Глава 4: Врач-отравительница
В городе Лоян стоял маленький дворик, тесный, но со всем необходимым.
Щебетали птицы, шелестела листва.
Сюй Чэнъюэ склонилась над столом, что-то писала и рисовала, не обращая внимания на происходящее за окном.
Она тщательно спланировала побег из дома Сюй, проделала долгий путь и наконец добралась до Лояна.
Больше не нужно было терпеть интриги семьи Сюй, принуждение к браку, соблюдать сложные правила знатных семей. Она стала намного свободнее, но теперь ей приходилось самой заботиться о пропитании.
А ведь ей нужно было кормить еще двух человек и одну лошадь.
Прошло уже несколько дней с момента их прибытия в Лоян. Едва разобравшись с мелкими делами, она приступила к написанию своей первой книги.
В прошлой жизни Сюй Чэнъюэ писала романы больше десяти лет. Она начала писать, когда онлайн-литература только зарождалась.
Можно сказать, она была свидетелем всего пути развития веб-романов и всех бурных событий в этой среде.
Поначалу она не знала, как писать романы, и просто следовала моде, создавая множество клишированных и захватывающих историй.
Позже у нее постепенно сформировался свой яркий индивидуальный стиль, и она перестала касаться подобных тем.
Но это не означало, что она не умела их писать. Наоборот, после стольких лет практики она стала еще более искусной, с легкостью используя все девяносто девять и один прием.
Тема «Врач-отравительница» появилась на заре развития веб-романов и быстро захватила рынок, породив множество похожих историй.
Например, «Неприступная принцесса-врач», «Покинутая дочь-врач, не имеющая равных в мире», «Прекрасная принцесса-врач, покорившая мир».
Названия романов можно было собирать в пары.
Это классический роман о мести, где главная героиня притворяется слабой, чтобы обмануть сильных.
Сюй Чэнъюэ писала его очень легко, без запинок.
Она полностью погрузилась в процесс, и в особо захватывающих моментах невольно смеялась, уголки ее губ постоянно приподнимались.
Цю Лу занималась шитьем, время от времени поднимая голову и с беспокойством глядя на госпожу, которая сосредоточенно сидела за ширмой.
Когда госпожа сбежала, она не взяла с собой много денег. Большая часть ушла на покупку лошади и повозки.
Аренда в Лояне была дорогой, и после снятия этого дворика денег осталось еще меньше. Сейчас их еда и одежда были гораздо скромнее, чем раньше.
Госпожа сказала, что собирается писать книги, чтобы заработать.
Цю Лу не знала, как пишут книги, но слышала, что этим занимаются только знатные чиновники.
Наверное, это очень сложно.
Она не знала, будет ли результат хорошим или плохим, и лишь боялась, что госпожа разочаруется.
***
Сюй Чэнъюэ наконец закончила первые три главы и положила кисть на подставку.
У нее не было клавиатуры, приходилось писать кистью.
Во-первых, она не очень хорошо владела ею, во-вторых, писать от руки медленно, поэтому за день она могла написать максимум 3000 иероглифов.
Больше никак.
Потратив три дня на написание первых трех глав, она решила сначала попробовать.
— Цю Лу, Ся Хэ, я хочу прогуляться по Западному рынку.
Вы оставайтесь дома и присмотрите за ним, — сказала Сюй Чэнъюэ.
Она так увлеклась писательством, что была в приподнятом настроении и на мгновение забыла, что находится в древности, подсознательно захотев выйти одна.
— Как же так, госпожа? Мы, служанки, пойдем с вами, — взволнованно сказала Цю Лу.
— Да, да, госпожа, — Ся Хэ, которая по натуре не могла сидеть на месте, тоже присоединилась.
Только тогда Сюй Чэнъюэ вспомнила, что находится в древности, и что для женщины с хоть каким-то положением выходить одной было совершенно непривычно.
— Хорошо, хорошо, пойдемте вместе.
***
Сюй Чэнъюэ сначала прошлась вокруг, выбрала самую большую книжную лавку и вошла в нее.
В больших книжных лавках больше талантливых людей.
— Лавочник, — Сюй Чэнъюэ сначала поприветствовала лавочника с длинной бородой, стоявшего за прилавком.
Лавочник, услышав женский голос, удивленно поднял голову, увидел молодую госпожу и напомнил: — Маленькая госпожа, у нас книжная лавка, мы не продаем румяна и украшения.
— Лавочник ошибся. Я пришла именно в книжную лавку. Я написала книгу и хотела бы узнать, может ли ваш магазин напечатать и продать ее.
Когда Сюй Чэнъюэ жила в доме Сюй, ей надоело использовать такие скромные обращения, как «эр» и «це». Выйдя наружу, она больше не хотела соблюдать эти правила и стала вести себя свободнее, лишь бы ее слова не были невежливыми.
Такие скромные обращения не несли в себе уничижительного смысла, они лишь выражали скромность и уважение к собеседнику.
Но когда произносились слова вроде «ну», «эр», «це», это было само по себе унижением, возвышающим статус собеседника.
Признание того, что ты выше меня.
Сюй Чэнъюэ решила, что в будущем, если это не будет необходимо, она больше не будет их использовать.
Она не хотела унижать себя.
Лавочник был не в духе. Сегодня пришел господин из главного дома проверять счета, и, к его удивлению, он оказался очень строгим. Он выявил неясности в счетах и сильно отругал его.
Теперь пришла еще и эта молодая госпожа, которая только путает. Его настроение стало еще хуже, и он саркастически сказал: — Маленькая госпожа молода и не видела света. Она думает, что писать книги — это легкое дело. Этим занимаются только талантливые и известные учёные, которые годами усердно учились и очень учёны. Даже высокопоставленные чиновники и знать при дворе не могут просто так этим заниматься. Если что-то пойдет не так, они станут посмешищем.
Это не то, чем должны заниматься женщины.
Сюй Чэнъюэ еще не успела отреагировать, как Ся Хэ уже пришла в ярость и собиралась обругать лавочника, указывая на его нос.
Но Сюй Чэнъюэ быстро остановила ее.
Лавочник продолжал без умолку: — Я укажу маленькой госпоже место. Идите по этой дороге.
Через одну улицу отсюда находится место, где продают косметику, золотые шпильки и серебряные украшения. Туда и следует идти маленькой госпоже.
— Лавочник говорит, что у меня нет таланта и знаний, и я с этим согласна. Но сказать, что это не то, чем должны заниматься женщины, я не могу.
Женщина-поэтесса Су Хуэй из династии Ранняя Цинь создала шедевр «Узорчатая карта».
Цай Янь, оказавшись среди сюнну, написала «Поэму скорби и гнева» и «Восемнадцать песен хуцзя».
Стихи, фу, ле и сун, написанные Се Даоюнь, до сих пор известны в мире.
Лавочник — учёный человек, даже если не читал, то должен был слышать. Как можно говорить такое?
— равнодушно сказала Сюй Чэнъюэ.
Даже в более поздние времена существовали предубеждения против женщин, что уж говорить о древности.
Сюй Чэнъюэ не хотела продолжать спор и повернулась, собираясь уйти.
Ничего страшного, есть еще несколько книжных лавок. Она не верила, что ни одна из них не согласится.
Лавочник думал, что, услышав эти слова, она придет в ярость или смущенно закроет лицо. Но он не ожидал, что она возразит, да еще и с такими убедительными доводами.
Он дрожащими губами не мог вымолвить ни слова.
— Маленькая госпожа, постойте.
Сюй Чэнъюэ обернулась.
Из двери рядом с прилавком вышел мужчина в путоу и синем халате с круглым воротом.
Он сложил руки в приветствии: — Лавочник говорил грубо, это его вина. Я прошу прощения за него.
— Ланцзюнь слишком добр, — ответила Сюй Чэнъюэ, поклонившись.
— Могу ли я взглянуть на книгу маленькой госпожи? — с любопытством спросил Люй Хунчжо.
(Нет комментариев)
|
|
|
|