Глава 1. Прибытие (Часть 2)

Ань Чжияо повторила за всеми, но глаза не закрыла, а быстро осмотрела всех присутствующих. У всех были высокие носы, широкие брови и глубоко посаженные глаза, так что они казались почти одинаковыми. Удивительно, но, глядя на каждое лицо, Ань Чжияо сразу понимала, кто перед ней.

Мужчина и женщина были супругами, а четыре девушки — их дочерьми. Старшую звали Джейн, затем Элизабет, Китти и Лидия. Эти имена были непривычными и труднопроизносимыми, но она знала их, словно они были выгравированы в ее памяти.

Все это было очень странно! Внутри Ань Чжияо бушевал настоящий шторм, грозящий захлестнуть ее с головой. Головная боль становилась все сильнее.

Глядя на свою белую кожу, распущенные золотистые волосы и пышную грудь, Ань Чжияо сделала глубокий вдох и наконец задала себе самый тревожный вопрос: «Кто я? Я все еще Ань Чжияо?»

Осознание сути проблемы словно щелкнуло выключателем, и воспоминания этого тела начали проясняться. К тому времени, как все закончили молиться, Ань Чжияо уже разобралась в ситуации и быстро спрятала свое удивление.

Она немного посидела, несколько раз глубоко вздохнула и, стараясь вести себя естественно, взяла нож и вилку, подражая Элизабет, которая резала свой стейк.

Это тело недавно перенесло болезнь. Горло все еще было воспалено, глотать было больно, спина ныла, как будто она долго лежала в постели. Желудок урчал от голода.

Независимо от того, насколько странной, сложной и невероятной была нынешняя ситуация, все это было второстепенно и могло подождать. Главное сейчас — помочь этому телу выздороветь и избавиться от боли.

В детстве Ань Чжияо получила несколько серьезных травм, подорвавших ее здоровье, поэтому она всегда очень ценила его. Сейчас, подавив удивление и вопросы, она сосредоточилась на еде.

Толстый сочный стейк был разрезан, обнажив красную мякоть. Ань Чжияо слегка изменилась в лице, подумав: «Кажется, он не прожарен. Его можно есть?»

Она незаметно осмотрелась и увидела, что все едят полусырое мясо с явным удовольствием. Воспоминания об этой пище были очень смутные и бесполезные.

Несколько раз повторив про себя пословицу «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», она наколола кусок мяса на вилку и решительно отправила его в рот. Мясо было нежным, но совершенно безвкусным, а при глотании царапало воспаленное горло.

Ань Чжияо нахмурилась, набралась смелости и попробовала второй кусок — тот же результат. Повар явно забыл добавить специи, просто обжарив мясо пару минут. В такой бедной семье сложно найти хорошего повара, но это не оправдание для такой небрежности!

Ань Чжияо все сильнее хмурилась. С трудом проглотив мясо, она отодвинула стейк и попробовала молочно-белую массу на краю тарелки. Судя по аромату, это был какой-то разваренный овощ. Он был нежным и приятным на вкус, но, как и мясо, совершенно безвкусным!

Ань Чжияо не сдавалась. Попробовав еще несколько кусочков, она окончательно убедилась, что повар забыл про специи! И, что еще хуже, казалось, он умел готовить только эти два блюда. У всех на тарелках было то же самое, так что выбора не было.

Вспомнив дворцовые ужины в Великой Ся, столы, ломившиеся от изысканных блюд, Ань Чжияо почувствовала, как ее желудок сжался от голода еще сильнее. Представляя, что ест редкие деликатесы Великой Ся, она с каменным лицом доела пресную овощную массу.

Небольшая порция овощей не могла утолить голод, но жирный стейк царапал горло и был с прожилками крови, что совершенно не подходило для человека, только что оправившегося от болезни. Ань Чжияо, держа в руках нож и вилку, долго колебалась, но так и не смогла заставить себя съесть еще кусок.

В этот момент в столовую вошла миссис Рэйнольдс, единственная служанка в доме, с большим блюдом, на котором лежал лист салата, в который было завернуто что-то темно-коричневое, похожее на колбасу.

При виде этого блюда глаза всех присутствующих загорелись.

— Миссис Беннет, это хаггис, который я попросила родственников привезти из Шотландии. Попробуйте, — сказала миссис Рэйнольдс, ставя блюдо на стол.

— О, самое известное шотландское блюдо! Его обязательно нужно попробовать! — не дожидаясь ответа жены, воскликнул мистер Беннет, откладывая нож и с вожделением глядя на темную массу.

Миссис Рэйнольдс довольно улыбнулась, сделала приглашающий жест и вышла. Мистер Беннет нетерпеливо разрезал темно-коричневую колбасу и положил каждому по кусочку. Все с восторгом принялись дегустировать, и только Ань Чжияо с окаменевшим лицом смотрела на дурно пахнущие крошки в своей тарелке, затаив дыхание.

Так называемый хаггис представлял собой бараньи потроха, завернутые в желудок или кишки. Его лишь слегка нагревали перед подачей на стол, не пытаясь избавиться от резкого запаха баранины. Для жителей Великой Ся с их тысячелетней кулинарной историей и изысканной кухней это блюдо было ужасным, настоящим испытанием для вкусовых рецепторов и обоняния!

Ань Чжияо вдохнула, и невыносимый запах, напоминающий отходы, ударил ей в нос. Не в силах сдержаться, она вскочила и, подбежав к двери, начала кашлять.

Боже! В какой мир она попала? Здесь считают эту гадость деликатесом?! Как ей теперь жить?

Ань Чжияо охватило глубокое беспокойство.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Прибытие (Часть 2)

Настройки


Сообщение