XLVII

1Писано в Бессарабии.

2Dandy, франт.

3Шляпа à la Bolivar.

4Известный ресторатор.

5Черта охлажденного чувства, достойная Чальд-Гарольда. Балеты г. Дидло исполнены живости воображения и прелести необыкновенной. Один из наших романтических писателей находил в них гораздо более поэзии, нежели во всей французской литературе.

6Tout le monde ut qu'il mettait du blanc; et moi, qui n'en croyai rien, je commençai de le croire, non eulement par l'embelli ement de on teint et pour avoir trouvé de ta e de blanc ur a toilette, mai ur ce qu'entrant un matin dan a chambre, je le trouvai bro ant e ongle avec une petite vergette faite exprè , ouvrage qu'il continua fièrement devant moi. Je jugeai qu'un homme qui pa e deux heure tou le matin à bro er e ongle , peut bien pa er quelque in tant à remplir de blanc le creux de a peau.

Грим опередил свой век: ныне во всей просвещенной Европе чистят ногти особенной щеточкой.

7Вся сия ироническая строфа не что иное, как тонкая похвала прекрасным нашим соотечественницам. Так Буало, под видом укоризны, хвалит Лудовика XIV. Наши дамы соединяют просвещение с любезностию и строгую чистоту нравов с этою восточною прелестию, столь пленившей г-жу Сталь. (См.Dix année d'exil.)

«Вот ночь; но не меркнут златистые полосы облак.
Без звезд и без месяца вся озаряется дальность.
На взморье далеком сребристые видны ветрила
Чуть видных судов, как по синему небу плывущих.
Сияньем бессумрачным небо ночное сияет,
И пурпур заката сливается с златом востока:
Как будто денница за вечером следом выводит
Румяное утро. — Была то година златая,
Как летние дни похищают владычество ночи;
Как взор иноземца на северном небе пленяет
Слиянье волшебное тени и сладкого света,
Каким никогда не украшено небо полудня;
Та ясность, подобная прелестям северной девы,
Которой глаза голубые и алые щеки
Едва отеняются русыми локон волнами.
Тогда над Невой и над пышным Петрополем видят
Без сумрака вечер и быстрые ночи без тени;
Тогда Филомела полночные песни лишь кончит
И песни заводит, приветствуя день восходящий.
Но поздно; повеяла свежесть на невские тундры;
Роса опустилась;
Вот полночь: шумевшая вечером тысячью весел,
Нева не колыхнет; разъехались гости градские;
Ни гласа на бреге, ни зыби на влаге, все тихо;
Лишь изредка гул от мостов пробежит над водою;
Лишь крик протяженный из дальней промчится деревни,
Где в ночь окликается ратная стража со стражей.
Все спит»
Въявь богиню благосклонну
Зрит восторженный пиит,
Что проводит ночь бессонну,
Опершися на гранит.

10Писано в Одессе.

11См. первое издание Евгения Онегина.

12Из первой части Днепровской русалки.

13Сладкозвучнейшие греческие имена, каковы, например: Агафон, Филат, Федора, Фекла и проч., употребляются у нас только между простолюдинами.

14Грандисон и Ловлас, герои двух славных романов.

15 i j'avai la folie de croire encore au bonheur, je le chercherai dan l'habitude (Шатобриан).

16«Бедный Иорик!» — восклицание Гамлета над черепом шута. (См. Шекспира и Стерна.)

17В прежнем издании, вместодомой летят, было ошибкою напечатанозимой летят(что не имело никакого смысла). Критики, того не разобрав, находили анахронизм в следующих строфах. Смеем уверить, что в нашем романе время расчислено по календарю.

18Юлия Вольмар — Новая Элоиза. Малек-Адель — герой посредственного романа M-me Cottin. Густав де Линар — герой прелестной повести баронессы Крюднер.

19Вампир — повесть, неправильно приписанная лорду Байрону. Мельмот — гениальное произведение Матюрина. Jean bogar — известный роман Карла Нодье.

20La ciate ogni peranza voi ch'entrate. Скромный автор наш перевел только первую половину славного стиха.

21Журнал, некогда издаваемый покойным А. Измайловым довольно неисправно. Издатель однажды печатно извинялся перед публикою тем, что он на праздникахгулял.

22Е. А. Баратынский.

23В журналах удивлялись, как можно было назватьдевоюпростую крестьянку, между тем как благородные барышни, немного ниже, названыдевчонками!

24«Это значит, — замечает один из наших критиков, — что мальчишки катаются на коньках». Справедливо.

В лета красные мои
Поэтический аи
Нравился мне пеной шумной,
Сим подобием любви
Или юности безумной, и проч.

26Август Лафонтен, автор множества семейственных романов.

27Смотри «Первый снег», стихотворение князя Вяземского.

28См. описания финляндской зимы в «Эде» Баратынского.

Зовет кот кошурку
В печурку спать.

Предвещание свадьбы; первая песня предрекает смерть.

30Таким образом узнают имя будущего жениха.

Он шип пустил по-змеиному.

Не должно мешать свободе нашего богатого и прекрасного языка.

32Один из наших критиков, кажется, находит в этих стихах непонятную для нас неблагопристойность.

33Гадательные книги издаются у нас под фирмою Мартына Задеки, почтенного человека, не писавшего никогда гадательных книг, как замечает Б.М.Федоров.

Заря багряною рукою
От утренних спокойных вод
Выводит с солнцем за собою, — и проч.
Буянов, мой сосед,
Пришел ко мне вчера с небритыми усами,
Растрепанный, в пуху, в картузе с козырьком...

36Наши критики, верные почитатели прекрасного пола, сильно осуждали неприличие сего стиха.

37Парижский ресторатор.

38Стих Грибоедова.

39Славный ружейный мастер.

А ты, младое вдохновенье,
Волнуй мое воображенье,
Дремоту сердца оживляй,
В мой угол чаще прилетай,
Не дай остыть душе поэта,
Ожесточиться, очерстветь
И наконец окаменеть
В мертвящем упоенье света,
Среди бездушных гордецов,
Среди блистательных глупцов,
Среди лукавых, малодушных,
Шальных, балованных детей,
Злодеев и смешных и скучных,
Тупых, привязчивых судей,
Среди кокеток богомольных,
Среди холопьев добровольных,
Среди вседневных, модных сцен,
Учтивых, ласковых измен,
Среди холодных приговоров
Жестокосердой суеты,
Среди досадной пустоты
Расчетов, душ и разговоров,
В сем омуте, где с вами я
Купаюсь, милые друзья.

41Левшин, автор многих сочинений по части хозяйственной.

Дороги наши — сад для глаз:
Деревья, с дерном вал, канавы;
Работы много, много славы,
Да жаль, проезда нет подчас.
С деревьев, на часах стоящих,
Проезжим мало барыша;
Дорога, скажешь, хороша —
И вспомнишь стих:для проходящих!
Свободна русская езда
В двух только случаях: когда
НашМак-АдамилиМак-Ева
Зима свершит, треща от гнева,
Опустошительный набег,
Путь окует чугуном льдистым,
И запорошит ранний снег
Следы ее песком пушистым.
Или когда поля проймет
Такая знойная засуха,
Что через лужу может вброд
Пройти, глаза зажмуря, муха.

43Сравнение, заимствованное у К**, столь известного игривостию изображения. К... рассказывал, что, будучи однажды послан курьером от князя Потемкина к императрице, он ехал так скоро, что шпага его, высунувшись концом из тележки, стучала по верстам, как по частоколу.

44Rout, вечернее собрание без танцев, собственно значит толпа.

S3

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

I
I
I
I
I
I
I
XLVII
*
I

Настройки


Сообщение