Глава 10. Цепочка событий

Глава 10. Цепочка событий

Чжоу Сяодао пробыл в больнице традиционной китайской медицины всего около десяти дней и вернулся в деревню. Всё равно эта травма не требовала лекарств или уколов, только покоя.

Пока Чжоу Сяодао был в больнице, Лао Ланьтоу несколько раз навещал его и даже принёс единственную в доме старую курицу с пёстрым оперением, чтобы сварить ему суп.

Он также дал ему более двадцати юаней — это были все сбережения Лао Ланьтоу.

Чжоу Сяодао был добрым человеком. По словам жителей деревни, он "пересадил горох, а вырос арахис" — изменился к лучшему.

Он узнал, что отец не разрешает Лао Ланьтоу работать скотником, и даже поссорился из-за этого с отцом.

Он презирал отцовскую жестокость.

Сегодня Чжоу Сяодао только что вернулся из больницы традиционной китайской медицины после смены повязки. У молодых кости срастаются быстро. Ему не сиделось в комнате, и он, опираясь на костыль и подвесив травмированную левую ногу, попрыгал на Южный склон горы.

На Южном склоне горы была небольшая роща, где обитали разные птицы. Повсюду раздавалось чистое, приятное пение, наполняя душу радостью.

Чжоу Сяодао был очень доволен. Под дубом он увидел иволгу и поспешно достал из-за пояса рогатку.

Прицелился, натянул резинку, хорошо, отпустил. Иволга тут же упала.

Чжоу Сяодао был очень уверен в своём умении стрелять из рогатки. Он тренировался при любой возможности, днём стрелял по листьям, ночью — по огонькам благовоний. Хоть и не попадал в цель со ста шагов, но был очень близок к этому.

Чжоу Сяодао пропрыгал на Южном склоне горы полдня, убив более двадцати птиц: дроздов, воробьёв, иволг, скворцов, голубей.

«Лучше съесть четыре ляна пернатой дичи, чем полцзиня четвероногой». Сегодня будет птичий суп.

Он хотел подстрелить ещё несколько, но, к сожалению, прилетела ворона и начала непрерывно каркать.

Чжоу Сяодао не стрелял в ворон. Эта птица вся чёрная и питается гнилыми трупами кошек и собак. Жители деревни говорили, что от мяса вороны вырастает геморрой.

Левая нога ещё не зажила, и Чжоу Сяодао не хотел, чтобы у него появился геморрой, чтобы потом снова ложиться под нож. Он был недоволен.

Чжоу Сяодао, опираясь на костыль правой рукой, а левой неся полмешка мёртвых птиц, попрыгал вниз с горы.

На перекрёстке он увидел, как отец в панике бежит впереди, даже потеряв туфлю.

Он очень удивился. Обычно, если отец топнет ногой в деревне, земля дрожит. Кто посмел так поступить?

Присмотревшись, он увидел, что за ним с высоко поднятым серпом бежит Лао Ланьтоу, а за Лао Ланьтоу — Лань Хуахуа.

Лань Хуахуа, боясь, что случится беда, пыталась остановить отца.

Чжоу Сяодао поспешно попрыгал вперёд и преградил путь Лао Ланьтоу, благодаря чему Чжоу Цинсань смог убежать.

В это время прибежал командир батальона ополчения Лао Бао с двумя ополченцами.

Лао Ланьтоу, увидев столько людей, остановился, а Лань Хуахуа воспользовалась моментом и выхватила у отца серп.

Бежать с серпом на главу деревни — это крайне серьёзное дело.

Лао Бао отдал приказ связать Лао Ланьтоу и отправить его в коммуну, чтобы там решили его судьбу.

В это время Чжоу Сяодао небрежно сказал:

— Это внутренний конфликт, решайте его внутри. Зачем привлекать власти?

— Мы все жители одной деревни, каждый день видимся. Какие могут быть такие проблемы, из-за которых нужно устраивать такую шумиху?

Лао Бао тоже не хотел никого обижать. Услышав слова Чжоу Сяодао, он воспользовался случаем и отпустил Лао Ланьтоу.

Этот случайный поступок Чжоу Сяодао вызвал симпатию у Лань Хуахуа.

Лань Хуахуа даже подумала, что если бы не эти "гениальные" действия Чжоу Цинсаня, она бы всерьёз задумалась, стоит ли выходить замуж за Чжоу Сяодао.

Но Лань Хуахуа понимала, что Чжоу Цинсань, которого прозвали "улыбающимся тигром", всегда привык командовать в деревне Гэла. Сегодня Лао Ланьтоу "погладил тигра против шерсти", и по его характеру он, естественно, не оставит это просто так.

Наступили тяжёлые дни.

Лань Хуахуа и её отец были простыми людьми. Помимо ежедневного тяжёлого труда, им приходилось опасаться, что Чжоу Цинсань будет им вредить.

Отвращение в душе, словно дикая трава, постепенно заполонило сердце Лань Хуахуа.

Лань Хуахуа мечтала покинуть эту деревню, эту маленькую деревню, где она родилась и выросла. Эти человеческие отношения, эти деревенские сплетни вызывали у неё отвращение.

Может быть, Небо благословило!

На следующий день Лю Шиба из деревни Гэда положил глаз на Лань Хуахуа и попросил командира батальона ополчения Лао Бао быть сватом.

Лю Шиба был кузнецом, это была хорошая профессия: ни ветер, ни дождь не страшны, к тому же работа спокойная и трудодни высокие.

Лю Шиба был мастером по изготовлению сельхозинвентаря, а ещё у него был особый талант.

Достаточно было взглянуть на копыто лошади, и он выковывал подкову, которая идеально подходила, вызывая восхищение.

На третий день Лань Хуахуа встретилась с Лю Шиба под большим вязом у въезда в деревню.

Лю Шиба был похож на стебель сорго, худой и высокий, с деревенской простотой и сообразительностью, а ещё он был очень разговорчивым.

Это был тип мужчины, который нравился Лань Хуахуа. После ухода Лю Шиба Лань Хуахуа сказала свату Лао Бао, что согласна выйти замуж за Лю Шиба.

Но было одно дополнительное условие: она должна забрать отца с собой. Она не хотела, чтобы отец жил здесь один в одиночестве.

Жаль только, что Лао Бао больше никогда не приходил к Лань Хуахуа домой.

Лань Хуахуа знала, что лишний старик — это лишний рот. Лю Шиба не хотел брать на себя дополнительную обузу, и дело сорвалось.

После этого приходили и другие сваты.

Несколько человек были готовы заботиться о её отце, но все они были либо "кривыми дынями и треснутыми финиками" (уродливыми и никчёмными), либо старыми.

Те, у кого были хорошие условия и способности, никто не хотел жениться на женщине и брать к себе старика. Так Лань Хуахуа осталась незамужней.

Так, первая выпускница старшей школы в деревне Гэла, "золотой феникс" в глазах жителей, не только не вылетела из гор, но и стала одной из них.

Лань Хуахуа окончательно превратилась в деревенскую девчонку. Каждый день она повторяла одну и ту же историю, мотыгой и серпом вписывая свою молодость в эту бескрайнюю жёлтую землю.

Всю горечь, сладость, кислоту и остроту этого могла понять только она сама.

Физическая усталость проходила после ночного отдыха, а от душевной усталости избавиться было невозможно.

Лань Хуахуа словно постарела на десять лет. У её подруг детства — Сусу, Чжэньчэнь, Ланьлань Чуньхуа — уже были дети.

Особенно у Сусу, её дети уже умели "бить соевый соус" (были достаточно большими). Позавчера Сусу возвращалась домой к родителям и по дороге встретила Лань Хуахуа.

Лань Хуахуа несла корзину из ивовых прутьев, чтобы отнести отцу еду. Её отец присматривал за большой бахчой.

С тех пор как Лао Ланьтоу хотел ударить Чжоу Цинсаня серпом, Чжоу Цинсань тоже почувствовал страх. В конце концов, тот был заслуженным человеком, в возрасте, да ещё и с инвалидностью. Посылать Лао Ланьтоу на полевые работы было действительно неразумно.

Поэтому Чжоу Цинсань временно нашёл для Лао Ланьтоу другую работу — присматривать за бахчой. Эта работа казалась лёгкой, но приходилось дежурить там днём и ночью, и легко было нажить врагов.

— Ты уже нашла себе пару? — спросила Сусу.

— Ещё нет, — ответила Лань Хуахуа.

— Эх, нельзя больше привередничать, а то станешь старой девой.

— Женщина, как белокочанная капуста: пока свежая и сочная, можно выбирать жениха.

— А когда станет старым кочерыжкой, никому не нужна будет, только в свинарник выбросить, чтобы свиней кормить.

Сусу ещё не закончила, как её третий сын, Сяобин, начал кричать, что хочет пить и есть, и чтобы она поскорее шла к бабушке домой обедать.

Глядя вслед уходящей Сусу, Лань Хуахуа почувствовала необъяснимое чувство утраты.

Лань Хуахуа подошла к бахче производственной бригады. Это было время созревания бахчевых культур. Круглые большие арбузы, ароматные дыни, хрустящие "бараньи рожки" — смотреть на них вызывало слюнотечение.

Тыквы были хорошие, но, к сожалению, позавчера неизвестно почему, плети заболели, листья пожелтели и исхудали, совсем увяли. Приезжал техник из коммуны и сказал, чтобы поскорее опрыскали пестицидами.

Когда Лань Хуахуа пришла на бахчу, Да Чоу с опрыскивателем за спиной опрыскивал растения. Запах пестицида "Саньцзюии", честно говоря, не был резким, а наоборот, имел какой-то аромат.

Да Чоу увидел Лань Хуахуа и поспешно сказал:

— Быстро сходи к бахчевому шалашу, посмотри, что с твоим отцом?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 10. Цепочка событий

Настройки


Сообщение