Глава 4. Моси (Часть 1)

Глава 4. Моси

С детства я привыкла к свободе и беззаботности. Помимо учителя, который учил меня читать и писать, разбираться в строках из «Шицзина» и «Чуньцю», я не получала никакого другого образования для девушек.

Мать тоже не контролировала меня.

Хотя она явно была образцом добродетельной жены и любящей матери, примером для подражания в соблюдении «трех покорностей и четырех добродетелей», она никогда не требовала этого от меня.

Возможно, в глазах отца все мои дурные привычки были результатом того, что мать меня баловала.

— Ну, не то чтобы совсем нельзя, просто не очень хорошо. Хотя я охранник Усадьбы Таюэ, я все-таки мужчина, — сказал Аюй, собирая свои пожитки, и поторопил меня.

— Тогда скажи, если есть разница между мужчинами и женщинами, разве уместно, чтобы мы, одинокие мужчина и женщина, путешествовали вместе?

— Я тоже считаю, что неуместно. Я говорил, что нужно взять Сяомань, и тогда мы поедем в одной карете, а я буду вашим возницей. Но господин категорически не согласился.

Он велел мне идти по короткой дороге и сопровождать вас в Усадьбу Талан.

За Сяомань я приду позже.

— Правда? Ну, если так, то ладно. Слушаюсь тебя, будем считать это прогулкой.

Только я хочу знать, почему отец так спешит отправить меня?

— Это... спросите сами у господина позже.

Госпожа, нам нужно спешить.

Аюй ускорил шаг, таща и увлекая меня вперед.

— Аюй, ты что-то от меня скрываешь!

Почему вдруг нужно отправить меня так далеко!

Я громко кричала, одной рукой крепко цепляясь за свисающую с обочины иву, отказываясь идти дальше.

Во время борьбы рукав мой ослаб, обнажив руку со шрамами, и Аюй наконец перестал спорить со мной.

— Моя госпожа, отвезти вас в Усадьбу Талан — это приказ господина. Почему вы все еще ведете себя как ребенок?

— Почему ты слушаешь только его, а не меня!

— А как вы думаете? Разве вы можете быть важнее господина?

Сами посмотрите, раны еще не зажили, а уже новые добавились. Почему вы всегда должны быть в синяках и ссадинах?

Я посмотрела на свою ладонь и обнаружила, что из места между большим и указательным пальцами сочится тонкая струйка крови. Наверное, это ивовая ветка поцарапала.

Тьфу ты, что это за новая рана? Аюй просто паникует из-за пустяков.

— Я тоже не хочу, но я не могу прожить всю жизнь в таком неведении.

Аюй, мне уже пятнадцать лет, я не ребенок.

Скажи мне, почему отец отправил меня? Он даже не сказал мне ни слова на прощание. Неужели он меня больше не хочет?

— Нет, это не так. Кто не знает, что вы жемчужина на ладони господина? Слушайтесь, пойдемте со мной в Усадьбу Талан, там безопасно.

— Там безопасно?

Значит, в Усадьбе Таюэ небезопасно?

Я насторожилась, вдруг почувствовав недоброе предчувствие.

Аюй понял, что проболтался.

— Как мне вам это объяснить... Господин снова и снова повторял, что все это лишь предположения, и ни в коем случае нельзя паниковать раньше времени.

К тому же, вы еще маленькая, это дело вас не касается. Господин не хочет, чтобы вы в этом участвовали.

— Как это не касается? Семья должна быть вместе, разделяя и счастье, и горе.

Под моим напором Аюй согласился сначала вернуться в Усадьбу Таюэ.

Хотя он не выполнил приказ господина, он хотя бы вернул меня, что тоже можно было как-то объяснить.

Издалека я почувствовала запах гари.

Впереди небо было охвачено огнем.

Это были ворота Усадьбы Таюэ.

Заглянув внутрь, я увидела, что вся Усадьба Таюэ окутана черным дымом.

Что-то ужасное случилось!

Аюй бросился вперед, я последовала за ним.

На длинном коридоре, ведущем к усадьбе, я увидела Ахуа.

Ахуа — моя дворовая собака. Каждый раз, когда она видела меня, она виляла хвостом и ластилась, иногда ласково лизала мне руку.

Сейчас она была бездыханна, лежала прямо на каменных ступенях, из уголка рта все еще сочилась кровь.

Вся усадьба была в руинах.

— Мама! Мама! — кричала я, бегом бросаясь вперед, желая как можно скорее увидеть мать и отца, чтобы убедиться, что они в безопасности.

— Госпожа, вы... почему вы вернулись?

Это был Лао Пэн, врач Усадьбы Таюэ.

Его седые волосы были растрепаны, лицо бледное. Он полулежал у Лунных ворот, взгляд его был застывшим.

Он еще не оправился от недавней жестокой схватки.

Увидев это, Аюй поспешно помог Лао Пэну сесть.

— Где мать?

Что здесь произошло?

— тревожно спросила я. — Я отсутствовала всего несколько часов, как все могло так измениться?

— Госпожа, госпожа ушла вместе с посланниками Моси. Она велела передать вам, чтобы вы не искали ее.

Она также сказала, что украла здесь восемнадцать лет времени и уже довольна.

Только... ей жаль вашего отца и вас.

— Почему мать ушла?

Она меня бросила?

— Ваша мать не смогла им противостоять.

Они сказали, что если ваша мать не пойдет с ними, они убьют всех здесь.

У них сильные способности, и их много. Сразу видно, что это организованная акция.

До этого они уже убили многих.

Я слушала, ошеломленная.

Что за Моси? Что за "украла восемнадцать лет времени"?

— А отец? И где Сяомань?

— Сяомань я велел спрятаться. Позже я отведу вас к ней. А ваш отец... он ушел в мир иной.

Госпожа, крепитесь.

Когда я нашла Сяомань, она дрожала, свернувшись калачиком в дупле дерева.

Ее волосы были растрепаны, одежда порвана в нескольких местах, лицо в крови.

Она смотрела на меня, не в силах вымолвить ни слова, в глазах ее был только ужас.

Посланники Моси... кто же они такие, эти чудовища?!

За одну ночь они почти сравняли с землей Усадьбу Таюэ.

Просто беззаконие.

Лао Пэн повел меня искать тело отца.

И других тоже.

Тела лежали в ряд. Я сосчитала — всего пятеро.

Отец, У Сянь, Чжэн Юаньда и Тань Бяо — трое охранников, и Сяоцзюй — личная служанка матери.

Значит, Усадьба Таюэ больше не существует.

Хозяин умер, хозяйка ушла.

Из четырех охранников погибли трое.

Это кровавая трагедия.

Пять человек и одна собака — все погибли насильственной смертью.

А еще несколько павильонов и беседок разрушены, множество цветов и трав вытоптано и сожжено. Ущерб пока невозможно оценить.

Наверное, с этого дня Деревня Ванцзян больше не будет иметь мирной репутации.

Аромат рисовых цветов у реки Лунчи отныне будет нести с собой запах крови.

Все уже не будет так прекрасно, как прежде.

Лао Пэн устроил похороны, все было очень просто. Ни грохота барабанов, ни залпов салюта.

Несколько крепких работников усадьбы вырыли в задней горе пять глубоких ям, связали покойников циновками Цаоси и похоронили.

Неважно, кто был господином, кто охранником, кто служанкой.

Я видела, что ямы были примерно одинакового размера.

Те из нас, кто еще дышал, молча сожгли много ритуальных денег Чжицянь.

Ветер дул, и недогоревшие ритуальные деньги разлетались по воздуху.

Помню, мать говорила, что такие недогоревшие ритуальные деньги те, кто в другом мире, не получат.

Разве это не слишком небрежно?

Как будто хоронили собаку.

Когда я хоронила Ахуа, было точно так же.

Вырыла глубокую яму, связала циновкой Цаоси.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 4. Моси (Часть 1)

Настройки


Сообщение