Заключение

Она очнулась в конце зимы.

Ветви деревьев покрылись цветами, молодые ивы выпустили почки, но всё это великолепие, предвещавшее приход весны, было погребено под толстым слоем снега.

Харуке казалось, что она видела долгий, странный сон. Её сознание отправилось в далёкое путешествие, уйдя безмолвно и вернувшись робко.

Её сознание пробудилось не в самое лучшее время.

Все сделки с богами были разорваны, и боги отвернулись от неё.

Она очнулась в глухой деревне. Никто её не заметил.

И она со своим опустошённым телом пошла в деревню и постучала в дверь одной вдовы.

Вдова открыла дверь, посмотрела на неё и молча пригласила войти, предложив воды.

В этой отдалённой деревне новости доходили с опозданием, транспортное сообщение было плохо развито, и правительственным посланникам приходилось пересекать несколько бурных рек, чтобы добраться сюда.

Здесь люди жили в неведении, и несколько ловких фраз общительной вдовы убедили Харуку остаться.

Она стала дочерью этой вдовы.

Никто не приходил сюда, и жители деревни не могли уйти. Если бы Харука не стремилась наружу, а вдова не цеплялась за неё, она бы осталась здесь навсегда, пока снежные горы не стали бы свидетелями её похорон.

Но она была Харукой.

Она прошла через тысячу сто сорок восемь циклов, и даже перед богами, несмотря на всю свою беспомощность, она держалась с достоинством. Она была проводником в подземный мир, самой гордой девушкой.

Семья, которую она уже не помнила, заботилась о ней, и поэтому ей суждено было взлететь, перелететь через реки, через снежные горы, туда, где вдова не могла её увидеть.

Харука прищурилась, чувствуя лёгкий дискомфорт от давно забытого солнечного света.

Она всё ещё не помнила своего настоящего имени.

Не помнила, откуда пришла. В её памяти лишь смутно всплывал образ женщины, которая обнимала её и нежно гладила по волосам.

— Харука!

Кто-то позвал её по имени. Харука обернулась и увидела вдову.

Вдова шла с корзиной, полной диких трав, и подняла Харуку с покрытой росой травы.

Вдова была немой. Она не могла говорить. Её «голосом» был свисток, который сделала для неё Харука. Свисток мог издавать только один звук — «Харука».

Вдова молча пыталась вытереть травяные пятна с подола платья Харуки.

Вдова нажала на кнопку свистка, и тот снова протяжно произнёс: «Харука!»

Харука взяла вдову за руку, и они пошли домой.

Воспоминания о более чем тысяче циклов были для неё тяжким бременем. День и ночь она страдала от мучительной боли, словно её мозг вот-вот взорвётся.

Вдова часто обнимала её, как младенца. При свете свечи лицо вдовы было мягким и красивым, морщины под глазами казались едва заметными, а вся её фигура словно светилась золотистым ореолом.

Вдова напевала колыбельные, чтобы убаюкать Харуку, потом переходила на незнакомые мелодии, пока Харука не засыпала у неё на руках.

Она нежно поглаживала Харуку по спине, и ветер уносил её тихую песню.

Вдова не умела читать. Большинство жителей деревни были неграмотными. Они общались на собственном языке.

Когда Харука начала осваиваться в деревне, вдова и соседи стали учить её писать.

Харука училась с трудом. Прошёл целый месяц, прежде чем она смогла произносить простые фразы.

Тогда она смущённо сидела перед вдовой, не зная, что сказать.

Но вдова лишь терпеливо смотрела на неё, гладила по голове и шла готовить ужин.

Харука прожила в деревне почти два года.

Она думала, что так и будет продолжаться.

Ей не нужно было вмешиваться в жизнь друзей, не нужно было искать свой путь. Ей нужно было лишь просыпаться каждое утро и думать, что съесть на обед и как провести день.

Пока в конце зимы нога вампира не ступила на землю этой отдалённой горной деревни.

Харука решила, что это какая-то шутка.

Правительственные посланники не появлялись здесь уже десятки лет, мировые конфликты не могли нарушить покой этого места. Люди здесь жили по солнцу, не обращая внимания на внешние распри, думая лишь о том, угостит ли их конфетой красивая девушка, которая часто сидит у порога.

Но вампиры пришли. Они нашли это забытое место, скрытое от глаз правительства, и в конце зимы вторглись на эту весеннюю землю.

И спокойная жизнь, которую Харука с таким трудом обрела, снова исчезла.

Она хотела отмотать время назад.

Вернуться к той весне, которую никогда не видела.

Когда снег покрывал первые цветы, а ледяной ветер гнул ветви деревьев.

Она лежала в лесу, пока упавшая с дерева шишка, сброшенная белкой, не ударила её по руке.

Вампир впился в шею вдовы, его клыки глубоко вонзились в плоть.

На лице вдовы всё ещё играла мягкая улыбка. Она гладила Харуку по спине, напевая незнакомую мелодию.

Её свисток упал на землю, издав резкий звук:

— Харука!

Харука задумалась.

Она должна была использовать свою силу, повернуть вспять шестерёнки времени, чтобы всё вернулось на круги своя, от этой конца зимы к предыдущей.

Она видела чёрные волосы вдовы, её голубые глаза, кровь на шее, которую жадно слизывал вампир.

Нужно отмотать время...

Но куда?

К её собственной зиме? Чтобы снова позволить вампирам осквернить эту землю, пока кровавый туман не застелет небо, а бледная луна не взойдёт на горизонте? Чтобы никто больше не брал её за руку, не улыбался, сидя у порога, и не просил конфет у прохожих?

Куда она могла вернуться?

В беззаботное, невежественное прошлое? В то время, когда она, сломленная, стала куклой в инвалидном кресле?

Она молила богов о капле милосердия, лишь бы вернуть своих друзей из царства Богини подземного мира.

У неё не получилось.

Время продолжало нести её вперёд.

Когда сознание Харуки вернулось, она стояла на опушке леса, глядя в сторону Йокогамы, и думала: «Нет, пожалуй, не пойду. Мне так больно».

Она наконец подняла тесак.

На её бледном лице не было никаких эмоций, губы потрескались от обезвоживания. Она поднялась, шатаясь, с тесаком в руке.

Взгляд вдовы был расфокусирован, но она смотрела в сторону Харуки.

Пока тесак Харуки не пронзил голову вампира. Пока вдова, шатаясь, не подняла свисток и не встала.

Вдова прижала руку к ране, её лицо тоже было бледным.

Она мягко, нежно улыбнулась.

Вдова смотрела на Харуку, одетую в белое, на её босые ноги, оставляющие кровавый след на земле, на тело вампира у её ног, которое с первыми лучами солнца превратилось в пепел.

Вдова медленно выводила буквы, знакомым Харуке языком, нежным тоном, неровным почерком:

— Ты уходишь, Харука?

Харука с глухим стуком бросила тесак. На её лице читались и понимание, и растерянность.

Должно быть, к ней подошло много людей. Кто-то сунул ей в руки несколько конфет, листья, овощи и фрукты.

Кто-то вытащил из кармана мертвого вампира пачку окровавленных банкнот и сунул их в карман Харуки.

Харуку подвели к прибывшим на место правительственным чиновникам.

Они наперебой рассказывали им о случившемся на незнакомом языке. Чиновники с европейскими чертами лица растерянно слушали, невольно поглядывая на красивую девушку, окруженную толпой.

Харука тоже смотрела на них с недоумением. Она тихо, но достаточно громко, чтобы все услышали, произнесла:

Она заговорила на языке, который давно не использовала, слегка картавя:

— Они говорят... что я Лунса...

Лунса — это дословный перевод с языка деревни.

Лунса означает «герой».

Они сказали, что Харука — герой.

Герой, прошедший через огонь и кровь, должен отправиться в далёкие края.

Харуку посадили на поезд, идущий в далёкие края. В руке она сжимала грубо сделанный свисток.

Свисток, который мог издавать лишь один звук — «Харука».

После долгих лет разлуки она вернулась на родину.

Она вернулась в удачное время.

Всё подходило к концу. Фёдор с пробитой грудью упал у неё на глазах.

Харука опустила голову и ахнула.

— Федя, — прошептала она.

Умирающий стратег услышал давно забытый голос и, прежде чем погрузиться во тьму, увидел прекрасные глаза.

— Ясные, решительные, словно преобразившиеся, освободившиеся от прежней тени.

Ах.

Она очнулась!

Умирающая Крыса улыбнулась, кровь хлынула из его груди.

Он не успел произнести ни слова.

Смерть уже забрала его душу.

Харука была в светлом шарфе с бахромой. Она прикрывала им рот, её взгляд был мягким.

Когда Фёдор очнулся, он увидел безжизненную куклу в инвалидном кресле.

Но когда очнулась Харука, она увидела лишь умирающую Крысу.

Обращаясь к давно не виденному другу, Харука могла сказать лишь одно:

— Спокойной ночи.

Её взгляд упал на Гоголя.

Харука усмехнулась:

— Коля, пойдёшь со мной?

Она протянула руку Клоуну.

Гоголь склонил голову набок, посмотрел на тело своего друга, лежащее на земле, затем на девушку перед собой.

Наконец он весело ответил:

— Господин Клоун согласен.

Харука попросила Гоголя увести её. Похоронив Фёдора, Гоголь с улыбкой спросил: «Не хочешь повидаться со своими старыми друзьями?»

Харука удивилась.

— Зачем мне это, Коля? Они знают, что я жива, что я живу полной жизнью, свободно. Если я вернусь, это будет клеткой и для них, и для меня, — серьёзно сказала она. — Так, даже если мы случайно встретимся потом, я смогу с улыбкой сказать: «Привет!»

В ней уже не было и следа той девушки, которая постоянно повторяла число.

Гоголь смотрел на удаляющуюся фигуру в песочном пальто и что-то бормотал.

— Но они ищут тебя, — сказал Гоголь. — И господин Клоун считает, что им не следует тебя видеть.

Он обнял Харуку за талию, подхватил её под колени и, ступив на перила, повернулся лицом к сильному ветру.

Он прыгнул!

Харука радостно закричала:

— Летим!

Ветер трепал её волосы, развевал полы её плаща. Она была похожа на перелётного гуся.

Она полетела.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение