Глава 7. «Что еще хочешь сделать, продолжай». Как он мог ради...

Все служанки и евнухи, прислуживающие вокруг, полностью удалились, включая Дун Цина, самого близкого к Его Величеству.

Принц...

Она и Лин Хуэй были служанками, которые прислуживали принцу с детства. Тогда Лин Хуэй отправили прислуживать Фэнъи Ань, а она осталась единственной, кто прислуживал рядом с принцем.

Две наложницы Фэнъи были во дворце больше полугода, но принц ни разу на них не взглянул. Она целыми днями находилась рядом с принцем, прислуживая ему лично, и ей было трудно не начать думать о другом.

Особенно после того, как Лин Юэ самовольно ворвалась в кабинет и не была наказана, эти непристойные мысли стали постоянно преследовать ее.

Линжоу сглотнула, сердце ее заколотилось еще сильнее, и она вся вспотела от напряжения.

Ли Тан медленно подошел к столу, сел и равнодушно посмотрел на Линжоу: — Разотри тушь.

Линжоу испугалась и поспешно встала, чтобы растирать тушь.

Девушка смущенно подошла, и ее обдало запахом румян.

Линжоу жеманно выгнула пальцы и изогнула талию сильнее обычного, демонстрируя соблазнительную фигуру девушки.

Заметив взгляд принца, лицо Линжоу еще больше покраснело от смущения.

Ли Тан равнодушно отвел взгляд, взял кисть и продолжил разбирать оставшиеся мемориалы за день. Он был полностью сосредоточен. Целых полчаса он даже не взглянул на Линжоу.

Внезапные жар и холод заставили Линжоу перестать понимать мысли принца. Она чувствовала себя неловко, но в то же время напряженно и с надеждой, не зная, что делать.

Увидев остывший чай на подносе, Линжоу поспешно встала, чтобы принести горячий чай с плиты. Она ждала неизвестно сколько, пока чай не остыл, прежде чем Ли Тан поднял голову. Его темные глаза, казалось, поглотили свет, а выражение лица было обычным, без малейших признаков чего-то необычного...

Линжоу не могла угадать мысли принца. Она сжимала край подноса пальцами, ее талия слегка дрожала от напряжения.

Только когда благородный человек перед ней слегка поманил кончиком пальца, Линжоу поспешно взяла чай и подала его.

Она слышала дворцовые тайны о том, как служанки становились наложницами. Не то ли внезапное изменение отношения принца сегодня, не то ли ее взволнованное состояние — рука Линжоу дрогнула, и чай выплеснулся, полностью пролив на подол их халатов.

Слегка желтоватый чай мгновенно испачкал парчовый халат цвета лунного света, что вызвало у Линжоу боль в глазах.

Сердце Линжоу резко сжалось, только что потерянное сознание внезапно вернулось. Горячее тело тут же остыло, и она, дрожа, опустилась на колени перед Ли Таном.

Ли Тан не удержался и холодно усмехнулся, глядя на макушку Линжоу: — Что еще хочешь сделать, продолжай.

Линжоу почувствовала, как у нее в голове что-то взорвалось, и поспешно поклонилась до земли: — Ваше Высочество, успокойтесь!! Раба не смеет!!

Ли Тан встал, с отвращением глядя на пятна на одежде, и его голос был полон гнева: — Убирайся.

Маленькая служанка, спотыкаясь, выбежала из кабинета. Ли Тан снова сел на деревянный стул с непонятным выражением лица.

Он стоял у двери кабинета и, увидев необычный наряд Линжоу, догадался о ее намерениях.

В последние дни его преследовала та соблазнительная сцена, и он плохо спал. Ему не нравились вещи, которые трудно контролировать, включая его собственное настроение.

Он думал, что если будет смотреть на это чаще, то привыкнет. Но когда Линжоу жеманно изгибалась, Ли Тан чувствовал только отвращение и считал свое поведение нелепым.

Но чем больше людей вокруг так настойчиво пытались соблазнить его, тем яснее становилось, что увиденное им в ту ночь было поистине небесной красотой, внешностью, редко встречающейся в мире.

Ли Тан взял остывший чай и сделал глоток, словно увидел робкие, но сияющие глаза маленькой исхудавшей девочки, стоящей среди трупов.

Даже если те, кого он видел, были тщательно отобраны, стен без ушей не бывает. На следующее утро весь Восточный дворец узнал, что служанка пыталась соблазнить принца, потерпела неудачу и была изгнана из дворца.

Когда Цзян Цы узнала об этом, Фэнъи Ань уже скандалила два часа, а Лин Хуэй тоже была немного напугана, ведь участь Линжоу чуть не стала ее участью...

— Ее изгнали из дворца? — Цзян Цы выпила глоток лечебного супа.

Лин Юэ кивнула: — Да, сестра Линжоу, которая прислуживала принцу с детства, тоже... — Лин Юэ вздохнула. — Ее изгнали из дворца, да еще за попытку соблазнить господина. Если об этом узнают, как сестра Линжоу будет жить...

Лин Юэ беспокоилась о будущем Линжоу, а Цзян Цы, обдумывая все, поспешно выпила несколько глотков лечебного супа.

Две служанки подряд попали в такую ситуацию. Если об этом узнают Фэнъи Ань и Центральный дворец, неизвестно, какие неприятности это вызовет.

Послезавтра домашний арест Фэнъи Ань закончится, а Линжоу уже изгнана из дворца. Фэнъи Ань сможет выместить свой гнев только на них двоих.

Цзян Цы подняла глаза и посмотрела на Лин Юэ: — В ближайшие дни держись подальше и не приходи ко мне, поняла?

Лин Юэ растерянно кивнула.

Хорошо, что ее раны почти зажили...

По расчетам из прошлой жизни, инцидент с Юэром произошел примерно в это время.

Цзян Цы стиснула зубы, достала из аптечки бесценную Снежную лозу и протянула ее Лин Юэ: — Найди лекаря Ляня, пусть он тебя спрячет.

В этой жизни нельзя допустить никаких ошибок.

Толстушка несколько раз за последние дни ходила по узкой тропинке в западном крыле. Каждый день она относила лекарство, но так никого и не видела.

Мама Чжао, увидев, что Толстушка снова собирается нести лекарство, тихо окликнула ее: — Ты носишь его уже несколько дней, почему нет никаких известий?!

Это лекарство хоть и не сильное, но его принимают уже четвертый день. Почему нет никакой реакции?

Толстушка тоже была беспомощна: — Дверь в тот ветхий дровяной сарай такая ветхая и узкая, я никак не могу войти. Та девчонка просто велела мне оставить лекарство у двери, и они сами его заберут через некоторое время.

Мама Чжао нахмурилась, немного подумала и снова спросила: — Ты видела, как они его забирали?

Толстушка кивнула: — Видела! Я ушла только после того, как увидела, как они его забрали!

В тот ветхий дровяной сарай мама Чжао больше не осмеливалась заходить...

Она достала из кармана несколько серебряных монет, сунула их в поясной кошелек Толстушки, а затем вскрыла пакет с лекарственным порошком и смешала его с лекарственной водой: — Сегодня обязательно войди и заставь ее выпить это лекарство! Возьми с собой еще несколько человек и войдите через другую дверь!

Толстушка пощупала толстый кошелек с серебром на поясе и энергично закивала: — Нет проблем, я сейчас же найду еще несколько человек!

Она тоже слышала о том, как маму Чжао и нескольких других проучили в дровяном сарае, но ей казалось, что слухи немного преувеличены.

Тот дровяной сарай и так был ветхим, там лежала куча дров, никто не убирался. Если их накопится слишком много и случайно задеть, они, конечно, упадут.

Насколько сильной может быть маленькая служанка, которая разжигает огонь?

Толстушка уверенно кивнула маме Чжао, повернулась, окликнула нескольких человек, а затем снова потерла кончики пальцев перед мамой Чжао.

Мама Чжао наклонилась к уху Толстушки и тихо сказала: — После того, как дело будет сделано, я дам тебе в три раза больше.

Глаза Толстушки загорелись: — Положитесь на меня! Нет проблем!

Столько дней, похоже, эта проклятая девчонка не прикасалась к этим лекарствам... Возможно, она уже почти выздоровела...

Мама Чжао смотрела на спину Толстушки, ее глаза несколько раз повернулись, и она повернулась, направляясь к западному складу.

Заместитель управляющего Ли формально был заместителем, но большинство дел в Восточном дворце, больших и малых, проходили через управляющего Ли. Он часто отсутствовал на складе, когда был занят.

Ду Эр, который следовал за управляющим Ли, убирал различные украшения и ткани, присланные Управлением внутренних дел в последние дни. Увидев выглядывающую фигуру мамы Чжао, он поспешно прекратил работу и вышел.

Эта мама Чжао была непростым человеком. Каждый раз, когда она приходила на склад, она обязательно что-нибудь уносила.

Ду Эр прикрыл дверь и с улыбкой поприветствовал: — Мама Чжао, что привело вас сюда?

Мама Чжао улыбнулась: — У нас в резиденции заболела маленькая служанка. Ты же знаешь, какие в Императорском госпитале. Как они могут дать лекарственные травы служанке? Поэтому я пришла спросить, нет ли у тебя, братец Ду Эр, каких-нибудь подходящих лекарственных трав?

Увидев сомнение на лице Ду Эра, мама Чжао продолжила: — Это та служанка Лин Юэ, которая приходила к управляющему Ли. Управляющий Ли даже специально нашел лекаря, чтобы осмотреть ту служанку, которая разжигает огонь.

Ду Эр почесал голову, желая поскорее отделаться от этой старухи: — Лин Юэ не приходила на склад к управляющему Ли, и на складе нет лекарственных трав. Маме Чжао лучше поискать в Императорском госпитале.

Мама Чжао вздрогнула, но на лице не изменилась, немного сожалея, сказала: — Тогда придется пожертвовать своей старой репутацией и пойти просить людей в Императорском госпитале.

Ду Эр удивился, почему мама Чжао сегодня так легко отделалась. Но мама Чжао, повернувшись, тут же изменилась в лице.

Лин Юэ не приходила просить управляющего Ли?!

Тогда как управляющий Ли узнал об этом и так своевременно прислал лекаря рано утром на следующий день?!

В сердце мамы Чжао тут же поднялось потрясение... Морщины на ее лице от страха немного разгладились.

Как такой благородный человек, как принц, мог сделать такое ради грубой служанки?!

Но судя по всему, что происходило сейчас, странное поведение принца в ту ночь указывало на служанку, разжигающую огонь, в ветхом дровяном сарае.

Если все так, как она думала, то она не должна быть первой, кто выступит.

Маленькая дорожка, ведущая из дровяного сарая прямо в кабинет принца, постоянно всплывала перед глазами. Мама Чжао изменила направление и направилась в Павильон Ланьфэн в западном крыле.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 7. «Что еще хочешь сделать, продолжай». Как он мог ради...

Настройки


Сообщение