Переселение души (Часть 1)

Переселение души (Часть 1)

На простой деревянной кровати тихо лежала девушка в лохмотьях, с бескровным лицом. От неё исходил запах умирающего человека, словно она уже стояла на «Пороге смерти», и оставался лишь один шаг.

Худое тело было прикрыто лишь одним увядшим «Банановым листом». На видневшемся левом запястье была повязана круглая буддийская бусина, слабо мерцавшая золотистым светом.

Под кроватью лежали два крупных, грязных серо-белых волка. Они тихо скулили, беспокоясь о тяжело больной хозяйке.

Они были её «питомцами», выращенными с детства. Хоть и свирепые дикие звери, они были безгранично преданы хозяйке, спасшей им жизнь.

Неизвестно, сколько времени прошло, но едва слышное дыхание девушки на кровати вдруг стало отчётливее, а затем перешло в учащённое.

Два волка на полу тут же вскочили. Один из них, с маленьким чёрным пятном на левом ухе, заметив необычное движение, начал злобно выть на лежащую на кровати.

По мере того как золотистое свечение буддийской бусины на левом запястье угасало, сознание девушки постепенно возвращалось. На бледной, как бумага, коже проступил лёгкий румянец. Она медленно открыла глаза, с трудом пошевелила онемевшими руками и ногами, отбросила лист, прикрывавший её, и, прижимая ладонь к сильно болевшей груди, медленно села.

Волк, продолжавший яростно выть, не сводил глаз с девушки, скаля зубы и воя ещё громче. Его лапы скребли по каменному полу, готовый в любой момент броситься и растерзать её.

«Где я?.. Разве я не сражалась на поле боя? Как я здесь оказалась? Как шумно… Сердце так болит…»

Сердце девушки не выдерживало оглушительного воя так близко. Она крепко сжала пальцами одежду на груди и выпалила:

— «Да Мао», не шуми!

— Ау-ау-ау-ау… Ау-у? — Волк, которого назвали по имени, удивлённо наклонил голову. Последний вой прозвучал гораздо тише и с ноткой недоумения. Он опустил уши, словно провинившись, и выжидательно посмотрел на неё.

Другой волк, до этого тихо стоявший в стороне, открыл пасть и, шумно дыша, оттолкнулся задними лапами и запрыгнул на кровать. Он ткнулся пушистой головой в руку девушки, с нетерпением ожидая, когда она назовёт его по имени.

Девушка дрожащей рукой подняла руку и, помедлив, осторожно погладила шерсть на его шее, неуверенно позвав:

— «Эр Мао»?

«Эр Мао» прищурился от удовольствия, потёрся шеей о её руку и улёгся рядом.

Глупый «Эр Мао», совершенно не понимавший ситуации, решил, что его любят больше брата, и довольно прижался к руке девушки, ласкаясь.

«Да Мао» наклонял голову то в одну, то в другую сторону, разглядывая хозяйку, которую только что чуть не забрала болезнь. В его красных зрачках отражалось худое лицо девушки, изо всех сил старавшейся скрыть недомогание и ласково смотревшей на него.

«Что делать… Что делать? Кажется, он понял, что в этом теле уже не его хозяйка… Не паникуй, держись».

— Да… «Да Мао», что с тобой? — Девушка старалась сдержать дрожь в зубах от страха.

Эти два волка рядом с ней были огромными хищниками, способными легко разорвать её на куски!

Девушка снова тихо позвала его, голосом точь-в-точь как у прежней хозяйки.

«Да Мао» медленно опустил голову, дважды тихо скулнул и, развернувшись, выбежал прочь.

Когда второй волк, лежавший рядом, уснул, девушка глубоко вздохнула. Бешено колотившееся и ноющее сердце наконец успокоилось.

Она опустила голову, сжимая потускневшую буддийскую бусину на запястье, и погрузилась в раздумья.

В теле девушки теперь обитала душа старшей принцессы, погибшей на поле боя!

Оказалось, что буддийские бусины, подаренные монахом трём сёстрам три года назад, обладали силой «Переселения души».

В момент, когда её дыхание прервалось, она ясно увидела, как бусина на запястье вспыхнула ослепительным золотым светом, а её сознание словно втянуло в бусину некой таинственной силой. Очнувшись, она оказалась в этой ситуации.

За короткое время после пробуждения перед её глазами быстро пронеслись остаточные воспоминания прежней хозяйки тела.

«Девичье имя» девушки было «Цзинь-эр», ей только что исполнилось семнадцать. Когда-то она счастливо жила с родителями в этой некогда процветающей деревне. Однако десять лет назад разразилась «Эпидемия», и ни родители, ни жившие по соседству родственники не смогли её пережить. «Цзинь-эр», к несчастью, стала сиротой.

После «Эпидемии» все ценные вещи в доме и более десяти му* необрабатываемой земли быстро растащили другие выжившие жители деревни. Одинокая и беззащитная, она была вынуждена собирать дикие фрукты и ловить диких кур в горах за деревней, воровать у жителей рис, булочки и яйца. Она жила впроголодь, в рваной одежде, и её часто обижали.

Вскоре «Цзинь-эр» случайно наткнулась на маленьких волчат, «Да Мао» и «Эр Мао», чья мать погибла от рук охотников. Добрая девушка подобрала этих двух детёнышей, разделивших её участь, и вырастила их. Повзрослевшие «Да Мао» и «Эр Мао» ловили для неё горных кур и диких кроликов, а также служили ей защитниками. Жизнь по-прежнему была трудной, но, к счастью, она смогла выжить.

Потрогав свою слегка горячую, покрасневшую кожу и услышав урчание в голодном животе, старшая принцесса догадалась, что «Цзинь-эр», вероятно, умерла от сильной лихорадки из-за длительного недоедания и отсутствия надлежащего ухода, не в силах больше держаться. Так она и смогла занять её тело. Бедная девочка…

Подумав об этом, она твёрдо решила: «„Цзинь-эр“, прости. Раз уж такова судьба, ни ты, ни я не можем её изменить. С этого дня я стану тобой, я — „Цзинь-эр“. Клянусь небесами, я сделаю всё возможное, чтобы продолжить твою жизнь. Более того, я помогу тебе избавиться от этой тяжёлой судьбы, стать другой „Цзинь-эр“»…

У изголовья кровати лежали две завёрнутые в ткань булочки. Корка уже высохла и затвердела, видимо, они пролежали несколько дней.

Хорошо, что хоть что-то есть. «Цзинь-эр», ослабевшая от голода так, что в глазах темнело, схватила еду и сунула в рот. Из-за отсутствия воды и сухости в горле ей пришлось долго жевать, прежде чем проглотить.

Кое-как набив желудок, «Цзинь-эр», стараясь не разбудить лежавшего рядом «Эр Мао», на цыпочках слезла с кровати. У кровати стояла только пара рваных тряпичных туфель, явно на полтора размера больше. Она взяла туфли в руки и тихонько подошла к двери. Оглянувшись на сладко посапывавшего «Эр Мао», она надела туфли и вышла.

«Цзинь-эр» обошла дом внутри и снаружи. Дом оказался небольшим, построенным в стиле «Сыхэюань» (традиционный китайский дом с внутренним двором). В нём было всего две спальни, кухня и главная зала. Посередине стоял высохший «Миниатюрный рокарий».

Кроме деревянной кровати в спальне, где она только что спала, все остальные комнаты были покрыты пылью и пусты. Не осталось ничего хоть сколько-нибудь полезного.

Перед домом был двор. Посередине от крыльца до ворот двора вела прямая дорожка, вымощенная синими каменными плитами, достаточно широкая для двоих идущих рядом. Двор был обнесён каменной стеной примерно с неё ростом.

Ворота двора давно сломались, одна щербатая доска еле держалась, полуприслонённая к стене.

Двор зарос сорняками. Слева находился колодец, но верёвка на деревянной раме над ним была оборвана. Ведро в углу двора сгнило и было непригодно для использования. К счастью, в колодце ещё была вода.

Наступило раннее лето, на улице светило солнце. Как только «Цзинь-эр» вышла за ворота двора, чтобы осмотреть окрестности, её внезапно напугал выбежавший «Эр Мао».

Человек и волк стояли у стены, глядя друг на друга. «Эр Мао» радостно кружил вокруг неё. Делать нечего, пришлось взять этого «охранника» с собой.

Деревенские улочки были вымощены ровным мелким гравием. Возле домов обычно росли невысокие пышные банановые деревья, усыпанные плодами. Похоже, деревня находилась на юге.

С горы за деревней спускался ручей, протекавший мимо большого лотосового пруда перед домом «Цзинь-эр». Вода была чистой и сверкающей, отражая нефритовые диски листьев лотоса и чашечки цветов. Под жирными зелёными листьями сновали и играли травяные карпы и речные креветки.

«Цзинь-эр» подошла к пруду и, опустив голову, увидела в воде отражение своего хрупкого, худого тела, которое, казалось, мог сдуть любой порыв ветра.

Хотя одежда была грязной и рваной, а кожа покрыта пылью и грязью, всё же было видно, что лицо у неё миловидное: маленькое, худое, овальное, с тонкими изогнутыми бровями и круглыми миндалевидными глазами. Бледные тонкие губы были слегка опущены в уголках, выдавая упрямство.

Эта внешность скромной красавицы совершенно отличалась от её прежнего облика — благородной и героической принцессы. Но характер у них был одинаково сильным и непокорным.

Подняв голову и глядя на бескрайний пруд, полный лотосов, «Цзинь-эр» глубоко вдохнула свежий, приятный воздух. Даже под солнцем не было душно.

Она сняла туфли, закатала штанины и села на берегу пруда, болтая ногами в воде. Сорвав тростинку, она помахала ею перед носом «Эр Мао». Волк «аукнул» и ткнулся ей в колени, заставив её рассмеяться.

В это время с дороги прибежали трое-пятеро желтоволосых детей. Ухмыляясь, они показывали на «Цзинь-эр» пальцами и кричали: «„Дикарка“, „дикарка“, ни отца, ни матери!». Один из них, крепкий мальчишка с большой головой, первым поднял с земли камень и бросил в неё. Остальные последовали его примеру, бросая камни и громко смеясь без всякого стеснения.

«Цзинь-эр» поспешно отмахнулась руками и крикнула:

— Что вы делаете?

«Эр Мао», увидев, что хозяйку обижают, поднял хвост трубой, оскалил острые клыки и бросился на них.

Группа «малявок» тут же разбежалась во все стороны. Убегая, они не забывали корчить рожи и кричать: «„Дикарка“ натравила зверя!»

Неожиданное нападение детей испортило «Цзинь-эр» настроение. Она вытерла ноги рукавом, надела туфли, сорвала два листа лотоса, чтобы прикрыться от солнца, и пошла дальше в сторону горы за деревней.

— «Эр Мао», ты сегодня был таким храбрым, напугал этих «малявок» до смерти, — похвалила она волка, погладив его по уху и положив ему на спину лист лотоса.

«Цзинь-эр» задумалась. В воспоминаниях этого тела «Да Мао» и «Эр Мао», хоть и были дикими волками, обладали удивительным разумом. Тех, кто её обижал, они только пугали, делая вид, что нападают, но никогда не атаковали по-настоящему.

Ведь если бы они причинили кому-то вред, «Цзинь-эр», как их хозяйку, наверняка схватили бы власти или даже забили бы до смерти жители деревни. Казалось, будто кто-то специально их этому научил.

Но ведь «Да Мао» и «Эр Мао» были выращены самой «Цзинь-эр». А «Цзинь-эр» была маленькой сиротой, иногда даже казавшейся немного не в себе. Она не могла знать так много…

Продолжая идти, они подошли к подножию горы. Здесь росла густая бамбуковая роща. Бамбук был толстым и прямым — отличный материал для строительства и изготовления утвари. На земле валялось много больших камней, скатившихся с горы и покрытых тонким слоем зелёного мха.

«Цзинь-эр» наклонилась, выискивая съедобные грибы или только что проклюнувшиеся ростки бамбука. В прошлой жизни, часто бывая в военных походах, она приобрела отличные навыки выживания и поиска пищи в дикой природе.

Вдруг в глубине бамбуковой рощи послышался шорох. Оттуда выскочила белая тень — это был ушедший ранее «Да Мао». В зубах он держал четыре или пять «диких куриц» и, покачиваясь, подбежал к «Цзинь-эр».

*Му - китайская мера площади, примерно 1/15 гектара.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Переселение души (Часть 1)

Настройки


Сообщение