Покушение (Часть 2)

В мире не бывает случайностей. Линь Цзы подозревала, что у Хильвии были свои мотивы сблизиться с ней, и дело было не в простой дружбе, как он утверждал.

Может, его задание — убить ее? Пережив покушение, она стала подозрительной и никому не доверяла. Даже тот факт, что он только что спас ей жизнь, не развеял ее опасений. Возможно, он хотел убить ее собственноручно. Что, если у него такое же задание, как у Тан Мина? Если бы Тан Мин убил ее, Хильвия не смог бы пройти испытание.

Хильвия был силен, и она не смогла бы ему противостоять. Но любое существо, будь то человек или зверь, инстинктивно борется за свою жизнь.

Линь Цзы начала искать предлоги, чтобы держаться от него подальше.

Хильвия, конечно, заметил это, но не стал настаивать. — Линь Цзы, — сказал он с улыбкой, — вы напоминаете мне одного человека.

— Кого?

— Девушку, которая мне нравилась, — мягко ответил Хильвия.

Хочет завоевать ее доверие с помощью банальных трюков? Линь Цзы сделала вид, что не поняла намека, прислонилась к стене пещеры и закрыла глаза, притворившись спящей, чтобы он не смог продолжить разговор.

Она была слишком усталой и напряженной, и вскоре ее сон стал настоящим.

Она проснулась от того, что в нее попала кедровая шишка. Холодная ночь прошла, вставало солнце. Пещера исчезла, как и Хильвия с Тан Мином. Она спала у озера, обняв камфорное дерево. На ветке над ней сидел Безымянный, который появлялся и исчезал, словно призрак.

События прошлой ночи казались дурным сном.

— Как я здесь оказалась? — спросила Линь Цзы, поднимаясь и глядя на юношу на дереве.

— А где бы вы хотели быть? — Безымянный бросил шишку в озеро, и по воде пошли круги.

— Где Хильвия?

— Ушел.

— Ушел? — Линь Цзы, которая относилась к этому юноше с большой осторожностью, вдруг почувствовала необъяснимую грусть. Она потерла голову. — А Тан Мин?

— Его отправили в криокапсулу. — Криокапсулы — это герметичные сферические гробы, которые находились на краю острова. Туда отправляли тела погибших курсантов, скатывая их с горы. Конечно, можно было оставить тела и так, но из-за больших перепадов температур они быстро разлагались, распространяя зловоние и бактерии, что могло привести к эпидемии.

Такое уже случалось, и тогда погибли все курсанты. Поэтому все старались как можно скорее отправить тела погибших в криокапсулы.

— Господин Безымянный, — сказала Линь Цзы, — вы, кажется, все знаете.

— И что?

— Кто вы? Вы не курсант, вас не было среди двенадцати участников испытания.

— О.

— «О»? — Это «да» или «нет»?

Солнце поднималось все выше. Безымянный, следуя за тенью, перебирался с ветки на ветку, словно стараясь спрятаться от солнечных лучей. Он был одет в черный плащ, и сейчас он даже натянул капюшон, словно боялся солнца.

— Вы боитесь солнца? — спросила Линь Цзы. Этот человек был очень странным.

Он не ответил, лишь сказал: — Через два часа будет полдень.

— Что? — Линь Цзы, поняв смысл его слов, испугалась. На Сайэре были огромные перепады температур. Ночью можно было замерзнуть насмерть, а днем — сгореть заживо. До полудня ей нужно было найти укрытие от жары.

Лес, который прошлой ночью был скован льдом, оттаял. С деревьев капала вода, вокруг было сыро. Солнце поднялось над верхушками деревьев и продолжало подниматься.

На этом острове солнце было огромным, словно висело совсем близко, и раскаляло землю. Капли воды испарялись, поднимаясь в воздух. Лес окутало облако пара, словно это был волшебный мир.

Но это великолепие длилось недолго. Вскоре вся влага испарилась. Солнце, словно огненный шар, жгло землю, высасывая из острова каждую каплю воды.

Линь Цзы чувствовала, что сейчас сгорит заживо. Она прыгнула в озеро, надеясь хоть немного остыть. Но вода была теплой, и ее температура продолжала расти, словно вот-вот закипит.

Проклятый климат! Как она вообще пережила прошлую ночь? Теперь, вспоминая, она понимала, что ей повезло. Из-за неудачной высадки она потеряла сознание и очнулась лишь после обеда, когда температура стала более-менее сносной. Ей повезло, что она не сгорела заживо.

Жарко, невыносимо жарко. Она чувствовала себя, словно на сковородке, варилась заживо. Еще немного — и она либо высохнет, либо сварится.

Она подняла с земли камень, взвесила его в руке и приложила ко лбу.

— Что вы делаете? — спросил Безымянный.

— Хочу оглушить себя, — ответила она. Лучше бы проспать до десятого дня и проснуться, когда прилетит спасательный самолет.

— Вы идиотка?

Кажется, да. Линь Цзы и сама чувствовала, что ее разум словно помутился. Она делала глупости, о которых потом жалела. Например, вчера вечером она солгала Хильвии, что она мужчина, и он воспользовался этим. Вспоминая его реакцию и странное выражение лица, она поняла, что он, скорее всего, сразу догадался о ее настоящем поле.

— Господин Безымянный, — спросила Линь Цзы, найдя большой камень и спрятавшись в его тени. Она посмотрела на юношу на дереве. — Я кажусь вам глупой?

— Женщинам полезно быть немного глупыми, — ответил он, укрывшись в черном плаще и глядя на нее сверху вниз. — В этом их прелесть.

Линь Цзы решила, что настоящий идиот — это он.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение