Эта мелодия была их совместным творением.
Они играли эту мелодию и раньше, но Цзысинь все равно задавалась вопросом, какую историю скрывает тетушка Сюэ.
Когда мелодия закончилась, тетушка Сюэ погладила Цзысинь по голове и с заботой спросила: — Расскажи, что случилось прошлой ночью?
— Я просто сделала доброе дело, — Цзысинь потрогала голову, глядя вдаль.
— Доброе дело? И от доброго дела лицо краснеет? — Тетушка Сюэ поняла, что Цзысинь лжет.
— Просто, просто... — Цзысинь не знала, как рассказать тетушке Сюэ об этом случае.
— У тебя появился кто-то, кто тебе нравится? — растерянно спросила тетушка Сюэ.
Цзысинь кивнула, а затем покачала головой. Ее действия рассмешили тетушку Сюэ.
— Тетушка Сюэ, я не понимаю, — Хун Пэйсюэ рассмеялась, глядя на растерянное лицо Цзысинь.
— Тетушка Сюэ, я придумала, как заработать! Я буду ловить рыбу и продавать ее. Так у нас появятся деньги на лекарства для дедушки.
Вернувшись после продажи рыбы, Цзысинь размышляла, как еще можно заработать.
Продажа рыбы не сравнится с продажей цветов. Цветы, которые она продавала раньше, приносили чистую прибыль, ведь на них не нужно было тратить деньги.
Какие еще есть способы заработать для меня?
Неужели в будущем придется продавать только больше цветов?
Цзысинь долго думала, но не могла придумать другого способа заработка. Вернувшись домой, она обсудила этот вопрос с тетушкой Сюэ.
Ответ тетушки Сюэ привел ее в замешательство. Тетушка Сюэ предложила ей научиться делать вино "Дочь-красавица".
Она предпочла бы продавать больше цветов, чем учиться делать это вино. Хотя у нее было достаточно свободного времени, у нее совершенно не было терпения к "Дочери-красавице".
Тетушка Сюэ смеялась над ней. Как девушка из хорошей семьи, она должна была уметь вышивать, это умение каждой девушки. Но она почему-то предпочитала заниматься тяжелым трудом, а не сидеть и вышивать самые простые узоры.
— Тетушка Сюэ, хоть деньги и не главное в жизни, но они — мост к выживанию.
Если их нет, нужно зарабатывать, но заработать их нелегко, — Цзысинь вздохнула. Она продавала рыбу целый день, но не смогла продать ни одной.
— Моя госпожа, с самого начала ты слишком просто отнеслась к этому делу, — тетушка Сюэ знала в душе, что, когда она идет продавать что-то, она просто стоит там и не умеет зазывать покупателей.
— Завтра тетушка Сюэ пойдет с тобой ловить рыбу, а потом и продавать.
Цзысинь радостно кивнула.
Цзысинь и тетушка Сюэ, взяв бамбуковые корзины и бамбуковые палки, отправились к реке. Уже приближался закат, и солнечный свет окрасил небо в красный.
Дикие травы здесь были высотой с человека, и только узкая тропинка вела прямо к реке.
Впервые она почувствовала, что закат очень красив, и на лице было тепло.
Придя к реке, они поставили бамбуковые корзины, закатали рукава и взяли бамбуковые палки. Когда мимо проплывала рыба, они изо всех сил пытались проткнуть ее, но она ускользала. Приходилось терпеливо ждать.
Река была золотистой, отражая небо и белые облака. Иногда пролетали птицы и бабочки. Этот пейзаж был действительно прекрасен: горы и вода, белые облака и голубое небо, рыбы, играющие в воде.
Цзысинь так засмотрелась, что чуть не забыла, зачем пришла.
Наконец она поймала одну.
— Тетушка Сюэ, смотрите, я поймала одну, и она живая! — Цзысинь высоко подняла свой улов.
— Хорошо, тетушка Сюэ не сравнится с тобой, молодой.
— Дело не в молодости, а в сноровке, — Цзысинь смеялась, как ребенок, нашедший сокровище.
Цзысинь проткнула еще одну рыбу бамбуковой палкой. Кровь потекла из палки, окрашивая реку. Это было пугающе, и кровь стекала вниз по течению.
Но эта кровь была какой-то странной. Она текла сверху. Цзысинь подняла голову и увидела окрашенную кровью реку.
Она убрала рыбу, взяла корзину и пошла наверх.
Поскольку она никогда не поднималась туда раньше, трава была высокой и густой, а дорога неровной. Не было видно, где дорога выше, где ниже, она часто спотыкалась и боялась ядовитых змей.
Цзысинь несла бамбуковую корзину на плече и расчищала путь бамбуковой палкой. Она не могла больше медлить, кровь в реке была слишком тревожной.
Возможно, какое-то животное боролось за жизнь и ждало ее спасения.
И из-за ее промедления маленькое животное могло погибнуть.
С трудом добравшись до более высокого места без травы, она посмотрела вниз и увидела окровавленное тело, лежащее у большого камня на берегу реки.
Такого она не ожидала. Максимум, о чем она думала, это о милом кролике, ждущем ее помощи. Она никак не думала, что это будет человек.
Цзысинь задрожала, не решаясь сделать еще один шаг вперед. В ужасе она повернула назад.
Нет, она не может просто так оставить человека умирать!
Тетушка Сюэ, увидев, что что-то не так, тоже поднялась.
Желание спасти пересилило все остальное. Она проверила его дыхание — оно было очень слабым. Он еще не умер. Не умер, слава богу.
Цзысинь с трудом подняла его на спину, не обращая внимания на рыбу в корзине. Она взяла бамбуковую палку и пошла обратно. Он не должен умереть. Она не знала почему, но очень боялась, что он умрет.
Подойдя к нему, она увидела, что это Чэнфэн. Прошло всего 7 дней, но когда она увидела его снова, он был весь в...
Цзысинь выглядела хрупкой, но не была такой слабой, как обычные женщины. Она донесла его на спине до берега реки.
Тетушка Сюэ подошла помочь.
Вдвоем они повели его обратно.
Все же они были женщинами, и нести большого мужчину на длинной дороге было утомительно.
Они положили его у дерева, чтобы немного отдохнуть.
Его кровь все время текла по дороге, это было пугающе.
— Цзысинь, пойди найди кровоостанавливающую траву, — тетушка Сюэ сказала Цзысинь найти кровоостанавливающую траву.
Не смея медлить, она тут же побежала к утесу.
Какая же я глупая! Нужно было сразу искать кровоостанавливающую траву.
Цзысинь про себя ругала себя. Если так оставить кровь течь, даже если донести его до бамбуковой беседки, он может не выжить.
Уже почти стемнело. Тетушка Сюэ сказала, что такую траву легко найти у утеса.
Цзысинь знала, где находится утес. Это место было для нее как дом.
Глядя на небо, она не могла больше медлить и побежала туда, используя технику легкого шага.
Раненый позади пришел в сознание и открыл глаза. Он увидел ее удаляющуюся спину, похожую на белую фею с неба, а затем слабо закрыл глаза.
Цзысинь изо всех сил искала кровоостанавливающую траву у утеса. Это было нелегко.
Уже почти стемнело, но Цзысинь не могла сдаться. На ее руках была человеческая жизнь, она не могла смотреть, как кто-то умирает у нее на глазах.
Приложив много усилий, она наконец увидела кровоостанавливающую траву, но достать ее было очень сложно.
Она наклонилась, но не могла дотянуться. Внизу была бездонная пропасть.
Она нашла лиану, зацепилась за маленькое деревце рядом и, используя его силу, сорвала траву.
Вернувшись к нему, она разжевала траву и нанесла ее на его спину, руки, бедра, грудь. Он был ранен во многих местах.
Когда она закончила, уже стемнело. Она подумала, что нужно скорее вернуться, иначе тетушка Сюэ будет волноваться.
— Тетушка Сюэ, я пока разжевала траву и нанесла ему, — они нанесли траву. Цзысинь с трудом подняла его на спину. Ее хрупкое тело не могло выдержать вес мужчины на таком долгом пути. Она не выдерживала.
Она опустила его и вместе с тетушкой Сюэ повела его.
Ее рука ослабла, и она уронила его на землю. Она лежала на дороге, задыхаясь.
Сейчас ей очень хотелось пить, но воды не было.
Цзысинь сглотнула слюну, пытаясь таким образом утолить жажду.
— Большое спасибо, — Чэнфэн открыл глаза. Из-за сумерек он смутно увидел девушку в вуали, задыхающуюся рядом, и слабо произнес эти слова.
— Ты еще не умер? А я чуть не умерла от усталости, — вытирая пот со лба, Цзысинь выпалила эти слова с упреком.
Услышав это, он снова без сил закрыл глаза.
— Чэнфэн, если не умер, вставай! Я, девушка, больше не могу тебя тащить! — Цзысинь похлопала его по телу. Его реакция подсказала ей, что он потерял сознание.
Цзысинь в отчаянии села на землю, глядя на темнеющее небо. Она не знала, что делать. Обычно этот путь казался ей коротким, но сейчас он казался длиной в сотню ли.
— Ты его знаешь? — спросила тетушка Сюэ Цзысинь.
— Можно сказать, да, — становилось все темнее. Цзысинь и тетушка Сюэ, освещая путь лунным светом, как улитки, поползли домой.
Им потребовалось много времени, чтобы добраться до комнаты.
Тетушка Сюэ сначала осмотрела его раны, оставив неудобные места на потом.
— Очисти раны, а потом нанеси это лекарство из бутылочки. Его нужно растолочь и нанести на раны.
Иначе начнется воспаление, — сказав это, тетушка Сюэ вышла.
— Да, кстати, похоже, сегодня нам придется спать в комнате дедушки, — у двери тетушка Сюэ обернулась и сказала Цзысинь.
Цзысинь с тревогой смотрела в сторону, куда ушла тетушка Сюэ. Она беспомощно вздохнула. Как она, девушка, будет чистить его раны? Как она узнает, где у него раны? А что, если они в неположенном месте? При этой мысли лицо Цзысинь впервые покраснело от смущения, и она про себя выругала себя за непрактичность.
(Нет комментариев)
|
|
|
|