи Минсинь, держа руку бабушки, покачала головой: — Тетушка так и не добилась своего, и я в этом деле не понесла никаких потерь, так что давайте просто оставим это. Я знаю, вы на моей стороне, но этим домом в будущем все равно будет управлять кузен.

Когда разговор дошел до этого, Госпожа Фу на мгновение замолчала и больше не настаивала.

Цзи Минсинь уговорила старушку съесть еще одну миску каши, дала несколько наставлений о том, на что следует обратить внимание в последнее время в еде и быту, а затем откланялась.

Госпожа Фу смотрела, как она подняла занавеску и вышла. Спустя некоторое время она откинулась на подушку и тяжело вздохнула, сожалея: — Такой хороший ребенок. Жаль, что у Братец Нань нет такого счастья.

Матушка Цинь, стоя на коленях у кушетки, поглаживала старушку по спине, помогая ей ровно дышать, и утешала: — Госпожа, лучше послушайте Сестрицу Синь и хорошенько поправьте здоровье. Барышня из приюта – девушка с характером. Я вижу, что у нее нет таких намерений. Зачем вам так волноваться?

Госпожа Фу отдышалась, голос ее все еще был приглушенным: — Думаешь, я не знаю, как Вэй все эти годы открыто и тайно притесняла Сестрицу Синь? Я просто видела, что Сестрица Синь справляется достойно и легко, поэтому и не вмешивалась. Я знаю методы Сестрицы Синь. Если бы она действительно захотела с ней потягаться, разве та смогла бы получить хоть малейшую выгоду?

Сказав это, Госпожа Фу приняла более удобное положение и вздохнула: — Сейчас меня беспокоит Братец Нань. С такой безрассудной и любящей похвастаться матерью, кто знает, как она будет его тяготить в будущем. Изначально я думала, что с Сестрицей Синь рядом она сможет ему немного помочь, но теперь, похоже, это невозможно.

Матушка Цинь также знала, что действия Старшей госпожи на этот раз действительно разочаровали старушку. Она улыбнулась и попыталась утешить ее: — Хорошо, что барышня из приюта великодушна, и это дело так и закончилось. Не зря вы так ее любите. Если бы это случилось с нашей старшей барышней, кто знает, какой бы она устроила скандал?

Старушка горько улыбнулась и покачала головой: — Твои слова показывают, что ты не знаешь Сестрицу Синь. Она, конечно, великодушна, но не из тех, кто покорно все принимает. Те мелкие стычки раньше — это она просто не хотела связываться. На этот раз все по-другому. Если бы она тогда разразилась, все бы закончилось. Но теперь, когда она так молчит, мне, наоборот, неспокойно на душе. По-моему, этим дело не кончится. Вот увидишь.

Матушка Цинь в душе была довольно скептична. Цзи Минсинь все эти годы жила на чужой счет. Хотя в этой резиденции ее любила старушка, были и наглые слуги, которые пытались сесть ей на шею. Она всегда казалась легкой в общении. Что касается сегодняшнего дела, оно касалось репутации девушки. Вернуться невредимой уже было лучшим результатом. Чего еще она могла желать?

Матушка Цинь этого не ожидала, и Вэй, конечно, тоже не ожидала. Но даже так, ей уже было достаточно плохо. Она еще не успела толком усесться после возвращения из Храма Возвращения Облаков, как Бай Шао привела людей, связала служанку и нагло доставила ее к дверям. Кто из тех, кто служил господам, будет дураком? Сопоставив факты, то, что произошло в Храме Возвращения Облаков, уже нельзя было скрыть. Более того, чтобы заставить ее замолчать, Вэй прямо приказала расправиться с этой служанкой.

На этом дело не закончилось. Главная матушка из двора старушки пришла с сообщением, лишив ее права управлять домом под предлогом плохого ведения хозяйства. Это было просто топтать ее лицо в грязь.

— Эта старая карга! Все эти годы я унижалась и служила ей, изводила себя заботами о доме, ни минуты покоя не знала, а она говорит, что я не могу больше управлять домом! Думает, я не знаю, ради кого она это делает? Неужели эта маленькая шлюха сможет заботиться о ней в старости и похоронить ее? — в комнате Вэй царил беспорядок. Выплеснув гнев, она наконец остановилась и сердито села.

Окружающие ее матушки и служанки убирались и утешали: — Госпожа, успокойтесь. Старушка пока не все поняла, через несколько дней все наладится. Кроме вас, кто еще в этом доме может управлять?

Лучше бы они ничего не говорили. Как только они это сделали, гнев Вэй снова вспыхнул: — Разве это нужно говорить? Конечно, эта маленькая шлюха!

Ее кормилица, Матушка Ли, мягко посоветовала: — Посмотрите, что говорит госпожа. Даже если у барышни из приюта и есть такое намерение, это все равно будет неправильно и необоснованно, не так ли?

Сначала Вэй показалось, что в этом есть смысл, но, подумав еще раз, она тут же вскочила: — Плохо! Эта старая карга, наверное, еще собирается выдать мою Братец Нань за эту маленькую шлюху. Когда она станет невесткой Братец Нань, разве это не станет законным и обоснованным?

Вэй в тревоге дважды прошлась по комнате: — Что же делать? Эта проклятая девчонка – мое проклятие. С ней в этом доме мне не будет места. Я ни за что не позволю Братец Нань жениться на ней!

Если бы это было раньше, она могла бы устроить скандал перед старушкой и наверняка расстроить этот брак. Но сегодня у нее на руках было неопровержимое доказательство того, что она вступила в сговор с посторонними, чтобы опорочить репутацию своей племянницы. Если бы хоть немного просочилось, семья Фу могла бы развестись с ней, и это было бы оправдано. У нее не было никакой уверенности.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5: Этим дело не кончится

Настройки


Сообщение