1Писано в Бессарабии.
2Dandy, франт.
3Шляпа à la Bolivar.
4Известный ресторатор.
5Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.
6Tout le monde ut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyai rien, je commençai de le croire, non eulement par l'embelli ement de on teint et pour avoir trouvé de ta e de blanc ur a toilette, mai ur ce qu'entrant un matin dan a chambre, je le trouvai bro ant e ongle avec une petite vergette faite exprè , ouvrage qu'il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui pa e deux heure tou le matin à bro er e ongle , peut bien pa er quelque in tant à remplir de blanc le creux de a peau.
Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.
7Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (См.Dix année d'exil.)
10Писано в Одессе.
11См. первое издание Евгения Онегина.
12Из первой части Днепровской русалки.
13Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.
14Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.
15 i j'avai la folie de croire encore au bonheur, je le chercherai dan l'habitude (Шатобриан).
16«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)
17В прежнем издании, вместодомой летят, было ошибкою напечатанозимой летят(что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.
18Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.
19Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean bogar — известный роман Карла Нодье.
20La ciate ogni peranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.
21Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздникахгулял.
22Е. А. Баратынский.
23В журналах удивлялись, как можно было назватьдевоюпростую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названыдевчонками!
24«Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.
26Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.
27Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.
28См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.
Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.
30Таким образом узнают имя будущего жениха.
Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.
32Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.
33Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б.М.Федоров.
36Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.
37Парижский ресторатор.
38Стих Грибоедова.
39Славный ружейный мастер.
41Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.
43Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.
44Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.
S3
(Нет комментариев)
|
|
|
|