Глава 13 (Часть 1)

Салон — это своего рода удивительное мероприятие, предназначенное для обслуживания бездельничающих высших слоев общества, похожее на бал, но отличающееся от него.

И Луиза находилась именно в таком салоне.

Хотя ей очень не хотелось это признавать, она действительно была одной из тех бездельничающих благородных девиц.

Однако, в отличие от утомительных приготовлений к балу, салон, очевидно, был более непринужденным и неформальным. Луиза посетила несколько таких салонов, постепенно налаживая связи. В то же время она стала лучше разбираться в негласных новостях высшего общества.

Этот салон был организован виконтессой Милтон.

В высшем обществе, даже если некоторые пренебрежительно относились к ее манерам, было много мужчин и женщин, которые стремились попасть на ее салоны.

Манеры этой дамы полностью соответствовали ее французской крови: романтичные, пылкие и страстные. Многие были ее желанными гостями.

У нее был своеобразный характер: если кто-то ей не нравился, то даже если он был очень богат и знатен, ему не стоило рассчитывать на ее приглашение. Такой нрав, наоборот, сделал ее салоны еще более знаменитыми.

С точки зрения англичан, быть приглашенным на салон такой придирчивой красавицы было очень почетно.

Салоны обычно проводились вечером. Мужчины и женщины собирались по двое-трое и беседовали. Надо сказать, атмосфера салона действительно казалась более изысканной, чем на званом ужине. Произведения искусства в туманной атмосфере, создаваемой приглушенным светом, словно обретали душу. И мужчины, и женщины всегда могли красноречиво говорить об этих произведениях.

Конечно, находились и те, кто критиковал произведения, которые могли бы пережить века, и низводил их до праха. Если это была милая дама, джентльмены всегда могли снисходительно улыбнуться, прощая ее милое невежество.

Если же, к несчастью, это был мужчина, то, возможно, в следующее мгновение по всему светскому обществу пошел бы анекдот о нем.

Художественный вкус Луизы был прекрасно развит леди Брук. Даже в такой обстановке она не проявляла робости или невежества.

Искусство — вещь действительно загадочная. Можно ценить, но не обязательно любить. Луиза, избалованная леди Брук, не хотела выглядеть смешно, демонстрируя свои знания, словно распускающий хвост павлин.

— Мисс Брук?

Вам нравится эта картина?

Дарси с бокалом в руке подошел к Луизе, словно невзначай.

Луиза с некоторым удивлением взглянула на Дарси, а затем с улыбкой ответила: — Нет, я просто считаю, что это хорошее произведение.

Виконт Бур, который до этого находился рядом с Луизой, поспешно вставил: — Да, очень красиво.

Луиза странно посмотрела на него. Это было хорошее произведение, но его композиция и цвета вызывали ощущение отнюдь не сладости, а горечи и подавленности.

У виконта Бура не было причин не заметить такого очевидного факта. Значит, могло быть только одно объяснение: виконт Бур даже не смотрел на эту картину.

Вспомнив, как он долго стоял рядом с ней, Луиза покраснела.

Дарси взглянул на виконта Бура. Они слегка кивнули друг другу в знак знакомства, но атмосфера была неловкой.

Луизе пришлось нарушить молчание: — Там играют в шарады. Хотите присоединиться?

— С удовольствием, — поспешно ответил виконт Бур.

По сравнению с его немного наивным поведением, вызванным искренностью, Дарси был гораздо более зрелым и сдержанным.

Он лишь слегка кивнул, отошел в сторону, пропуская Луизу, а затем, глядя на нее пленительными глазами, ответил: — Это моя честь.

Луиза мысленно вздохнула и направилась в другую часть гостиной.

Для игры в шарады требовались две команды. Одна показывала пантомиму, другая отгадывала слова.

Каждая команда выбирала лидера, а хозяйка салона готовила занавес, сцену, костюмы и реквизит.

Их игра уже шла некоторое время, и было видно, что все очень увлечены.

— Эй!

Виконт Бур, присоединяйтесь к нам! Мне нужны такие молодые люди, как вы, — крикнул лидер отгадывающей команды виконту Буру.

Услышав это, виконтесса Милтон поспешно позвала: — Мисс Брук, мистер Дарси, вы как раз вовремя! Вы нам очень нужны.

Услышав это, виконт Бур изменился в лице и хотел было уйти в другую сторону, но его тут же потянули к местам другой команды.

А Луизу и Дарси повели в маленькую гостиную по другую сторону зала.

Через некоторое время раздался звон колокольчиков, и занавес открылся.

Сцена была оформлена изысканно и красиво: лепестки цветов, арка, ярко-красный ковер.

Первым перед всеми появился немного полноватый мужчина. Перед ним стоял маленький столик с открытой книгой. Он стоял под аркой, что легко наводило на мысль о церкви.

Затем появилась немного худощавая фигура Луизы. Она была в белом платье, и ее всегда изящные черты лица в сочетании с нарядом выглядели немного святыми.

На голове у нее была белоснежная фата, на лбу — яркий венок из роз, а в руках она держала букет лилий. Очевидно, она играла роль невесты.

Рядом с ней был мистер Дарси. На его обычно серьезном лице тоже появилась легкая улыбка. После обмена взглядами они направились к столу и оба опустились на колени.

Затем, под старательно разбрасываемые служанками лепестки, тихо совершился некий обряд.

Несколько человек из отгадывающей команды несколько минут тихо совещались, а затем громко объявили: — Свадьба.

Мистер Дарси выразил согласие, слегка поклонился, и занавес опустился.

Луиза вздохнула с облегчением и направилась в маленькую гостиную за занавесом. Она впервые участвовала в такой игре, и не могла поверить, что им пришлось разыграть именно свадьбу, да еще и с мистером Дарси. Она невольно покраснела, вспомнив его пленительный взгляд во время представления. Надо сказать, когда мистер Дарси так пристально смотрел на нее, в ее душе невольно возникли некоторые мысли.

— О, мисс Брук, у вас поистине прекрасная игра!

— искренне похвалила виконтесса Милтон.

Луиза знала, что виконтесса не насмехается, но все равно не могла не задуматься, что именно она имела в виду под "прекрасной игрой".

Когда мистер Дарси поправил одежду и вышел, сердце Луизы на мгновение дрогнуло.

Для женщины ничто не может тронуть сердце сильнее, чем свадьба.

Данная глава переведена искусственным интеллектом.
Если глава повторяется, в тексте содержатся смысловые ошибки или ошибки перевода, отправьте запрос на повторный перевод.
Глава будет переведена повторно через несколько минут.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки



Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение