В эти дни Хильда пропадала в библиотеке. Хотя ей не нравилось общаться с семьей Франсис, нельзя было отрицать, что библиотека древнего рода с долгой историей действительно была очень богата.
Вся библиотека представляла собой отдельное крыло замка, расположенное к юго-западу от главного здания, куда редко кто заглядывал.
Поскольку библиотекарем был старый, дряхлый дедушка, который часто незаметно засыпал.
Поэтому она не беспокоилась, что кто-то заметит, что ребенок постоянно приходит читать.
Хильда проскользнула в крыло.
Милый старый библиотекарь снова спал, изо рта у него текла струйка блестящей слюны, голова склонилась, и все тело безвольно обмякло в кресле.
На самом деле, ей всегда было любопытно, действительно ли он спит, потому что каждый раз, когда она приходила, он был в этой позе, что не могло не вызывать у нее подозрений.
Она прошла через холл первого этажа, сбоку был коридор, ведущий прямо на второй этаж.
Открыв высокие полукруглые деревянные двери, она попала в настоящее хранилище книг.
Комната была круглой, со всех сторон до потолка были расставлены книжные полки, четко разделенные по категориям и заполненные всевозможными книгами.
Там стояла лестница, которая помогала Хильде добраться до верхних полок.
В центре потолка висела изысканная магическая люстра, излучающая очень мягкий свет.
В это время гордая Миранда, должно быть, жаловалась многочисленным женам своего отца, Хильда вполне могла представить, как этот ребенок жалобно бросается в объятия взрослых.
На самом деле, Хильда не избивала Миранду. Она просто намеренно завела ее к охотникам в городке, выпустила охотничьих собак, которые гонялись за Мирандой, заставив ее "прогуляться" по всему городку.
Что касается синяков и опухшего лица, то это было исключительно из-за того, что она слишком испугалась и упала не один раз.
А жители городка были очень рады видеть, как эту обычно высокомерную маленькую принцессу дразнят.
Шестилетняя Хильда не была такой крупной, как другие дети в семье, наоборот, она выглядела намного меньше своих сверстников.
Она с трудом встала на цыпочки, дотянулась до третьей полки и взяла книгу «Солнечные хроники».
Она осторожно перелистнула на двести семидесятую страницу и внимательно изучала ее.
За эти годы усилий ей наконец удалось получить общее представление о мире.
Для этого она просмотрела большинство местных исторических и географических книг.
Она узнала, что континент, на котором она находится, называется Мадесия, что на древнеэльфийском означает «континент, полный рассвета».
Кроме того, были еще два континента: Салалунса (что означает «природа», постоянное место обитания эльфов и гномов, намного меньше Мадесии по площади) и Ялунъяк (что означает «сухой, жаркий», место обитания немногих людей).
Три континента были разделены Морем Божественного Спуска, куда богатые люди, такие как маги и дворяне, могли добраться с помощью магических кругов.
А бедняки могли только плыть на кораблях, но там было много штормов, и маршруты не были такими стабильными, легко случались аварии.
Мадесия по площади примерно равна Америке и является крупнейшим местом обитания людей.
На ней расположены четыре могущественные империи (Священная Империя, Империя Ветров и Морозов, Империя Льда и Снега и Империя Тьмы) и несколько небольших королевств.
Империя, в которой она жила, была Священной Империей, тесно связанной со Святым Престолом.
Семья Франсис была одним из Десяти Великих Родов Священной Империи. Говорят, что первый глава семьи был Главным Архиепископом Святого Престола, но позже по неизвестной причине добровольно покинул Престол и присягнул на верность императорской семье.
Хильда лежала на ковре, перед ней была раскрыта книга.
Ее нос почти касался книги, она внимательно читала каждое слово и непрерывно делала заметки в маленькой тетрадке.
— 373 год Солнечного летоисчисления, тьма окутала священный город Сакрум, где вечно пребывал Святой Свет.
Врата Ада открылись, бесчисленные демоны поглотили свет... Через 3 дня священный город исчез, что вошло в историю как Трагедия Сакрума... 664 год Солнечного летоисчисления, официально основан Темный Престол... Хм?
— Хильда с сомнением перечитала этот отрывок дважды. Почему отсутствует почти 300 лет истории между ними?
В этой книге написано слишком поверхностно. Священный город в то время был штаб-квартирой Святого Престола. Как он мог исчезнуть без подробных записей?
На обычно невозмутимом лице Хильды сейчас слегка нахмурились брови.
Может, поискать в других книгах?
Однако уже было поздно, и, возможно, жены ее любвеобильного отца собирались потребовать от нее ответа.
Ладно, поищу информацию в следующий раз.
Она поднялась с ковра, поправила одежду, поставила книгу на место, спустилась по лестнице, прошла по коридору и вышла в холл.
Кресло было пустым, старого библиотекаря там уже не было.
Хильда постояла у входа в библиотеку, слегка прищурилась и выдохнула.
Затем побежала обратно в замок, но, не успев войти, была окликнута.
— О, этот дикий ребенок вернулся, стоять!
— раздался пронзительный голос.
Хильда не обернулась, но знала, что это мать Бёрда, Грейс. Ее голос был просто... как бы сказать... слишком особенным, действительно слишком «особенным».
Она высокомерно смотрела на Хильду свысока, говоря ленивым тоном: — Как член этой семьи, совершать такие дикие и глупые поступки, это просто полностью портит репутацию нашего рода Франсис. Как такая бездарность может оставаться в великом роду Франсис.
Я думаю, мы должны изгнать ее из семьи!
—
Хильда была беспомощна, потому что эта женщина каждый раз использовала одну и ту же риторику, пытаясь всеми способами исключить ее.
Конечно, Хильда подумала и о другой возможности: эта женщина, вероятно, через нее косвенно намекала Матильде, что та, будучи законной женой, родила бездарность, да еще и девочку.
— Как настоящая Хозяйка этого замка и их мать, я думаю, только я имею право решать, останется ли Хильда... — Как и ожидалось, Матильда появилась у ворот замка.
Хильда внимательно разглядывала свою "дешевую" мать. Герцогиня величественно стояла там, не выказывая ни малейшего эмоционального колебания из-за слов Грейс.
— Хильда, подойди.
— холодно сказала Матильда, повернулась и вошла в ворота.
Хильда послушно последовала за ней.
Грейс, увидев, что не смогла задеть Матильду, фыркнула и тоже повернулась, чтобы уйти.
Матильда позвала Хильду в гостиную своей комнаты, села в кресло, служанка налила чаю и почтительно подала ей.
Она открыла крышку чайника и осторожно отпила.
— Хильда, вчера ты ударила свою сестру.
— Она остановилась, словно ожидая объяснений Хильды, но Хильда оставалась безэмоциональной и ничего не сказала.
— Как ребенок одного из Десяти Великих Родов, ты хоть и не можешь изучать боевые искусства и магию, но я всегда думала, что ты будешь более сдержанной, будешь знать меру...
На лице Хильды не появилось того чувства вины и беспокойства, которое ожидала Матильда, наоборот, оно было спокойным, словно она заранее знала, что та так скажет.
— Но вчерашнее дело меня по-настоящему разочаровало... Как ты могла беспричинно обидеть свою сестру!
— строго сказала Матильда.
— Ты сейчас исполняешь свой материнский долг по поучению?
— спокойно сказала Хильда.
Беспричинно?
Она усмехнулась про себя. Разве следы от хлыста на Конни были просто украшением?
— Как ты смеешь так говорить со своей матерью!
—
Хильда не стала продолжать говорить, вместо этого огляделась.
Ох, комната Хозяйки великого древнего рода Франсис действительно хороша, но до кухни Конни ей далеко.
— Я разочарована в тебе, Хильда, ты намного хуже своей сестры.
Я думала, ты хотя бы извинишься... Вечером иди убирать библиотеку!
Без ужина. Ты должна вычистить каждый уголок, завтра я приду проверить!
Это твое наказание!
Уходи!
—
Хильда ликовала про себя.
Убрать библиотеку? Как она одна могла убрать такое огромное место за одну ночь?
Что касается проверки, к черту ее! Она собиралась хорошенько изучить все, что касалось Трагедии Сакрума.
Она мечтала, чтобы ее каждый день наказывали уборкой библиотеки, тогда она могла бы сколько угодно и совершенно законно сидеть в библиотеке и читать.
О еде можно было не беспокоиться, она знала, что Эйриэль обязательно принесет ей лучшее блюдо Конни.
Как только она вышла из комнаты, то обнаружила Миранду, поджидающую ее у двери.
— Матушка, должно быть, тебя сильно отругала, она наверняка очень в тебе разочарована.
— сказала Миранда, уперев руки в бока.
— Но раз уж матушка наказала тебя уборкой, я выполню свой сестринский долг и прослежу за тобой, только не ленись.
— Сказав это, она даже притворилась великодушной, махнув рукой, словно уже простила эту невежественную, глупую и дикую сестру.
Хильда с интересом посмотрела на Миранду еще раз. Впервые она обнаружила, что эта "дешевая" сестра не так уж и противна.
Однако она снова расстроилась. С таким "надзирателем" в виде хвоста, она не сможет свободно читать.
Она знала, что если она не будет "усердно работать", Миранда обязательно ухватится за этот маленький хвостик и доложит Матильде.
Это снова приведет к череде неприятностей.
Ладно, эта девчонка тоже не может жить в библиотеке, она почитает попозже.
Вечером, на втором этаже библиотеки.
Хильда с неохотой держала маленькую тряпку и тщательно протирала книжные полки.
Она взглянула вниз на Миранду. Маленькая принцесса устраивала пир прямо на ковре.
Миранда достала из корзины ароматный фруктовый пирог и сыр, затем различные салаты и маленькие закуски, а в конце даже целую жареную курицу!
Миранда подняла голову, посмотрела на Хильду, демонстративно откусила кусочек торта и жевала очень медленно.
Хильда отвернулась и "внимательно" протирала книжные полки, словно не замечая ребяческих действий Миранды.
Она уже тайком поела у Конни, и к тому же... она очень сомневалась, что Миранда, чтобы разозлить ее, съест все до конца. А это было не детское количество, хватило бы накормить двух взрослых с лихвой.
Хильда вдруг вздохнула.
Миранда, увидев, что обычно безэмоциональная Хильда, кажется, "сломалась", подумала, что ее провокация удалась, и стала есть еще усерднее.
Жди расстройства желудка.
— Матушка сказала, что ты должна протереть каждый уголок книжных полок, быстрее три!
—
— Хорошо, хорошо.
— Хильда начала протирать с самого верха, одновременно молясь за это несчастное дитя, у которого скоро будет расстройство желудка.
(Нет комментариев)
|
|
|
|