Глава 6 (Часть 1)

Луиза снова сидела в карете.

Леди Брук считала, что в ее воспитании слишком мало внимания уделялось важности наличия сверстников.

И леди Брук, придающая большое значение образованию, быстро принялась за дело.

Это был второй раз, когда леди Брук брала Луизу с собой в гости, но, очевидно, она все еще оставалась желанной дамой в высшем обществе.

Леди Кэссиди, которую они посещали на этот раз, была близкой подругой леди Брук. Хотя сейчас она была всего лишь виконтессой, ее милая дочь и красивый сын могли соперничать с любым богатством и положением.

Дочь леди Кэссиди, Энн Кэссиди, была выбрана леди Брук в качестве подруги для игр.

— О, дорогая, как давно мы не виделись!

— Боже мой, ты все так же очаровательна!

Леди Кэссиди была красивой и приятной женщиной. Ее округлое лицо делало ее очень доступной, но ее дорогое новое платье ручной работы и выдающаяся грудь явно указывали на ее отличие от других.

Она не походила ни на кого, кого Луиза встречала раньше. Она была энергичной, жизнерадостной, и, казалось, ничто не могло стереть улыбку с ее лица.

Леди Брук, которая была несколько худощавой — по мнению англичан, — была крепко обнята леди Кэссиди, почти до хруста.

С некоторой беспомощностью леди Брук тихонько сказала: — Боже, моя дорогая леди Кэссиди, вы слишком пылки!

— Я чуть не сломалась у вашего порога.

— О, простите мою несдержанность, красавица!

Леди Кэссиди открыла веер, прикрыла им половину лица и издала преувеличенный и довольный смех. Очевидно, слова леди Брук доставили ей удовольствие.

Тем временем Энн Кэссиди унаследовала жизнерадостность леди Кэссиди, и вскоре Луиза и Энн уже играли вместе.

Дружба между девочками весьма удивительна. Среди множества подруг достаточно одного взгляда, чтобы понять, станет ли другая самой близкой подругой.

— Мне нравится твое платье.

Разговоры между девочками часто начинаются с обсуждения нарядов, и Энн не избежала этого.

Луиза невинно моргнула: — Мне тоже нравится мое платье.

Они посмотрели друг на друга и улыбнулись. Очевидно, две маленькие девочки легко открыли двери дружбы.

Темы для разговоров между девочками, будь то в древности или сейчас, в Китае или за рубежом, всегда сводятся к сплетням.

Из уст Энн Луиза узнала много нового. Например, какая леди в этом году войдет в свет, какая девушка притворяется, чтобы выйти замуж за более знатного, какая девушка из-за многократных промахов беспокоится о замужестве.

Трудно было представить, что девушка примерно ее возраста, еще не вышедшая в свет, может знать так много. Луиза невольно восхитилась силой сплетен.

Счастливое время длилось недолго, когда их прервали.

Когда слуга объявил о прибытии, лицо Энн на мгновение стало недовольным.

Луиза не знала, почему Энн расстроилась, но, очевидно, поведение некой "миссис Бингли" было весьма неуместным.

Обычно, приходя в гости, лучше получить приглашение от хозяев. Незваные гости легко вызывают пренебрежение и демонстрируют отсутствие воспитания.

Если леди Кэссиди пригласила к себе их семью, не было причин приглашать кого-то еще в тот же день, если только этот человек не был знаком с одной из семей.

Очевидно, миссис Бингли не входила в число знакомых, поэтому неудивительно, что лицо Энн стало мрачным.

— О, Энн, давно не виделись.

Вошедшая женщина не была красавицей. В отличие от равномерной худобы Луизы, ее худоба была более агрессивной, делая ее острой и неприятной.

Она высоко задрала подбородок, словно собиралась проткнуть потолок, а в ее глазах читалась легкая лесть, но больше — притворное высокомерие.

Возможно, она ждала ответа от Энн, но, очевидно, никто не собирался обращать на нее внимания.

У Луизы был на это право, а Энн была хозяйкой этой комнаты.

Проигнорированная женщина почувствовала себя неловко, но, будучи высокого мнения о себе, она, конечно, не думала, что ее не приветствуют. В конце концов, ее семья тоже считалась новой знатью.

Недовольная невоспитанностью Энн, женщина не могла на нее рассердиться. Никогда не видев Луизу, она начала прикидывать в уме и с некоторой фамильярностью издала пронзительный смех: — Посмотрите, кто это! Никогда не видела.

— Мисс Кэссиди, это ваша родственница из деревни?

Она мастерски изобразила притворное великодушие и едкую насмешку.

Луиза была немного ошеломлена. Она никогда не встречала такого невоспитанного человека.

Она невольно усмехнулась, посмотрела на Энн и беспомощно сказала: — Я и не знала, что у тебя есть родственники из деревни, дорогая виконтесса.

Энн тоже была раздосадована. Раньше она знала только о высокомерии и смешной самонадеянности мисс Бингли, но не представляла, что леди может быть настолько невоспитанной. Будучи незваной гостьей, она осмелилась грубить гостье хозяйки.

Она холодно усмехнулась, не обращая внимания на побледневшее лицо мисс Бингли, и ответила: — Дорогая Луиза, у кого нет бедных родственников? Я не презираю бедных, потому что мне их жаль.

— Но я презираю тех бедных, кто лишен манер и достоинства.

— Духовная бедность часто отвратительнее материальной.

— О, конечно, думаю, при всем благородстве и богатстве семьи Бруков, у вас, вероятно, нет бедных родственников, которые приходят в гости без приглашения.

— Как это завидно.

Семья Бруков.

И без того некрасивое лицо мисс Бингли мгновенно стало пепельным. Даже унижение не могло придать ему румянца.

Семья мисс Бингли, как и другие нувориши, разбогатела на торговле. У них не было земли, не было поместья с вековой историей, только титул баронета.

Возможно, став свидетельницей взлета своей семьи, ее уверенность раздулась до бесконечности, и она даже забыла предупреждения матери.

Конечно, для девочки-подростка запомнить такие глубокие вещи было сложно. Единственное, что ей, возможно, удалось, это быть вежливой с мисс Кэссиди.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение