Проползя половину пути в темных кукурузных стеблях, кошка вдруг остановилась. Ее круглые глаза настороженно уставились вперед, передние лапы слегка пригнулись, готовясь к прыжку, а из горла доносилось угрожающее рычание. Вэй Чжу плохо видела, где именно находится кошка, поэтому тихонько позвала ее: — Мяу-мяу, — одновременно протягивая руку, чтобы нащупать кошку.
Кошка была совсем рядом с Вэй Чжу, и Вэй Чжу легко дотронулась до нее. Она не знала, чего опасается кошка, и легонько подтолкнула ее, желая, чтобы та продолжала ползти вперед. Но кошка, готовая к атаке, от этого толчка резко подпрыгнула и изо всех сил бросилась вперед, яростно царапая лапами, словно впереди был ее враг. Даже прежнее низкое угрожающее рычание в одно мгновение превратилось в пронзительное, резкое мяуканье.
Вэй Чжу испугалась. Она видела, как кошка так яростно отбивалась только при встрече с собакой, которая была в десятки раз больше ее. Но в темноте впереди явно ничего не было. Почему кошка вдруг, словно сошла с ума, стала рвать и метать, рыча?
— Мяу-мяу... — тихонько позвала Вэй Чжу кошку. Она боялась, что кошка разбудит дедушку и бабушку, и ускорила движение вперед, желая успокоить кошку.
Кошка впереди, в узком пространстве, металась и кричала все пронзительнее и отчаяннее. Вэй Чжу тоже немного испугалась. Неужели туда заползла большая собака?
Проползя еще несколько шагов, Вэй Чжу вдруг обнаружила, что не может пошевелиться. Руки и ноги стали тяжелыми и неподвижными, она никак не могла их поднять. Даже горло словно слиплось, и она не могла издать ни звука.
Перед глазами была кромешная тьма. Вэй Чжу остро почувствовала, как что-то приближается к ней. Холодное, влажное, без всякого запаха, размытое в комок. Крики кошки были настолько пронзительными, что почти разрывали барабанные перепонки. Вэй Чжу в ужасе широко раскрыла глаза, желая позвать на помощь, но из горла не вырвалось ни звука.
Холодная сырость становилась все сильнее. Вэй Чжу чувствовала, как все ее тело становится все тяжелее и оцепенелее. Сильная усталость и головокружение овладели ее сознанием. Постепенно она перестала слышать даже крики кошки.
— Вэй Чжу!
Внезапный крик мгновенно привел Вэй Чжу в чувство. Она услышала, как дедушка, выкрикивая ее имя, идет к тому месту, где находились она и кошка.
Сбоку от Вэй Чжу вдруг отодвинули связку кукурузных стеблей. Луна, только что вышедшая из-за облаков, щедро осветила Вэй Чжу своим светом. Словно в одно мгновение были сняты оковы, Вэй Чжу почувствовала легкость во всем теле, выбралась, используя руки и ноги, и, дрожа, обняла дедушку за щиколотки, чуть не заплакав.
Дедушка Вэй Чжу сильно испугался. Он проснулся, не обнаружил Вэй Чжу, а затем услышал, как кошка яростно кричит и мечется в куче кукурузных стеблей. Тогда он подошел, отодвинул связку стеблей, желая прогнать кошку, но неожиданно оттуда выползла Вэй Чжу.
— Вэй Чжу, что ты здесь делаешь? — Дедушка Вэй Чжу поспешно поднял Вэй Чжу на руки. Почувствовав, что она вся дрожит, словно сильно испугалась, он тут же отбросил вопросы и, поглаживая Вэй Чжу по спине, стал уговаривать: — Не бойся, не бойся, дедушка здесь, ничего не бойся...
Вэй Чжу заболела. У нее была лихорадка, лоб был таким горячим, что сердце замирало от страха. В летней комнате было душно, но она совсем не потела. Ее маленькое личико было красным от жара, а сознание затуманенным.
Дедушка Вэй Чжу пригласил врача из соседней деревни. Врач выписал несколько пакетиков разноцветных маленьких пилюль и велел давать их Вэй Чжу. В последние годы в деревне редко использовали традиционную китайскую медицину. Бабушка Вэй Чжу не очень верила в эти маленькие пилюли. Провожая врача, она несколько раз причитала, что если не станет лучше, то нужно будет перейти на традиционную медицину. Врач знал, что она беспокоится о внучке, и не стал спорить, соглашаясь со всем, что говорила бабушка Вэй Чжу.
Вэй Чжу приняла лекарство, но эффект был незначительным. Вечером сознание немного прояснилось. Открыв глаза, она увидела, что комната и окна темные. Только из-под двери проникал тусклый свет керосиновой лампы из соседней комнаты.
В соседней комнате дедушка, бабушка и мать что-то таинственно и тихонько обсуждали. Вэй Чжу изо всех сил прислушивалась, но слышала только постоянно повторяющиеся фразы: "наткнулась на нечистую силу", "одержимая", "пригласить человека". Остальные слова она все равно не могла разобрать.
Трое обсуждали это почти всю ночь и договорились, что если через пару дней не станет лучше, то пригласят человека, чтобы изгнать зло. После этого мать Вэй Чжу вернулась к себе. В ее комнате был только Сяо Юнь, и она очень беспокоилась.
Дедушка и бабушка Вэй Чжу время от времени ночью заходили посмотреть на Вэй Чжу. Видя, что у нее все еще красное от жара лицо, они оба были полны беспокойства и не могли уснуть.
Ближе к рассвету двое стариков больше не могли держаться. Бабушка Вэй Чжу прилегла в наружной комнате и вскоре уснула. Дедушка Вэй Чжу сидел у кровати Вэй Чжу и тоже уснул.
Вэй Чжу спала плохо. Она была в полусознании, к тому же ей было невыносимо жарко, и она чувствовала себя очень плохо. Она немного ворочалась, пинаясь, но потом снова обессилела. Едва успокоившись, она почувствовала, как откуда-то подкрадывается холод. Вэй Чжу в полусне почувствовала некоторое облегчение. Невольно полуоткрытыми глазами она взглянула на край кровати.
У края кровати дедушка крепко спал, громко дыша. Вэй Чжу в тот момент увидела за спиной дедушки туманную тень, которая тихонько, мимо дедушки, плыла к Вэй Чжу.
Вэй Чжу в ужасе закрыла глаза и зарылась в одеяло, даже не заметив, как кошка запрыгнула в окно.
Кошка беззвучно кружила вокруг Вэй Чжу, и как бы она ни кружила, ее круглая голова все время смотрела на то, что было за спиной дедушки.
Вэй Чжу задыхалась под одеялом, ее сознание постепенно затуманивалось. В полусне она почувствовала, как кто-то поднял ее на спину и непрерывно идет вперед.
Все неприятные ощущения постепенно исчезли во время движения. Веки Вэй Чжу оставались тяжелыми, она никак не могла их поднять. Она слышала только слабое мяуканье кошки впереди и иногда шум ветра, ласкающий ее уши.
Не знаю, сколько времени прошло, но Вэй Чжу смогла немного приоткрыть глаза. Она увидела, что ее несет дедушка. Под ногами дедушки был белый песок, наступая на который, не было слышно ни звука. Недалеко впереди их вела та самая кошка.
По обеим сторонам стояли черные дома, ни одного человека. Вэй Чжу, напрягая последние остатки смутного сознания, пыталась понять, где она находится. Она никогда не видела в деревне дороги из белого песка, и никогда не видела места, где все дома были бы такими одинаково черными.
Вэй Чжу казалось, что они с дедушкой идут мимо двух рядов гробов.
Круглая красная луна поднялась в конце дороги, окрасив белый песок впереди в нежно-розовый цвет. Вэй Чжу лежала на спине у дедушки, ее маленькая головка, затуманенная жаром, смотрела на луну, и ей казалось, что она видит закат.
Кошка шла легко, беззвучно ступая лапами, время от времени оглядываясь, чтобы проверить, не отстает ли дедушка Вэй Чжу.
В шуме ветра слышалось невнятное тихое бормотание. Вэй Чжу хотелось спать, хотя она немного сомневалась, не спит ли она уже.
В тот момент, когда она засыпала, она отчетливо услышала бормотание в шуме ветра.
— Обмен.
Обмен чем?
Вэй Чжу не успела вникнуть, как окончательно погрузилась в глубокий сон.
Когда Вэй Чжу проснулась, она не чувствовала никакого дискомфорта. Бабушка, увидев, что она проснулась, очень обрадовалась, потрогала ее лоб — он был прохладным, жар полностью спал.
Вэй Чжу услышала во дворе снаружи шум передвигаемых вещей. Выглянув в окно, она увидела, как дедушка снимает связки кукурузных стеблей, которыми был огорожен двор, и аккуратно складывает их в кучу у стены.
— Когда мы с дедушкой вернулись?
— Кажется, мы шли очень долго, — Вэй Чжу пила кашу, которую принесла бабушка, и продолжала спрашивать: — Куда дедушка водил меня вчера ночью?
— Почему я никогда не видела этого места?
Бабушка на мгновение замерла, затем недоуменно сказала: — Вчера ночью мы никуда не ходили. Ты с вчерашнего дня все время спала, и твой дедушка тоже недавно проснулся.
(Нет комментариев)
|
|
|
|