Глава 7 (Часть 2)

Мо Ци снова открыла WeChat, нажала на чат с Ли Шуянем, долго колебалась и отправила два слова: — Ты здесь?

В тот момент, когда сообщение было успешно отправлено, в верхней части экрана появилось уведомление: «Собеседник набирает сообщение…»

Ли Шуянь: — Угу.

Чай Яньлу, стоявшая рядом, удовлетворенно кивнула: ответил мгновенно, неплохо.

Мо Ци перешла прямо к делу: — Ты свободен в последнее время?

Ли Шуянь: — Да. Что-то случилось?

— Моя подруга сегодня вернулась из командировки, хочет с тобой встретиться.

Боясь, что он неправильно поймет, Мо Ци отправила еще одно сообщение: — Она знает о браке по расчету.

Ответом ей было долгое молчание.

Поняв, что это предложение может быть слишком внезапным, она поспешно набрала в поле ввода:

Мо Ци: — Если тебе неудобно, ничего страшного.

Ли Шуянь: — Значит, ты выбрала меня?

Два сообщения были отправлены почти одновременно, одно зеленое, одно белое, одно над другим.

Мо Ци опешила и невольно подумала: как он умеет пользоваться моментом.

Не успела она придумать, как ответить, как пришло новое сообщение.

Ли Шуянь: — Удобно. Я свободен в любое время, время выбирай ты.

Мо Ци пошла на уступки: — Как насчет семи вечера сегодня?

Поужинаем вместе.

Ли Шуянь: — Без проблем, я пришлю тебе адрес чуть позже.

Это означало, что он забронирует ресторан. Мо Ци не возражала и ответила: — Хорошо.

-

Во второй половине дня было совещание по синхронному переводу, посвященное полупроводникам. Хотя ее старая напарница вернулась, она не подготовилась заранее, поэтому Мо Ци по-прежнему работала в паре с Чжао Мояо.

Обычно на совещании с синхронным переводом работают два переводчика.

Время непрерывного перевода для каждого переводчика не превышает двадцати-тридцати минут.

Причина проста: это слишком утомительно для мозга.

Однажды Мо Ци участвовала в совещании с синхронным переводом одна из-за непредвиденных обстоятельств.

Она переводила непрерывно один час двадцать минут. После совещания она чувствовала себя совершенно измотанной.

По дороге Чжао Мояо постоянно просматривала профессиональные знания и термины, связанные с полупроводниками.

Мо Ци заметила ее нервозность и заботливо сказала: — Не нервничай слишком сильно, просто работай как обычно.

Чжао Мояо кивнула. Чтобы отвлечься, она вдруг сказала: — Сейчас машинный перевод становится все лучше и лучше, мы не потеряем работу в будущем?

— Нет, — серьезно ответила Мо Ци, ведя машину, ее тон был уверенным. — Машинный перевод может переводить только сам текст, но не может переводить контекст, а тем более эмоции.

Одни и те же слова имеют разное значение в разном контексте, и только человек может понять, как их интерпретировать.

Что касается эмоций…

Однажды Мо Ци делала синхронный перевод для форума по защите дикой природы.

На совещании докладчик рассказывал о суровых условиях жизни диких животных, жестоком браконьерстве... Мо Ци внимательно следила за темпом речи и эмоциональными перепадами докладчика, не только безупречно переводя содержание, но и передавая эмоции слушателям.

Поэтому она никогда не беспокоилась о том, что ее заменят.

Приехав в компанию, они прошли в комнату отдыха под руководством сотрудника.

Совещание по полупроводникам было для Мо Ци первым опытом. Она нашла много англоязычных документов по этой теме в интернете, чтобы пополнить свои знания и словарный запас.

За двадцать минут до начала совещания Мо Ци и Чжао Мояо вошли в кабину для синхронного перевода.

Участники еще не пришли, поэтому у них было время настроить оборудование.

— Старший коллега Мо, возьмите конфету, — Чжао Мояо протянула Мо Ци молочную конфету. — Когда я нервничаю, не могу не есть.

Мо Ци взяла конфету: — Я начну первая.

Чжао Мояо кивнула.

Через пятнадцать минут участники постепенно начали входить в конференц-зал.

Мо Ци просматривала документы. Подняв голову, она случайно заметила одну фигуру.

Ли Юйцинь.

Он сидел в центре конференц-зала. Его черный костюм сидел идеально, платиновые запонки блестели металлическим блеском, на переносице были золотые очки, а его аура была элегантной и холодной.

Его внешность, похожая на Ли Шуяня на три-четыре части, заставила Мо Ци вспомнить его: его глаза-«персиковые цветы» были ленивыми и притягательными, и он всегда выглядел небрежно.

Они были совершенно противоположными крайностями.

Ли Юйцинь тоже заметил Мо Ци.

Их взгляды встретились в воздухе, и в следующую секунду разошлись.

На протяжении всего совещания Мо Ци и Чжао Мояо работали слаженно, выполнив работу на высоком уровне.

По окончании они вышли из конференц-зала.

Мо Ци: — Я схожу в туалет.

Чжао Мояо: — Хорошо, дай мне сумку.

Мо Ци передала сумку Чжао Мояо и повернулась, чтобы пойти в туалет.

Выйдя, она неожиданно столкнулась с Ли Юйцинем у двери.

С тех пор, как состоялось то свидание вслепую, они больше не виделись.

Теперь, когда они неожиданно встретились, поздороваться было, конечно, необходимо.

Мо Ци заговорила первой: — Господин Ли.

Ли Юйцинь кивнул, его голос был мягким: — Госпожа Мо.

Он был занятым человеком, и Мо Ци не собиралась отнимать у него много времени, поэтому она собиралась уходить.

— А Янь хороший человек.

Мо Ци остановилась, застыв на месте.

Спокойный взгляд Ли Юйциня сквозь линзы упал на нее: — Госпожа Мо может попробовать пообщаться с ним побольше.

Мо Ци выглядела удивленной, совершенно не ожидая, что Ли Юйцинь скажет такое.

Похоже, у этих братьев очень хорошие отношения.

Невесту на свидании вслепую перехватил родной брат, а старший брат еще и заступается за младшего.

Раз он так сказал, она не могла ему отказать.

— Я постараюсь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение