Видя, какая Цзи Юньси понимающая, Ван Ли проникся к ней ещё большей симпатией и старался заботиться о ней во всём.
Цзи Юньси чувствовала себя неловко. Неужели она выглядит такой хрупкой? С бледным лицом и огромными тёмными кругами под глазами она действительно производила впечатление измученной, словно её преследовали призраки.
После сытного обеда группа вернулась в автобус и отправилась по трассе 209 на север, в посёлок Сунбай Чжэнь, чтобы переночевать там, а затем продолжить путь в Шэньнунцзя.
Чем ближе они подъезжали к Шэньнунцзя, тем живописнее становились пейзажи за окном. Жаль только, что Цзи Юньси крепко спала, откинувшись на спинку сиденья.
— Ах, какая здесь красота! — воскликнула невысокая девушка.
Ван Ли обернулся и приложил палец к губам: — Тсс.
Он посмотрел на Цзи Юньси, давая понять, чтобы её не беспокоили.
Девушка смущённо кивнула и, не отрываясь, смотрела на пейзажи за окном, изредка делая пару снимков на телефон.
Цзи Юньси спала так крепко, что её голова невольно упала на плечо соседа. Рядом с ней сидела Ли Эршэн, которая незаметно отодвинулась, сделав вид, что смотрит в окно.
Голова Цзи Юньси повисла в воздухе, и она проснулась.
— Приехали? — спросила она, протирая глаза.
Её голос после сна был таким мягким и нежным, что напоминал мурлыканье котёнка.
— Нет ещё. Можешь ещё немного поспать, мы разбудим тебя, когда приедем, — ответил Ян Аньян. Он был за рулём почти весь день, но всё ещё бодрствовал.
Цзи Юньси смущённо улыбнулась: — Я не такая уж соня. Да и пейзажи такие красивые, как можно спать?
— Ха-ха, это ещё не Шэньнунцзя! Там вас ждут ещё более прекрасные виды! — с улыбкой сказал Ван Ли.
Кроме Ян Аньяна, все остальные девушки, похоже, впервые приехали в Шэньнунцзя с научной экспедицией.
Поэтому они были немного взволнованы. Цзи Юньси же волновала возможность увидеть своего милого папу-недотёпу.
Пейзажи за окном мелькали один за другим. Серебристый смех невысокой девушки наполнял автобус. Поддавшись всеобщему настроению, Цзи Юньси почувствовала, как её сердце наполняется радостью.
К вечеру они наконец добрались до Сунбай Чжэнь.
Посёлок располагался в живописной и плодородной горной долине. Речка, берущая начало в Цзюлун Чи («Пруд Девяти Драконов»), тихо протекала посреди долины. С севера и юга её окружали две горы, похожие на льва и слона, которые словно застыли друг напротив друга, гордо подняв головы и хвосты. Это место называлось Шисян Пин («Площадь Льва и Слона»).
Согласно легенде, именно здесь Яньди Шэньнунши усмирил свирепо сражавшихся льва и слона, превратив их в две противостоящие горы, отсюда и название.
Посёлок, расположенный у подножия горы Сунлан Шань, на берегу реки Цинян Хэ, был окружён зелёными горами, по которым текли ручьи, а вокруг цвели диковинные цветы. Это было поистине чудесное место.
Дома в Сунбай Чжэнь, построенные из местного камня, были прочными, изящными и красивыми. Весь посёлок, с его каменными домами, утопал в бескрайнем лесу, создавая неповторимую атмосферу. Туристы любовно называли его Линьхай Шичэн («Каменный город в море лесов»).
Всю эту информацию Цзи Юньси нашла в «Байду».
Больше всего исследовательскую группу заинтересовал Музей природы Шэньнунцзя, построенный в Сунбай Чжэнь в 1996 году.
Это небольшое двухэтажное здание было единственным региональным музеем естественной истории в Центральном Китае.
Группа зашла в небольшой, но переполненный ресторанчик. Ван Ли сказал, что здесь готовят очень вкусную жареную копчёную свинину. Цзи Юньси почти ничего не ела в обед, и сейчас, находясь в этом маленьком, оживлённом ресторанчике, вдыхая ароматы еды, она почувствовала, как у неё заурчало в животе.
Несмотря на большое количество посетителей, блюда подавали довольно быстро. Вскоре на столе появилось блюдо с жареной копчёной свининой, источающей лёгкий аромат копчения.
Тонко нарезанные ломтики копчёной свинины, обжаренные с яйцами и посыпанные зелёным луком, выглядели очень аппетитно.
— Копчёную свинину можно жарить с яйцами? — удивлённо спросила Цзи Юньси.
Профессор Ван Ли отпил глоток чая и с улыбкой ответил: — Конечно! Это местный деликатес Шэньнунцзя. Сначала мясо маринуют в соли около недели, затем коптят на медленном огне, используя кожуру мандаринов, полынь и другие травы, пока оно не приобретёт золотисто-жёлтый цвет. Ароматы мандариновой кожуры, полыни и других трав пропитывают мясо. Перед употреблением шкурку обжигают на огне, мясо варят, а затем обжаривают с чесноком и перцем чили или добавляют в хого. У него получается лёгкий копчёный аромат. Хорошо приготовленная копчёная свинина может храниться несколько лет, не теряя вкуса и не портясь.
Профессор Ван Ли, рассказывая, взял кусочек мяса и положил в рот.
— М-м… Эта копчёная свинина довольно старая. Знаете, местные жители угощают гостей копчёной свининой, и чем она старше, тем больше уважения хозяева оказывают гостю, — сказал он с довольным видом.
— Хм… Похоже, в этом заведении нас очень уважают, — сказала Цзи Юньси, тоже взяв кусочек копчёной свинины.
Благодаря долгому приготовлению, вкус мяса и специй гармонично сочетался. Лёгкий копчёный аромат и характерный запах яиц создавали богатый букет вкусов. Цзи Юньси с удовольствием попробовала мясо, наполнила большую миску рисом и принялась за еду.
Остальные студенты, похоже, тоже проголодались.
Профессор Ван Ли добродушно сказал: — Не торопитесь. После ужина мы пойдём в музей.
***
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|