Не докапываясь до сути

Не докапываясь до сути

— Рампо.

Атмосфера слегка напряглась, когда появилась аура меча.

Сереброволосый мужчина в кимоно незаметно возник с другой стороны, его лицо было суровым, а одна рука уже легла на рукоять меча, спрятанного за поясом.

— А-а, президент, — Рампо снова развалился на стуле. — Не напрягайтесь, хоть они и гости из другого мира, у них нет дурных намерений.

— Всего лишь несчастный детёныш, который хочет домой! — Уми, которую проницательный Микадзуки уже успел спрятать за спину, высунула голову и показала мечнику большой палец.

Двое мужчин, державшихся за мечи, опустили руки и переглянулись.

Микадзуки Мунэтика рассмеялся:

— Юная госпожа совершенно права, мы всего лишь заблудившиеся путники, потерявшие дорогу домой.

«Только в такие моменты и называет меня „юной госпожой“», — мысленно проворчала Уми.

Микадзуки, словно что-то почувствовав, с улыбкой посмотрел на Уми:

— Принцесса Уми ведь тоже очень хочет увидеть господина, верно?

«Другого не знаю, но сейчас моя очередь разыгрывать несчастную!»

Уми уверенно опустила голову, изображая жалкий вид:

— Ведь я с детства без мамы, а с шести лет больше не видела папу, уже почти забыла, как он выглядит. Мы с Мунэтикой просто хотим домой, в чём мы виноваты?

Она вытерла воображаемые слёзы.

— Слова правдивы, но слёзы фальшивые! — громко заявил Рампо. — Она притворяется!

«Не зря он великий детектив, потрясающе».

Уми привычно опустила голову под самым беззащитным углом, её глаза покраснели, щёки надулись, демонстрируя пухлую детскую припухлость, губы плотно сжаты, взгляд устремлён вниз, ресницы скрывают цвет глаз. Она издала слабый звук:

— Хнык.

«Хе-хе-хе! И какой толк от дедукции в такой момент! Притворяться слабой — вот вечный приём! Прими же кару от нас, слабых (фальшивых)!»

— Рампо, — неодобрительно произнёс Фукудзава Юкити.

Великий детектив недоверчиво стукнул по столу:

— Президент, не дайте себя обмануть!

Уми, продолжая притворно плакать, мысленно представила, как маленький кошачий хвост бьёт по полу.

Фукудзава Юкити смягчил тон:

— Ты же сам сказал, они не плохие люди. Я верю твоему суждению, Рампо.

Рампо проворчал:

— Хоть и не плохие, но точно и не хорошие! Плачет слишком фальшиво!

Уми, продолжая хныкать, возразила:

— Мой взрослый — спаситель мира, который, несмотря на дурной пример сверху, всё равно не сбился с пути!

— Невероятно… говорит правду! — Великий детектив поправил очки, сильно встревожившись.

*

В общем, после того как соответствующие опекуны растащили двоих детей по разным углам, разговор наконец-то смог продолжиться в нормальном русле.

— Хотя я не совсем понимаю детали, но вы вместе с ней, Уми-кун, потерялись и не знаете координат для возвращения домой, верно?

Надёжный взрослый мужчина сидел на подушке у окна напротив, попивая чай. Когда речь зашла об уходе из Хонмару, на лице Микадзуки неизбежно промелькнула тень тоски.

— Я мало что знаю о путешествиях во времени, но я знаком с правительственным эспером, который может предсказывать судьбу…

*

Уми полностью переложила заботы о возвращении домой на Микадзуки, а сама вместе с Рампо уселась на диван и достала игральные карты, чтобы сыграть в «Рыбалку».

Рампо небрежно вытянул карту и положил её сверху:

— А, тройка, опять нечего брать.

— Хм-хм, моя очередь! — Уми уверенно положила свою карту — тоже тройку.

— …Ну, хоть что-то забрать можно, — Уми помолчала и забрала две карты.

Рампо взглянул на свои карты, гордо положил короля и забрал большую стопку карт, оставив на столе всего три.

Уми посмотрела на девятку сверху и на девятку у себя в руке. Печаль.

Ещё печальнее стало, когда Рампо снова выложил карту — девятку, нанеся Уми последний удар.

— Всё достаётся великому Рампо! — Великий детектив сделал кошачью мордочку и с довольным видом забрал все карты.

— На самом деле, это тоже способность, — глубокомысленно произнесла Уми.

— Проигрыш в игре, которая полностью зависит от удачи, означает лишь то, что тебе не везёт, — сказал Рампо. — Не забывай, мы тасовали карты друг другу.

«Как грустно, я играю Шопена под дождём».

Уми притворно всхлипнула пару раз и снова воспряла духом:

— Не стоит меня недооценивать! Ещё не время сдаваться!

Они обменялись колодами для тасовки.

— Как круто это выглядит.

Рампо честно перемешал карты и аккуратно сложил их, в то время как Уми продемонстрировала фигурную тасовку.

— Научи меня, я тоже хочу.

Уми вернула карты Рампо:

— Зачем тебе это? Хорошим детям такое не к лицу.

Этому трюку её научил Сёкудайкири Мицутада, когда она была ещё маленькой. В глазах молодого человека с повязкой на одном глазу промелькнула холодность:

— Юная госпожа, отныне ни один мужчина, который попытается соблазнить вас этим трюком, не сможет сделать это круче вас!

Хотя она и не поняла смысла, трюк действительно был очень эффектным.

С тех пор Уми самостоятельно освоила множество крутых способов тасовки карт. Неизвестно, растрогался бы Сёкудайкири до слёз, но её нынешний уровень тасовки позволил бы ей работать крупье в первоклассном казино.

— Просто это круто, — Рампо продолжил выкладывать карты. — Поэтому хочу научиться.

«Понимаю».

Уми кивнула.

Какой подросток устоит перед соблазном научиться фигурной тасовке карт?

Двое, загоревшись идеей, тут же бросили только что начавшуюся игру в «Рыбалку». Уми достала другую колоду карт и начала показывать Рампо:

— Самое важное при тасовке — прилагать усилие там, где зритель не видит, техника приложения силы заключается в пальцах, спрятанных сзади…

*

Когда двое надёжных взрослых закончили разговор, они увидели на диване двух подростков, каждый из которых перебрасывал колоду карт из левой руки в правую.

Движения Рампо были ещё немного неуклюжими. Увидев, что опекун закончил дела, он подбежал с картами, чтобы показать новый навык:

— Президент… правда круто?

Фукудзава Юкити помолчал немного и погладил Рампо по голове:

— Ага.

Рампо самодовольно улыбнулся:

— Уми сказала, что научит меня ещё нескольким простым, но более эффектным приёмам. Когда научусь, покажу президенту!

«Котик гордится».

Уми взяла карты, согнула указательный и большой пальцы дугой, подбросила карты в воздух и, перекрещивая руки, перемешала их порядок.

Когда все карты вернулись на место, она развернула их веером, и открывшиеся цифры уже были выстроены по порядку.

— В следующий раз хочу научиться этому, — сказал Рампо.

— Это немного сложно, Рампо, твои левая и правая руки не так хорошо скоординированы, лучше начать с простого, — сказала Уми.

За утро эти двое словно поймали одну волну и уже могли запросто называть друг друга по именам.

Микадзуки рассмеялся:

— Неудивительно, что принцесса Уми так хорошо ладит с другими.

Уми взглянула на Микадзуки и потянула Рампо за руку:

— Мунэтика, может, не поедем сегодня домой! Останемся у Рампо!

Рампо, которому лишь бы внести сумятицу, потянул Уми за край одежды и обратился к Фукудзаве Юкити:

— Я хочу это завести! Я хочу это!

«Да, это проблема, превосходящая сумму 1+1».

Два опекуна невозмутимо подумали про себя.

Поскольку некой мисс Микадзуки завтра нужно было идти в среднюю школу, двое детей всё же неохотно попрощались.

— Мне 20 лет, между прочим, — сказал Рампо.

— Э-э-э… — удивилась Уми.

Они переглянулись и решили проигнорировать разницу в возрасте.

Уми взяла Рампо за руку:

— Мунэтика всё равно решил на следующей неделе снова приехать в Иокогаму, так что увидимся на следующей неделе!

— Угу, — сказал Рампо. — Так ты действительно не можешь перевестись учиться в Иокогаму, Уми?

Уми сделала трудное лицо:

— Честно говоря, у меня травма из-за местной специализации Иокогамы… А, нет, не из-за эсперов.

Рампо приоткрыл один глаз:

— А, в детстве испугалась тёмных сил Иокогамы… Погоди, тебя напугал прошлогодний конфликт Портовой мафии?

Рампо пробормотал:

— Вы, прыгающие во времени, такие нечестные.

Уми сделала выражение лица, как у Усами:

— А я думаю, что твоя Супердедукция, Рампо, более нечестная.

Рампо махнул рукой:

— Возвращайтесь скорее домой, будьте осторожны в пути.

— Пока, великий детектив!

*

Они приехали утром, а покинули детективное агентство как раз к обеду.

Микадзуки вёл Уми искать место, где можно поесть. Проходя мимо реки, они молча уставились на тело с чёрными кудрявыми волосами, плывущее по воде.

— …Принцесса Уми, — медленно начал Микадзуки.

Уми закрыла глаза руками, делая вид, что ничего не видит:

— Я же говорила, Мунэтика, лодки в Иокогаме годятся только для вылавливания трупов.

— Возможно, принцесса Уми пробудила в себе какой-то талант к Силе слова, — спокойно сказал Микадзуки.

— Если бы в нашей семье появился кто-то с Силой слова, это было бы опасно, пришлось бы тщательно проверять родословную… А, ладно, дома всё равно нет, так что это уже никого не волнует, — Уми свистнула и, схватив цукумогами за запястье, повернулась и пошла прочь.

— Чувствую, если останемся, случится что-то нехорошее, так что идём скорее, Мунэтика.

— А, — произнёс Микадзуки.

Уми опустила голову и увидела руку, схватившую Микадзуки за лодыжку.

Она в ужасе вскрикнула:

— Водяной призрак ожил и положил глаз на нашего Мунэтику, а-а-а-а-а!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение