Глава 14

Иметь титул принцессы означало обладать максимальной свободой в эту эпоху. Хотя Ли Мяочжэнь после занятий даосизмом не слишком заботилась о мирских званиях, она все же выразила благодарность принцессе Гуаннин.

Несколько принцесс тихонько обсудили случившееся и пришли к выводу, что их, вероятно, обманули.

Изначально принцесса Гуаннин, послушав гадалку, подкупила группу танцоров, чтобы унизить сестер Ян. Однако складные веера на поясах танцоров превратились в мягкие мечи, которые затем Ли Мяочжэнь превратила в цветы персика, ивовые ветви и маленькие яблоки.

Искусство иллюзий — каждый слой превосходит предыдущий.

Под покровом иллюзии несколько принцесс собирались тихонько уйти, но принцесса Синьпин все еще колебалась.

— Сестренка, почему господин Цзян там? — встревоженно спросила она. — С ним ничего не случится?

— Как может случиться что-то плохое, когда спасаешь императора? — улыбнулась Ли Мяочжэнь. — Сестра, не волнуйся. Разве ты мне не веришь?

Этот сад и так принадлежал одному из императорских родственников или знатных вельмож, так что случайное появление Цзян Цинчу здесь не было странным.

Теперь опасность миновала. Хотя принцессам не удалось отомстить сестрам Ян, они были напуганы и в ближайшее время не осмелятся затевать неприятности.

...

Десятый год эры Тяньбао, лето.

Жара стояла невыносимая, но в императорском дворце были свои способы охладиться.

Во Дворце Цзяотай в Дворце Синцин Ли Лунцзи беседовал с несколькими близкими чиновниками. В четырех углах зала возвышались двухметровые ледяные горы, вырезанные в форме драконов и фениксов. Слуги легко обмахивали их веерами, и прохладный ветерок обдувал присутствующих.

Несмотря на это, наложница все равно чувствовала жару.

Ли Лунцзи видел, как ее тонкое платье промокло от пота, как она меняла нефритовые камни, которые держала во рту, но щеки ее все равно горели, а платок в руке она сжимала, явно раздраженная.

Он не знал, что делать, как вдруг евнух доложил, что принцесса Гуаннин и принцесса Синьпин вместе пришли выразить ему почтение.

Две его любимые дочери пришли навестить его в такую жару. Ли Лунцзи счел это проявлением редкой заботы.

Принцессы вошли в зал, поклонились, и Ли Лунцзи с улыбкой сказал: «Зачем вы пришли во дворец в такую жару, вместо того чтобы оставаться дома?»

— Дочь нашла хороший способ охладиться летом и специально пришла представить его папе, — с улыбкой сказала принцесса Гуаннин, хотя пот тоже стекал по ее щекам.

— О? — Ли Лунцзи заинтересовался.

— Папа, позвольте дочери подробно рассказать, — сказала принцесса Гуаннин. — Некоторое время назад, когда я провожала гробницу покойного мужа в горы, я провела там некоторое время.

Горное жилище было простым, покрытым лишь соломой. Я впервые жила в таком доме, но там было очень прохладно. Вернувшись в столицу, я страдаю от жары.

Дочь слышала, что соломенные хижины хорошо защищают от жары и проветриваются, поэтому специально пришла представить это папе.

Муж принцессы Гуаннин уже умер, и теперь она, как и принцесса Синьпин, была вдовой.

— О? Моя дочь говорит разумно. Стоит попробовать, — Ли Лунцзи приказал окружающим: — Запишите это. Сейчас такая жара, что мне даже не хочется просматривать докладные записки.

Императорские соломенные хижины, конечно, отличались от народных. Простые снаружи, роскошные внутри, они даже наложнице внушали некоторую надежду.

Ли Лунцзи, глядя на двух дочерей, лишившихся мужей, задумчиво сказал: «Я слышал, что в народе говорят: первый брак — по воле родителей, второй — по своей воле».

Хотя императорская семья отличается от простых людей, мы также ценим родственные узы.

Вы обе сейчас без мужей. Есть ли у вас кто-то на примете?

Принцесса Гуаннин прямо ответила: «Дочь считает, что Су Кэчжэнь неплох. Что думает папа?»

Су Кэчжэнь происходил из клана Су из Угуна, его предки были чиновниками, это был знатный род.

Ли Лунцзи с радостью согласился и посмотрел на принцессу Синьпин. Эта дочь уже несколько раз отказывалась от дарованных ему браков, что доставляло ему головную боль.

— Ваше Величество… — канцлер Ли Линьфу молча слушал долгое время. Почувствовав, что сейчас подходящий момент, он встал и сказал: — Мой двоюродный брат, Чу-гогун Цзян Цинчу, предан и надежен, и никогда не был женат. Что Ваше Величество думает об этом?

Он наблюдал за выражением лица императора и добавил: «Ваше Величество, помните ли вы, как много лет назад, когда мой двоюродный брат только родился, Ваше Величество сказали Цилану, что в будущем обязательно выдадите за него принцессу?» Просто позже Цзян Цзяо был осужден, и об этом деле больше не вспоминали.

После дела Инь Люнян Ли Лунцзи испытывал некоторую вину перед своим старым другом. Когда Ли Линьфу сказал это, император сразу же с готовностью согласился: «У меня сейчас только Синьпин осталась незамужней дочерью. Синьпин, что ты думаешь?»

— Дочь согласна, — принцесса Синьпин ждала именно этих слов. Она встала и грациозно поклонилась.

В один день было даровано два брака — это действительно был день великой радости.

Ли Лунцзи приказал близким чиновникам составить указ. Принцесса Гуаннин, наблюдая, вдруг улыбнулась, поджав губы: «Папа, хотя вы мудры и могущественны, вы сказали кое-что неверно».

— Что именно? — Ли Лунцзи всегда был ласков с дочерьми. Если бы сыновья посмели так с ним разговаривать, их бы наверняка отчитали.

— Сегодня дочь и сестренка Синьпин счастливы обрести мужей и очень благодарны.

Но папа только что сказал, что у вас осталась только одна незамужняя дочь. Это неверно, ведь наша сестренка Чун Нян тоже скоро достигнет совершеннолетия.

Она с улыбкой взглянула на Синьпин, и та сразу же поняла намек.

Синьпин с улыбкой сказала: «Ох, Чун Нян уже почти тринадцать лет. Девочка, как бутон цветка, как она расцветет в глубоком дворце?»

В этот момент снаружи зала подул прохладный ветерок, и Ли Лунцзи был в хорошем настроении, поэтому сразу же согласился: «Хорошо, когда ей исполнится пятнадцать, я пожалую ей титул и выберу хорошего мужа!»

Когда эта радостная весть достигла ушей Ли Мяочжэнь, она как раз собирала груши во Дворце Спокойствия и Милосердия.

Во Дворце Спокойствия и Милосердия росло много грушевых деревьев. Весной грушевые цветы пышно цвели, а летом груши были сочными.

Услышав эту новость, она с улыбкой передала бамбуковую корзину служанкам и велела им собрать еще две большие корзины крупных и хрустящих груш, а также ее благодарственное письмо, чтобы потом отправить все из дворца.

Сюэ Цайжэнь стояла под карнизом, обдуваемая ветром, и, услышав это, радостно сказала: «Принцесса достигла этого, и я спокойна».

— Жаль только, что старая настоятельница этого не увидит, — Ли Мяочжэнь вспомнила о старой настоятельнице, которая была к ней так добра и которая скончалась в начале прошлого месяца. Она почувствовала некоторое сожаление: — Потом я возложу ей благовония.

Она вернулась в зал, взяла кисть и написала два благодарственных письма. Запечатав их, она передала служанкам.

Ли Мяочжэнь снова отправилась в Обитель Возвращения к Истине. С тех пор как старая настоятельница скончалась, там остались только две пожилые даосские монахини. Храм был в запустении, и цикады на деревьях громко стрекотали.

Ли Мяочжэнь возложила благовония перед поминальной табличкой старой настоятельницы и тихонько сказала ей несколько слов про себя.

Вернувшись во Дворец Спокойствия и Милосердия, она увидела, что Сюэ Цайжэнь все еще стоит под карнизом, задумавшись.

— Цайжэнь не жарко? — спросила Ли Мяочжэнь. Ветра уже не было.

Сюэ Цайжэнь рассеянно покачала головой и вдруг спросила ее: «Принцесса, разве вам раньше не нужна была змеиная кожа? У меня как раз ее много».

— Откуда у вас? — Ли Мяочжэнь была очень смущена.

Зимой, когда она готовила эликсиры, у Ло Гунъюаня тоже не было змеиной кожи, и она искала ее повсюду.

В конце концов, ей пришлось купить ее за деньги за пределами дворца.

Сюэ Цайжэнь сухо рассмеялась: «Нашла».

Ли Мяочжэнь: «…»

К вечеру Сюэ Цайжэнь действительно дала ей много змеиной кожи — большой и толстой, целый мешок.

Ли Мяочжэнь смотрела на эту змеиную кожу и чувствовала, что никогда не видела такого хорошего лекарственного сырья.

— Я бы очень хотела вырастить такую большую и толстую змею, чтобы она время от времени давала мне свою кожу… — мечтательно сказала она.

Сюэ Цайжэнь ничего не сказала, лишь положила ей в тарелку кусочек гусятины.

...

На следующее утро Ли Мяочжэнь проснулась немного поздно.

Прошлой ночью она выпила несколько глотков легкого вина с Сюэ Цайжэнь. Она плохо переносила алкоголь и после нескольких глотков крепко уснула.

Проснувшись, она оделась и вышла из зала, услышав жалобы Сюэ Цайжэнь: «Такая жара, а даже льда нет! А ведь когда-то я пользовалась таким расположением, что ледяные глыбы были выше тебя…»

Ли Мяочжэнь молча послушала немного, сложила бумажного журавлика и отправилась в Обитель Дацзяо.

Прощай, странная Сюэ.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение