Глава третья. Злодеи на горе Яньгун. Непредвиденное спасение (Часть 1)

— Неужели злодеи собираются убивать? Где они? Я сейчас же соберу жителей деревни, чтобы спасти людей! — Охотник выпятил грудь, готовый к действию.

Старый монах, охваченный тревогой, вздохнул. — Юный благодетель, не то чтобы я вам не доверял, но у разбойников слишком сильные боевые искусства. Даже если собрать всех жителей деревни, пусть даже несколько десятков человек, они вряд ли им помеха. На мой взгляд, даже этот куньлуньский раб с ними не справится. Лучше поскорее сообщить властям. Служители закона все же сильнее простых крестьян. Я тайком сбежал из храма, а этот маленький черный проказник загнал меня в горы. Юный благодетель, где мы находимся?

— На горе Яньгун, — ответил юноша, глядя на горные вершины.

— Как далеко до ближайшего города? — спросил монах. Похоже, он был не местный.

Юноша указал на юго-запад. — Эй, смотри, куда я показываю. Спуститесь вниз через это каменное ущелье, город Сусун находится на юге. В четырех ли от города, за горой Наньтай, где жил Ли Тайбай, дальше на юг, за пределами Шучжоу, находится Хуанмэй в Цичжоу. По этой дороге выйдете к великой реке.

— Я как раз сбежал с Янцзы, из храма у горы Сяогушань, — монах посмотрел в указанном направлении. — Вот как, значит, мы прошли мимо Сусуна. Это гора Яньгун, а где же гора Наньтай? Ли Бо, благодетель Ли, бывал здесь?

— Если вы пришли с Сяогушань, то это в той стороне, а не в направлении Хуанмэй, — юноша указал на юго-восток. — «Мудрец совершенствуется, живя у пруда Шатан. Бамбуковая тень скользит по осенней луне, одежды из лотоса падают в старый пруд. Беседуем о „Каталоге гор и морей“, разбросав свитки, лежим под балдахином. Наслаждаемся радостями деревенской жизни, забыв о мирской суете. Пьем ароматное вино на природе, варим овощи, собранные с росой. Если сможешь посадить персики и сливы, построй для меня хижину из травы». Ли Бо дважды посещал эти места. Уездный начальник Люйцю построил для него беседку и дом. Увы, счастье было недолгим. Бессмертный Ли был осужден на изгнание в Елан.

Чтобы доказать, что мудрец действительно бывал в этих краях, охотник с выражением декламировал стихи.

— Амитабха, благодетель Ли Бо действительно был здесь, — монах посмотрел на вдохновленного юношу. — Оказывается, юный благодетель не просто деревенский парень. Вы и грамотный, и воинственный. Не только убили свирепого тигра несколькими ударами, но и можете декламировать стихи. Вы не обычный охотник, должно быть, выходец из знатной семьи книжников.

Юноша гордо выпрямился. — Какой я охотник? Я пришел сюда специально, чтобы убить тигра, я — благородный рыцарь. Наставник, вы правы, моя семья действительно знатная. Не буду скрывать, я, Чжоу Бэнь, потомок великого дуду Чжоу Юя из Восточной У.

— Вот как! Прекрасно! Судя по вашему благородному лицу, вы не простой человек… — услышав это, монах просиял.

— Абакаба? Наконец-то догнал! — не успел удивленный монах закончить свою похвалу, как из каменного ущелья выскочил маленький человек, весь черный, с курчавыми волосами и голой спиной. На первый взгляд он был похож на обезьянку, сбежавшую от бродячих артистов. В левой руке он держал короткий нож с синеватым отливом. Остановившись, он поднял правую руку в приветствии и мягко, примирительным тоном сказал: — Учитель Шэньсюй, вы хитрый, однако! Втайне припрятали лодку и ускользнули, никому ничего не сказав. Теперь вам не убежать. Возвращайтесь со мной. Вы задерживаете отправление корабля.

Монах гневно взглянул на него и резко ответил: — Я не вернусь с тобой! Неужели я должен снова прыгнуть в огонь? Позволить вам издеваться надо мной, содрать с меня кожу для обезболивающего пластыря, выпустить кровь для приготовления… булочек, или раздробить череп и растереть в порошок для лечения эпилепсии? Вы, демоны, крадущие тела и похищающие живых людей для изготовления лекарств, Будда вас не простит! Вас ждет ад Авичи! Я сейчас же пойду и сообщу властям, они не оставят это без внимания и переловят вас всех!

— Ого-го! — маленький черный человек покачал головой. — Старик, если вы раскроете секрет, то мастер Шарма рассердится, и сестры Шали меня не пощадят. Не заставляйте меня применять силу. Я, Аду, человек вежливый и сдержанный.

Лицо монаха стало ледяным. — Амитабха, я пришел из Чжэдуна и путешествую по миру со своим учеником. Я много чего повидал и пережил, давно уже не боюсь ни потерь, ни смерти. Если я вернусь с тобой на Сяогушань, то буду лишь влачить жалкое существование, ожидая, когда вы превратите меня в ингредиент для своих снадобий. Я решил не возвращаться, так что убей меня прямо здесь, на этой горе.

— Учитель, вы сами напросились. Не вините меня, когда попадете в загробный мир, — маленький черный человек поднял нож и хотел было напасть.

— Стой! Какая наглость! Ты еще и убить меня хочешь?! — не успел стальной нож опуститься, как подоспел Го Янь. Хоть Нюй Даньгун и не была непревзойденным боевым искусством, в мире боевых искусств она пользовалась определенной славой. Одним ударом ладони он отбросил нападавшего на несколько метров. Тот упал без сознания, а его нож сломался пополам.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава третья. Злодеи на горе Яньгун. Непредвиденное спасение (Часть 1)

Настройки


Сообщение