Глава 19: Озёрный Город. Часть 2

На следующее утро, под провожающими взглядами Семнадцати Всадников Крылатого Тигра, она, Ци Юйтянь и Мудрец уверенно зашагали к одному из крупнейших и самых процветающих городов Зимнелистного Государства — Озёрному Городу!

Бай Юнь смотрела на возвышающиеся до небес городские стены и не могла поверить своим глазам. Как могло Зимнелистное Государство, где девяносто процентов населения составляли хрупкие и нежные женщины, построить такие величественные и впечатляющие стены, чья обороноспособность с первого взгляда казалась невероятно прочной!

Когда они почти подошли к стенам, Ци Юйтянь оттащил её в сторону и сунул ей в руки комплект одежды.

— Что это? — бесцеремонно спросила Бай Юнь.

Сейчас он был один, все его охранники остались на границе Зимнелистного Государства. Её страх перед ним значительно уменьшился, и она говорила гораздо громче и без всяких опасений.

Ци Юйтянь лишь холодно улыбнулся. Бай Юнь почувствовала, как по её шее пробежал холодок, это ощущение было особенно пугающим!

(Дорогие читатели, возможно, вы не знаете, что такая холодная улыбка поистине ужасна, словно из «Звонка», но прямолинейная и бесцеремонная главная героиня — это просто «мёртвая свинья», она сейчас видит этот «кипяток» (Ци Юйтяня) и совершенно не боится… Хе-хе, «мёртвая свинья не боится кипятка»!)

Бай Юнь послушно взяла одежду из рук Ци Юйтяня и нашла укромное место, чтобы переодеться.

Она никак не могла понять, как один и тот же человек может в один момент дарить жгучее тепло, а в следующий — смертельный холод. Такая крайняя разница действительно сбивала с толку.

С трудом надев на себя все части этого сложного наряда, она поняла, насколько необычна эта одежда. Ткань была мягкой и дышащей, сложные и роскошные узоры явно указывали на модную одежду благородной дамы. К комплекту прилагались два украшения — браслет и шпилька, оба из высококачественного бараньего жира нефрита. Они не выглядели вульгарно, а излучали свежую элегантность. Она не могла не восхититься хорошим вкусом Ци Юйтяня.

Бай Юнь в новой шёлковой юбке. Дизайн с высокой талией делал её и без того пышную фигуру ещё более изящной и красивой. Она быстро подошла к Ци Юйтяню и с радостью поблагодарила его: — Хе-хе, спасибо за одежду. Я в ней красивая?

Она легко собрала длинные волосы наверх и ловко воткнула в них нефритовую шпильку. Её элегантная осанка мгновенно изменила её обычный облик.

Ци Юйтянь, не меняя выражения лица, взглянул на неё, а затем без колебаний направился к городской стене.

— Что происходит? Он что, не искренне подарил мне одежду? — ничего не понимая, пробормотала Бай Юнь.

Остроухий Мудрец прекрасно понимал, в чём дело. Он с улыбкой сказал: — Только если ты будешь выглядеть как благородная дама Зимнелистного Государства, ты сможешь провести в Озёрный Город мужчину и старого слугу.

— Что?! — Бай Юнь вопросительно посмотрела на Мудреца.

— Бай Юнь, ты не знаешь, что в Зимнелистном Государстве только благородные дамы могут содержать мужчин. Поэтому Ци Юйтянь, идущий с тобой, может быть только твоим содержанцем. Что касается твоего удостоверения благородной особы, я думаю, с его безграничными способностями он определённо сможет его достать.

Мысль о том, что Ци Юйтянь подарил ей красивую одежду лишь ради временного удобства, стала для неё, всегда испытывавшей недостаток в мужском внимании, немалым ударом. Похоже, с самого начала и до сих пор её удача в отношениях с мужчинами была известна своей редкостью и дефицитом!

Эх! Она ещё мечтала о бурной и страстной любви в этом непонятном ином мире, но, судя по нынешней ситуации, это было крайне маловероятно!

Вскоре они подошли к городским воротам. По обеим сторонам высоких ворот стояли две необычайно высокие женщины, похожие на женщин-силачей из историй о Цзяочжи. Увидев несравненно красивого Ци Юйтяня, они невольно загорелись взглядом, в котором читалось вожделение. Они старались смотреть на Ци Юйтяня как можно нежнее, а одна из них даже осмелилась с горячим энтузиазмом погладить его большую руку и кокетливо спросила: — Малыш, где твой пропуск?

Ци Юйтянь скрыл холод на лице, изобразив робкую скромность, и мягким голосом ответил: — Это пропуск моей Госпожи, меня и старого слуги.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение