На четвертый день нового года Сун Чжаоди и Чжу Цяосун отправились в гости к ее родителям.
У Сун Чжаоди было много братьев и сестер. Она была пятой, у нее было четыре старших сестры и младший брат.
Родители назвали ее Чжаоди («Призывающая брата») в надежде, что она «призовет» им сына.
Имена всех ее сестер, кроме старшей, Сун Цююнь, отражали это желание родителей. Вторую дочь назвали Цюхуань («В следующий раз поменяем» — пол ребенка), третью — Лайди («Пусть придет брат»), четвертую — Дайди («Приводящая брата»).
Возможно, Сун Чжаоди действительно обладала даром «призывать братьев»: когда ей было три года, ее мать, Чжао Цзюйхуа, родила двух мальчиков-близнецов!
Родители Сун Чжаоди были на седьмом небе от счастья. Кто теперь мог сказать, что им не суждено иметь сыновей? У них сразу родилось двое! Во всей деревне не было ни одной семьи с мальчиками-близнецами.
Разница в возрасте между Сун Чжаоди и ее братьями была всего два года. До их рождения родители не особо заботились о ней, а после и вовсе забыли.
Вся вкусная еда доставалась братьям. Сун Чжаоди же просто кормили, чтобы она не умерла с голоду. Только когда ей исполнилось десять, и братья пошли в школу, она тоже смогла начать учиться.
В тринадцать лет Сун Чжаоди бросила школу. Братья уже могли ходить в школу сами, а она в свои тринадцать уже могла зарабатывать трудодни.
Чжао Цзюйхуа была очень довольна браком дочери с Чжу Цяосуном. Семья Чжу была небедной. Чжу Хайтянь работал бухгалтером в деревне. Его старший брат, рабочий, умер, не оставив детей, и все его имущество перешло к Чжу Хайтяню. Семья Чжу жила лучше, чем большинство других семей в деревне, и денег у них было больше.
Чжао Цзюйхуа надеялась, что если ее дочь выйдет замуж за Чжу Цяосуна и родит сына, то все имущество семьи Чжу в конечном итоге достанется ей и ее мужу. А тогда они смогут помочь ее сыновьям.
Когда Чжу Цяосун поступил в университет, Чжао Цзюйхуа стала еще больше довольна своим зятем. Он был студентом! На всю округу таких было всего пара человек. После окончания университета он станет ценным специалистом, будет работать на государство, и ему не придется беспокоиться о еде и одежде.
Брак ее пятой дочери оказался очень удачным.
Сун Чжаоди и Чжу Цяосун с сыном вошли во двор. Чжао Цзюйхуа, наливавшая воду, поставила чайник и вышла встречать их.
— Цяосун, ты пришел! Заходи скорее в дом, на улице холодно, — сказала она. — Баоэр, дай бабушка на тебя посмотрит. Ты, наверное, опять поправился.
В доме уже было много народу. Пришли старшая и вторая сестры Сун Чжаоди с семьями, два брата с женами и детьми. В комнате было не протолкнуться.
Сун Чжаоди поздоровалась с сестрами, братьями и невестками. Чжао Цзюйхуа показала на дальнюю комнату:
— Чжаоди, проводи Цяосуна в дальнюю комнату. Я утром топила там печь, там тепло.
— Не нужно, тетя, — ответил Чжу Цяосун. — Мы здесь посидим.
В одиннадцать часов Сун Чжаоди и ее старшая сестра, Сун Цююнь, пошли на кухню готовить обед. У второй и третьей сестер, а также у невесток были маленькие дети, поэтому готовить могли только они.
Пока на кухне никого не было, Сун Цююнь спросила:
— Чжаоди, Цяосун в этом году заканчивает университет? Когда ему распределят работу?
Сун Чжаоди, раздувая меха, кивнула:
— Он говорил, что распределение будет в мае. Сначала полгода практики, а потом уже постоянная работа.
Сун Цююнь, убедившись, что их никто не слышит, тихо сказала:
— Чжаоди, как только Цяосуну распределят работу, поезжай с ним в город. Сейчас нравы неспокойные, тебе нужно быть рядом с мужем.
Слова сестры заставили Сун Чжаоди вздрогнуть. То, о чем она старалась не думать, вдруг прозвучало так прямо, что она растерялась.
Она опустила голову и стала подкладывать дрова в печь, не говоря ни слова.
Сун Цююнь видела, как муж относится к ее сестре, и понимала, что, став врачом, он столкнется с множеством соблазнов. Кто знает, что тогда будет?
— Чжаоди, я говорю это для твоего же блага, — тихо сказала Сун Цююнь. — Тебе нужно больше думать о себе.
Больше она ничего не сказала. Если бы их кто-то услышал, могли бы подумать, что она настраивает сестру против мужа и его семьи.
— Сестра, не говори так, — тихо ответила Сун Чжаоди. — Я все понимаю.
Она знала, как муж к ней относится. Но она была его женой, родила ему сына, заботилась о его родителях. Неужели он настолько бессердечен?
Разговор с сестрой не давал Сун Чжаоди покоя. Когда они возвращались домой, и Чжу Цяосун ехал на велосипеде, а она сидела сзади, она набралась смелости и спросила:
— Цяосун, куда вас могут распределить после университета?
Чжу Цяосун долго молчал. Сун Чжаоди уже решила, что он не ответит, но он сказал:
— Никто не знает. Все решает государство.
— Когда тебе распределят работу, я с Баоэром поедем с тобой, — сказала Сун Чжаоди. — Ты же выпускник университета, тебя наверняка распределят в городскую больницу. Баоэр будет учиться в городе.
Это был второй раз, когда Сун Чжаоди заговаривала с мужем о совместной жизни после его возвращения. Чжу Цяосун не хотел ей отвечать, но, вспомнив, что собирается с ней развестись, решил подготовить почву:
— Об этом потом поговорим. Сейчас об этом рано думать. Ты пока сиди дома с ребенком.
Сун Чжаоди хотела что-то сказать, но промолчала.
Вернувшись домой, Сун Чжаоди стала играть с сыном. Чжу Цяосун, не сказав ни слова, вышел из дома. Чжу Цяомэй, увидев Сун Чжаоди, фыркнула и ушла к себе в комнату.
— Чжаоди, ты что-то сделала Цяомэй? — спросила бабушка Чжу, заметив, что внучка не в духе. — Что-то она сегодня с утра ходит мрачнее тучи.
Сун Чжаоди, конечно, не могла рассказать, что золовка просила у нее денег, а она отказала. Она лишь улыбнулась и покачала головой:
— Не знаю.
За два месяца, что Сун Чжаоди торговала холодцом, у нее появилось несколько постоянных покупателей. Перед Новым годом она договорилась с одной женщиной, что шестого числа привезет ей в Чанкоуцзы батат и холодец.
Сын покупательницы женился восьмого числа. Женщина боялась, что холодец не сохранится до свадьбы, если купить его раньше, поэтому договорилась с Сун Чжаоди встретиться шестого числа на рынке.
Чтобы шестого числа отвезти заказ, нужно было пятого приготовить батат и холодец. Но из-за новогодних праздников и гостей Сун Чжаоди смогла заняться этим только вечером.
Шестого числа погода была неплохая, только немного ветреная. Чжоу Саньцяо сказала:
— Чжаоди, может, не поедешь? Похоже, снег собирается.
Муж вернулся от родственников, и Сун Чжаоди сразу начала привязывать корзины к велосипеду. Услышав слова свекрови, она покачала головой:
— Мама, я договорилась с человеком, должна ехать. Им нужен холодец и батат для свадьбы, для гостей. Если я не поеду, подведу их.
Привязав к велосипеду пластиковое ведро с холодцом, Сун Чжаоди сказала:
— Мама, я поехала.
От дома до Чанкоуцзы было больше шестидесяти ли, дорога занимала около двух часов. Сейчас было около часа дня. Она приедет туда к трем, а вернется к пяти, пока еще не совсем стемнеет.
Так думала Сун Чжаоди, но планы не всегда совпадают с реальностью. Небо становилось все темнее, ветер усиливался, а покупательница все не появлялась.
Сун Чжаоди начала волноваться. Если покупательница не придет в ближайшее время, придется возвращаться. Погода явно портилась.
Только она об этом подумала, как увидела вдали велосипед. Это ехала покупательница.
— Извини, сестренка, — сказала женщина. — У нас дома кое-что случилось, поэтому задержалась. Хорошо, что ты еще не уехала, а то я бы не знала, что делать.
Раз уж покупательница приехала, Сун Чжаоди ничего не оставалось, как спросить:
— Пятьдесят штук батата и десять цзиней холодца, верно?
— Да, да, все верно.
— Батат по одному фэню за две штуки, холодец по пятнадцати фэней за цзинь. Итого один юань семьдесят пять фэней.
Сун Чжаоди взвесила чуть больше десяти цзиней холодца и отсчитала пятьдесят пять штук батата.
— Сестра, пересчитайте, пожалуйста, — сказала она, протягивая покупательнице батат.
— Не нужно, сестренка, — ответила женщина. — Я знаю, ты честный человек.
Получив деньги, Сун Чжаоди собрала вещи, села на велосипед и поехала домой.
Хотя ветер был сильный, он дул ей в спину, поэтому ехать было несложно.
Она проехала всего несколько ли, когда начался снег.
Сначала падал мелкий снежок, и, несмотря на ветер, было не очень холодно. Предчувствуя непогоду, Сун Чжаоди надела шапку, шарф и перчатки. В ватном пальто и валенках, крутя педали велосипеда, она быстро согрелась.
Снег усиливался. Вскоре пальто Сун Чжаоди покрылось слоем снега. На дороге почти никого не было. Казалось, она осталась одна в этом бескрайнем мире.
В деревнях, мимо которых она проезжала, было тихо. Из труб многих домов поднимался дым, который тут же разносило ветром. Сун Чжаоди подумала, что дома уже, наверное, готовят ужин. Интересно, что они готовят? Она точно не успеет к ужину. Останется ли ей что-нибудь?
Если нет, то она разогреет кукурузную лепешку и съест ее с холодцом. Пусть это будет ее наградой.
Хорошо, что идет снег, а не дождь. Если бы лил такой сильный дождь, пришлось бы искать укрытие и ждать, пока он закончится.
Со снегом все было проще. В теплой одежде было не холодно, а падающий снег не таял сразу, поэтому одежда не промокала. Только ресницы быстро становились мокрыми от тающего снега, и приходилось время от времени протирать глаза.
Снегопад усиливался, ветер крепчал. Совсем стемнело. На дороге Сун Чжаоди была совершенно одна, словно единственный человек в этом мире.
(Нет комментариев)
|
|
|
|