Глава 8 (Часть 2)

Энн с ее округлыми формами наклонилась, указывая на что-то своей подруге.

Луиза почувствовала некоторую беспомощность. Внезапно ей показалось, что она снова стала танцовщицей, только что начавшей работать, и ждет, когда ее выберет клиент.

Единственная разница в том, что теперь у нее есть право отказать, право выбирать.

Подумав об этом, она вдруг почувствовала себя немного смешно.

— Боже мой, какой милашка, — прозвучал приглушенный голос Энн. Луиза все еще чувствовала ее радость. — Это второй сын Дэвисов, у него такое же идеальное тело, как у Давида.

— Смотри, он наверняка идет пригласить меня! Уже третий бал, думаю, он мной очарован.

— О, он подходит, поговорим позже, Луиза.

Энн притворилась сдержанной, крепко сжав ручку веера, повернула голову и подняла подбородок, делая вид, что ведет непринужденную беседу с Луизой, совершенно не обращая внимания на других.

Действительно, к ним медленно приближался высокий, крепко сложенный мужчина с очаровательной улыбкой на лице. После приветствия Луизы он обратился к Энн с приглашением на танец.

— Дорогая, мне придется ненадолго тебя покинуть, — Энн передала веер Луизе и последовала за мужчиной на танцпол.

— Иди, дорогая. Веселись, — Луиза, увидев едва заметный вздох облегчения Энн, невольно произнесла эти слова.

С опозданием она поняла, что ведет себя почти как хозяйка ночного клуба из прошлой жизни, и едва сдерживала смех.

— Дорогая барышня, не окажете ли вы мне честь потанцевать со мной? — пригласил на танец старый герцог Фокс, на лице которого еще оставался легкий румянец после вина.

Луиза протянула руку, не скрывая улыбки: — Это моя честь, герцог.

— О, прошу вас, не называйте меня герцогом. Зовите меня мистер Фокс. Это напомнит мне о моей молодости, когда я не был таким пьяным стариком, — герцог Фокс, используя английский юмор, в котором они так преуспевали, весело беседовал с Луизой.

— Вы по-прежнему очень красивы, — ответила Луиза, следуя за герцогом Фоксом в танце.

Герцог Фокс сказал: — О, смотрите, взгляды этих джентльменов почти прожигают меня насквозь.

— О, похоже, мне по-прежнему сопутствует удача молодости, и я удостоился благосклонности красавицы.

Луиза никогда не слышала таких комплиментов и невольно улыбнулась: — О, вы поистине очаровательный человек.

Когда танец закончился, герцог Фокс подмигнул Луизе: — Подождите немного. Думаю, есть еще один очаровательный человек, нуждающийся в благосклонности красавицы.

Луиза улыбнулась, слегка кивнув: — Хорошо, герцог.

После ухода герцога Фокса Луиза увидела Энн, которую мужчина вернул с улыбкой на лице.

— Луиза, герцог Фокс давно не танцевал на балах! Тебе очень повезло! — восхищенно сказала Энн.

Луиза мало что знала о балах. С любопытством она хотела дождаться, пока Энн продолжит, когда герцог Фокс подошел с мужчиной.

Это был Дарси.

Дарси, увидев Луизу, явно тоже был немного удивлен.

Герцог Фокс, словно не замечая странных выражений лиц молодых людей, с энтузиазмом представил Дарси: — Мистер Дарси, позвольте представить вам эту юную леди. Это самая идеальная партнерша по танцам.

— Мисс Брук, думаю, ваши превосходные танцевальные движения непременно вызовут восхищение у мистера Дарси. Знайте, мистер Дарси как раз ломает голову, ища подходящую партнершу.

Музыка для второго танца уже зазвучала, и Дарси пришлось вежливо протянуть руку, приглашая Луизу на танец. Хотя это было немного странно, Луиза лишь слегка улыбнулась и вышла на танцпол.

Как только Луиза отошла, Энн, забыв о приличиях, с некоторым недоумением спросила: — Герцог Фокс, почему вы представили Дарси Энн? Он...

Герцог Фокс снова принял свой непринужденный и ленивый вид: — О, дорогая, ты слишком молода, многого еще не понимаешь.

— Второй танец вот-вот начнется. Видишь того красивого молодого человека? Он смотрит на тебя уже давно. Если ты продолжишь болтать со мной, стариком, у этого юноши, пожалуй, не хватит смелости тебя пригласить.

— О! — Энн тихонько вскрикнула и слегка взглянула на джентльмена. Это был мистер Дэвис.

Очевидно, джентльмен прекрасно понял намек во взгляде и с улыбкой быстро подошел.

Герцог Фокс, глядя им вслед, взял бокал вина с подноса слуги и вздохнул: — Какая чудесная юность.

Луиза танцевала очень хорошо, с присущим ей очарованием. Даже ее живые движения выглядели так, словно это была лишь непринужденная легкость.

Дарси вдруг понял, почему герцог Фокс представил ему мисс Брук.

Дарси понял намерения герцога Фокса, но Луиза не могла этого понять.

Всего лишь богач без титула, почему герцог Фокс лично выступил посредником для знакомства?

С некоторым недоумением Луиза взглянула на Дарси и про себя добавила: "Не считая его красивой внешности и крепкого телосложения".

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение