Глава 12. Жду вашего доклада (Часть 1)

Ло Юаньхэн снял с пояса императорский знак, провел пальцами по четырем золотым драконам и сказал:

— Даже с императорским знаком, без указа, арестовывать чиновника — значит навлечь на себя обвинения!

Лу Янцю не сводил глаз со знака, словно хотел присвоить его себе.

— Указ, конечно, важен, — возразил он, — но если идти за указом, этот человек может сбежать. Только действуя по своему усмотрению, а затем докладывая, можно предотвратить подобное.

— Действуя по своему усмотрению, вы рискуете своей карьерой! — Ло Юаньхэн встал и убрал знак.

Лу Янцю фыркнул, ничуть не боясь потерять свой пост:

— Карьера? Защитив министра обрядов и его ведомство, чего мне бояться какой-то карьеры?

Действительно, защитив министерство обрядов и министра, он мог бы рассчитывать на заслуги, которые перевесят проступок. Но если из-за этого пострадает множество людей, простит ли ему Вэй Цюй самовольство? Нет, он лишь сурово накажет Лу Янцю, лишит его должности, а то и вовсе погубит весь его род.

Игра явно не стоила свеч.

Ло Юаньхэн не стал спорить, а спросил:

— Когда вы отправите солдат за Чжао Юэ?

— Как только покину поместье, — ответил Лу Янцю. — Но мне понадобится ваша помощь.

— Моя? — с удивлением переспросил Ло Юаньхэн. — Чем я, простой человек без должности, могу помочь?

Лу Янцю снова посмотрел на то место, где Ло Юаньхэн спрятал знак:

— Вы бесполезны, но эта вещь — нет.

С этими словами он встал и направился к выходу. Похоже, он собирался к дому Чжао Юэ.

Ло Юаньхэн бросил холодный взгляд на Хэ Гуя и тихо приказал:

— Позови Мэн Ци и пусть приведет двух лошадей.

Хэ Гуй отправился выполнять поручение. Вскоре Мэн Ци в мужском одеянии привела двух рыжегривых коней.

— Садись, — Ло Юаньхэн встал в стремя и легко вскочил на лошадь.

Он посмотрел на меня сверху вниз:

— Чего застыла? Вверх!

С помощью Мэн Ци я села на лошадь, после чего девушка последовала за мной.

Она взяла поводья и вывела мою лошадь из поместья.

Лу Янцю оглянулся на нас и сказал Ло Юаньхэну:

— Я сначала загляну в Военный совет. Вы с этой девушкой подождите здесь.

С этими словами Лу Янцю пришпорил коня и ускакал.

Я с недоумением посмотрела на Ло Юаньхэна:

— Зачем ему в Военный совет?

— За солдатами. Как он арестует Чжао Юэ без охраны?

— У него, командующего, нет своих людей?

— Когда император восстановил его в должности, он забрал всех его солдат.

Командующий без солдат — как птица со сломанными крыльями. Он может только ходить пешком, и если встретит собаку, то может быть искусан.

Когда Лу Янцю вернулся, его сопровождали десяток солдат, покрытых потом, словно только что закончивших тренировку.

Лу Янцю возглавил шествие, а я, оглянувшись, увидела, что солдаты следуют за нами по пятам.

Мы выехали из города и, проехав через бамбуковую рощу, добрались до деревни.

В деревне было много людей, и проехать верхом было невозможно. Казалось, здесь проходил какой-то ритуал: все жители были одеты в темно-синие одежды с узорами, с перьями в волосах, и били в барабаны.

Звук барабанов был неприятным, глухим и раздражающим.

Лица жителей были раскрашены странными узорами, и с каждым ударом в барабан они делали шаг вперед.

Лу Янцю велел всем спешиться и идти пешком.

Мы осторожно пробирались сквозь толпу, стараясь не попасть под ноги танцующим.

Наконец мы прошли улицу и смогли расслабиться.

В узком переулке полная женщина с распахнутой одеждой, лузгая семечки, указала на нас:

— Эй, Чуньлань, посмотри, какие статные мужчины! И крепкие. Вот за таких и замуж надо выходить, за тех, кто в армии служил. Трое детей за три года — не вопрос.

Она говорила очень громко, и ее бесцеремонные слова заставили меня покраснеть.

Я взглянула на Чуньлань. Девушка была худенькой, с желтоватой кожей, но довольно миловидной.

Чуньлань вспыхнула и ответила:

— Я выйду только за Юэ-гэ, больше ни за кого.

Женщина обозвала ее дурой.

— Чуньлань, а вон там, дальше по улице, не дом твоего Юэ-гэ? Они к нему идут. Наверное, он разбогатеет! — донеслись до нас слова женщины.

Она была права: впереди действительно был дом Чжао Юэ.

Лу Янцю послал одного из солдат постучать в дверь, но сколько тот ни стучал, никто не открывал.

Солдат попытался толкнуть дверь, но она была заперта изнутри.

Не оставалось ничего другого, как выломать ее.

Когда дверь распахнулась, Чжао Юэ лежал в шезлонге во дворе и ел персик.

Увидев толпу людей, он сел, и персик выпал у него из рук.

— Господин… господин Ло… — пробормотал Чжао Юэ, чуть не прикусив язык, и зашипел от боли.

Лу Янцю махнул рукой, и солдаты схватили Чжао Юэ, заломили ему руки за спину и подвели к Лу Янцю.

— Ты Чжао Юэ? — спросил Лу Янцю, который раньше не видел его.

Чжао Юэ покачал головой и солгал:

— Я не Чжао Юэ. Чжао Юэ — мой двоюродный брат. Я Чжао Буци.

Ло Юаньхэн тут же разоблачил его:

— Значит, вчера в доме музыки и танцев с красавицей в объятиях сидел и задирал меня тоже Чжао Буци?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 12. Жду вашего доклада (Часть 1)

Настройки


Сообщение