Сюй Чэнъюэ сидела на стуле в форме полумесяца, положив руки на высокий длинный стол, и рассеянно смотрела на весело прыгающих по веткам за окном птиц. Ее глаза были пусты, а рука с кистью замерла над бумагой.
Сегодня должен был быть день выхода второй части книги, но она необычно сильно нервничала, чувствуя легкую тревогу и неуверенность в том, понравится ли ее книга в этом мире.
Она никак не могла сосредоточиться на письме и не могла придумать, что писать дальше.
Она отложила кисть и вышла в сад.
Бесцельно бродя по двору, она не могла успокоить свою тревогу. Каждый выдох был наполнен беспокойством.
Что, если ее книга действительно не продастся? Если ее единственный навык выживания не сможет найти применения в этом мире, как ей жить дальше?
Как женщине?
Выйти замуж и рожать детей?
Одна мысль об этом заставляла Сюй Чэнъюэ задыхаться.
Пожалуй, единственное место, где женщина могла работать в эту эпоху, был дворец, но туда было не так-то просто попасть.
Уйти в монахини или стать даосской тоже было неплохим выбором.
Но она ясно понимала, что и для того, чтобы стать монахиней или даосской, в эту эпоху нужны были деньги.
Где есть люди, там есть и мирская суета, и в храмах не было истинного покоя.
— Маленькая госпожа, присядьте и выпейте чаю, — Цю Лу вышла с готовым чайником.
Этот чай отличался от того, что пили в то время. В него не добавляли масла, соли или каких-либо специй. После выздоровления маленькая госпожа перестала любить прежний чай.
Видя, как маленькая госпожа беспокоится, Цю Лу не знала, как ее утешить, и просто предложила ей выпить чаю и отдохнуть.
В этот момент в ворота двора вдруг раздался резкий стук. Казалось, пришедший очень торопился.
Стучавшим был Люй Хунчжо.
Хотя Люй Хунчжо знал адрес Сюй Чэнъюэ, он никогда раньше не приходил.
Он знал, что Сюй Чэнъюэ живет одна с двумя служанками.
Просто чтобы избежать сплетен, он не мог прийти к ней домой один.
Но сейчас он не обращал на это внимания. Его лицо сияло от радости, он совершенно утратил свою обычную элегантность, уголки его рта растянулись почти до ушей, обнажая ряд белоснежных зубов.
Увидев Сюй Чэнъюэ, он взволнованно сказал: — Госпожа Сюй, наша книга разошлась! Вторая часть, которую напечатали, уже распродана!
Этого он тоже не ожидал. Хотя в глубине души он был уверен в этой книге, он не знал, как отреагируют первые покупатели, поэтому на всякий случай напечатал не очень много.
Примерно половину от количества розданных первых частей.
Однако, к его удивлению, всего за один день книга была распродана.
Сюй Чэнъюэ тоже не ожидала, что читатели так хорошо отреагируют.
Она тоже была вне себя от радости.
Для нее это означало не только возможность заработать деньги, но и способность закрепиться в этом мире.
Она поспешно распахнула ворота, освободив проход, и пригласила: — Ланцзюнь Люй, скорее заходите, выпейте чаю!
Люй Хунчжо не ожидал, что Сюй Чэнъюэ пригласит его войти, на мгновение опешил, а затем, качая головой и махая руками, сказал: — Госпожа Сюй, я все же не зайду. Будет нехорошо, если увидят соседи.
Рядом с Сюй Чэнъюэ жило много людей, дома стояли близко друг к другу, и при малейшем шорохе другие соседи могли услышать.
Хотя они не собирались подглядывать, в древности развлечений было мало, и после работы было очень скучно, поэтому у всех было некоторое любопытство.
Несмотря на то, что сейчас на улице никого не видно, возможно, все слушают за дверями.
Если бы он вошел, завтра, вероятно, уже пошли бы сплетни.
Хотя Сюй Чэнъюэ была честна и ей нечего было стесняться, обычаи древности все же отличались, и она уважала желание Люй Хунчжо.
***
В книжной лавке «Горы и Моря» лавочник был очень озадачен.
Сегодня в полдень, когда прозвучал рыночный барабан, он открыл двери лавки, и вскоре пришли люди покупать книги.
Покупали они не какие-то серьезные книги, а ту самую, которую он раньше считал демонической и которая сбила с пути его господина.
Среди покупателей было несколько знакомых лиц, которые раньше, как и он, с презрением относились к этой книге, считая, что даже взгляд на нее осквернит глаза.
Сегодня же они, не вспоминая о прежнем «презрении», пришли покупать книгу. Хотя в их движениях чувствовалась какая-то скрытность, получив книгу и заплатив, они тут же убегали, словно делали что-то постыдное. Со стороны могло показаться, что они занимаются чем-то нелегальным.
Например, вот этот человек перед ним.
Цзянь Хан, заметив, что лавочник смотрит на него, слегка неловко кашлянул: — Лавочник, дайте мне один экземпляр этой книги.
Он даже стеснялся произнести название.
Лавочник машинально повторил действие, которое уже бесчисленное количество раз повторял сегодня: взял книгу и принял деньги.
Получив книгу, Цзянь Хан быстро убежал, боясь встретить однокашников, которые могли прийти за книгой. Если бы они узнали, что он покупает такую книгу, они бы засмеяли его до смерти.
Вот уж угораздило связаться с этой маленькой девчонкой.
Он убежал, но лавочник не мог. Он продолжал машинально повторять действия, и в его руке, принимающей деньги, чувствовалось полное отсутствие желания жить.
К счастью, второй части напечатали немного, и вскоре она была распродана.
Однако затем посыпались вопросы о том, когда будет пополнение запасов.
Лавочник продолжал машинально повторять заученные фразы: — Завтра, завтра будет.
Наконец наступило время закрытия. Лавочник никогда еще не чувствовал такого счастья от закрытия магазина, как сегодня.
Закрыв двери, лавочник достал из-за прилавка книгу, которую он тайком спрятал, и, прищурившись, внимательно ее рассмотрел.
Неужели эта книга и правда так хороша?
***
Вернувшись домой на коне, Цзянь Хан сначала повторил уроки, которые сегодня преподавал учитель.
Однако он был рассеян, и его взгляд невольно скользнул к книге, которую он купил.
Что же будет написано дальше?
Что, если там будет что-то неподобающее, что может испортить его сестру?
Но он не мог не дать ей книгу. Если она снова начнет приставать, будет только хуже.
Значит, ему, как старшему брату, придется просмотреть ее и, если там найдется что-то плохое, что может научить девочек дурному, он это уберет.
Цзянь Хан считал себя хорошим братом, поэтому с полным правом открыл книгу и начал читать.
Отец Чу с праведным видом объявил, что устроил Чу Муцин помолвку, и велел ей спокойно готовиться к свадьбе, не создавая проблем.
Брак с древних времен решался по воле родителей и свахи, и, казалось, у Чу Муцин не было возможности сопротивляться.
Но Цзянь Хан считал, что, учитывая происхождение Чу Муцин, сопротивляться было вполне возможно.
Однако Чу Муцин согласилась.
Цзянь Хан нахмурился, чувствуя, что дело тут нечисто.
В это время неторопливо появилась ее сестра Чу Мусюэ.
Эта Чу Мусюэ тоже была хитра, говорила мягко и нежно, называя Чу Муцин сестрой.
Было очевидно, что она не проста. Она сказала, что живет в Минъюйсюань, где раньше жила Чу Муцин, уже много лет и привыкла к нему, поэтому попросила сестру выбрать другой двор, ведь сестра такая великодушная и не будет с ней спорить.
Минъюйсюань изначально был домом матери Чу Муцин, которую та лично обустроила для дочери в детстве, вложив в него бесчисленные усилия. Каждая травинка, каждое деревце были проявлением ее любви к дочери.
Однако теперь его заняла Чу Мусюэ.
Чу Муцин в детстве не могла сопротивляться, но теперь, когда она окрепла, как она могла терпеть унижения?
Угрожая не выходить замуж за Принца Ли, она заставила Чу Мусюэ освободить Минъюйсюань.
Цзянь Хан нахмурился. Похоже, Чу Мусюэ очень беспокоит брак ее сестры?
На этом сайте нет всплывающей рекламы, постоянный домен (xbanxia.com)
(Нет комментариев)
|
|
|
|