Четыре Брови (Часть 1)

Четыре Брови (Часть 1)

В южной части города открылась новая лавка.

В этом не было ничего удивительного. В этом городке, где люди постоянно приезжали и уезжали, лавки то и дело закрывались, а на их месте открывались новые.

Слухи о том, у кого товар хороший, а кто обвешивает и обсчитывает, быстро разносились среди простого люда, живущего своей повседневной жизнью. Женщины планировали урвать что-нибудь подешевле в день открытия, а мужчины прослышали о другом.

Хозяйка лавки — молодая женщина, совсем одна, даже помощника не наняла.

Говорили, что за несколько дней до открытия видели, как в лавку вошла женщина в жёлтом одеянии. Она была так красива, что её невозможно было забыть.

Несколько местных хулиганов, увидев, что хозяйка одна, да ещё и красавица, воспылали похотью. Однажды вечером они силой ворвались в ещё не открывшуюся лавку, намереваясь совершить недоброе.

В итоге хозяйка избила их до синяков и выбросила вон одной рукой.

Эти хулиганы безнаказанно приставали ко многим порядочным женщинам, кичась своими связями в ямэне и хозяйничая на этой улице.

И вот нашёлся кто-то, кто поставил их на место, да ещё и женщина.

Хотя хозяйку лавки ещё никто толком не видел, женщины на улице уже прониклись к ней симпатией.

Мужчины же почувствовали в этом что-то тревожное.

Эта хозяйка владела боевыми искусствами, она была человеком из Цзянху.

Простые люди не связываются с людьми из Цзянху, предпочитая держаться от них подальше.

Таков был их закон выживания. Какой бы красивой ни была эта женщина, они не хотели иметь с ней дел.

Поэтому, ещё до открытия, лавку все вокруг старательно игнорировали. Редкие воробьи у порога предвещали, какой будет обстановка после открытия.

Странно было то, что после визита хулиганов никто больше не видел прекрасную хозяйку. Лишь когда зажигались вечерние фонари, слабый свет, пробивающийся сквозь щель в двери, говорил о том, что внутри кто-то живёт.

Казалось, хозяйка действительно готовилась к открытию.

Плотник Линь не слишком верил словам своей старухи. Он проработал плотником несколько десятков лет и прекрасно знал, что нужно для открытия лавки.

Помимо столярных и лакокрасочных работ внутри, нужно было нанять счетовода и несколько расторопных помощников.

А эта хозяйка даже вывеску над дверью не повесила, позволяя воробьям чирикать на этом месте.

Третий день десятого месяца. Благоприятен для открытия рынка и начала земляных работ, неблагоприятен для жертвоприношений.

Лавка, о которой судачили жители южной части города, наконец открылась. Утром третьего дня несколько бездельников сидели на плитах из синего камня, греясь на солнце у деревянной стены и болтая. Как раз когда речь зашла о том, что у жены Чжана родилась пара трёхцуневых золотых лотосов, деревянная дверь скрипнула, и пара вышитых туфель остановилась перед ними.

Ярко-жёлтые туфли были украшены двумя круглыми розовыми жемчужинами. Длинная юбка струилась по земле, её подол был расшит золотыми нитями в виде листьев гинкго, которые слегка покачивались на ветру.

Бездельник сглотнул слюну, но не из-за чего иного, а из-за двух розовых жемчужин на туфлях.

Одной такой хватило бы его семье на три года пропитания.

— Отойдите.

Голос женщины над головой был спокоен, не похож на те нежные, будто готовые брызнуть соком, голоса женщин, которых бездельник встречал обычно.

Её тон скорее напоминал господина чиновника, сидящего в ямэне, — образованного, говорящего медленно и размеренно, и никто не смел его игнорировать.

По этой причине бездельник поднялся с каменной плиты, пользуясь моментом, чтобы получше рассмотреть её.

Ему показалось, что жена Чжана не так уж и красива: лицо у неё было кругловато, глаза маловаты, да и фигура полновата.

По сравнению с девушкой перед ним — небо и земля.

Он не мог сказать, что именно было в ней красивого, но она отличалась от хуакуй, которых он видел в зелёных теремах. В ней было что-то особенное, но что именно, он выразить не мог.

— Не сидите здесь, — сказала она и, повернувшись, вошла обратно в лавку. Дверь она больше не закрыла, а оставила открытой, как и соседние лавки, ожидая покупателей.

У бездельника не было других талантов, кроме как высматривать и подглядывать. Он вытянул шею и заглянул внутрь.

Никаких драгоценностей или румян он не увидел, ни тканей, ни готовой одежды. Хотя был белый день, внутри царил полумрак. С трудом удалось разглядеть обстановку: в лавке стоял лишь стол, по бокам — четыре стула. На одном из них стояла медная лампа, довольно простая на вид, словно купленная за несколько медяков.

— Не похоже на харчевню, — пробормотал бездельник и крикнул во весь голос: — Чем торгуете?

Услышав вопрос, она моргнула, и в её глазах мелькнуло странное выражение.

— Многим.

— Например, твоей жизнью.

**

В южной части города открылась новая лавка.

Хозяйка — женщина, невероятно красивая, но, похоже, не в своём уме.

Она открыла лавку, в которой ничего нет, и целыми днями сидит там. Когда её спрашивают, чем она торгует, ответы хозяйки всегда разные.

— Жена Чжана спросила — говорит, продаёт длинные копья. Старуха Ли спросила — говорит, продаёт редкие книги. Цянь Второй спросил — опять говорит, продаёт румяна.

Хозяин винной лавки, кривляясь, рассказал несколько забавных историй, и все внутри и снаружи рассмеялись.

Эта лавка в южной части города стала для них темой для шуток после ужина.

Хозяин винной лавки краем глаза заметил человека в большом красном плаще снаружи. Вспомнив о прекрасном вине, которое он достал несколько дней назад, он хитро улыбнулся: — А вы знаете, что эта хозяйка — редкостная красавица?

Посетителей эта тема не заинтересовала. Один завсегдатай попросил хозяина рассказать что-нибудь другое.

Гости внутри не хотели слушать, а старый клиент снаружи собрался уходить. Хозяин винной лавки забеспокоился и быстро добавил: — Красавицы — не новость, но видели ли вы красавиц, которые пьют как сапожники?

— Каждый день, закрывая лавку, я обязательно вижу эту хозяйку. Она неизменно берёт кувшин лучшего шаосинского вина Хуадяо, платит быстро. В прошлый раз я достал кувшин хорошего вина, а она только по запаху определила его возраст. Скажите, разве не удивительно?

Эти слова действительно подогрели любопытство толпы. Кто-то добавил: — Я помню, эта хозяйка владеет какими-то приёмами кулачного боя.

— Значит, она из Цзянху.

— Если она красавица из Цзянху, почему о ней не слышно от людей из эскорт-бюро Чжэньюань?

Тем временем человек в большом красном плаще вошёл внутрь. Он уверенно подошёл к стойке хозяина винной лавки и заказал кувшин шаосинского вина Хуадяо.

— Какая жалость, — покачал головой хозяин. — Вчера продал последний кувшин.

— Но гость может купить кувшин Чжуецин, только сегодня привезли.

— Нет, спасибо, — сказал мужчина в красном плаще. — Я сначала выпью полкувшина шаосинского вина Хуадяо.

Когда он улыбался, в нём появлялось особое очарование. Четыре его брови разгладились, показывая, что он в хорошем настроении.

В Цзянху все знали, что Лу Сяофэн с четырьмя бровями любит хорошее вино и красивых женщин. Когда эти два элемента соединялись, это становилось лучшим приглашением.

Лу Сяофэн решил найти хозяйку лавки, о которой говорил виноторговец, и попросить у неё полкувшина вина.

Когда луна поднялась над верхушками деревьев, уже совсем стемнело. В каждом доме зажгли фонари, люди поужинали и вышли гулять на ночной рынок.

Лу Сяофэн сунул за пазуху полпакетика арахиса, купил пару винных чаш и, спросив у прохожих дорогу, направился к той самой лавке.

Как и говорили прохожие, лавка в южной части города выглядела совершенно несерьёзно. Соседние магазины одежды и румян давно закрылись, и только она одиноко стояла с открытой дверью, а на крыше дремали воробьи.

Поистине, перед воротами можно было ловить воробьёв.

Поприветствовав своих пернатых собратьев, Лу Сяофэн шагнул в тёмную лавку. Он считал своё зрение превосходным, но здесь почти ничего не видел, словно ослеп.

Боясь потревожить красавицу, Лу Сяофэн очень вежливо окликнул кого-то внутри:

— Хозяйка здесь?

В темноте вспыхнул огонёк, зажглась свеча.

Лу Сяофэн увидел красавицу со свечой в руке, медленно идущую к нему. Она отличалась от всех женщин, которых он встречал раньше. В её чертах сквозила героическая энергия. Когда женская мягкость и мужественность сливались воедино, её облик становился совершенно особенным.

Настолько особенным, что Лу Сяофэн глубоко запечатлел её в своём сердце и решил остаться здесь на ночь.

— Я слышал, ты купила последний кувшин Хуадяо у хозяина винной лавки.

Лу Сяофэн достал арахис и пару чаш. Он улыбался искренне, но с лёгкой хитрецой, как любой любитель выпить, встретивший товарища по выпивке, — так искренне, что отказать было невозможно.

— Здесь не продают спиртное, — Лу Циншуй поставила свечу на стол, осветив тот самый кувшин вина, который искал Лу Сяофэн.

Хотя она сказала это, но не потребовала, чтобы Лу Сяофэн ушёл.

Иногда молчание женщины — это ответ. Лу Сяофэн, знаток женских сердец, понимал это лучше всех. Он подошёл к Лу Циншуй, придвинул стул, сел и налил по чаше каждому.

Так началась их беседа при свете лампы за кувшином вина.

Пропустив по три чаши, Лу Сяофэн осознал один факт: эта хозяйка, которую виноторговец расписывал как чудо, похоже, не очень-то умела пить, потому что уже слегка опьянела.

— Не уметь пить, но всё равно пить — это всё равно что изображать печаль ради красного словца.

Лу Циншуй нахмурилась. Кажется, она была не согласна со словами Лу Сяофэна и дала своё объяснение: — В армии не принято много пить.

В армии…

Вероятно, поняв, что проговорилась, Лу Циншуй согласилась с версией Лу Сяофэна: — Можешь считать, что я топлю горе в вине.

— Мои родные пропали, их судьба неизвестна.

Это объяснение Лу Сяофэну тоже не показалось приятным. Он не любил грустных историй, потому что в такие моменты женщины часто плачут.

Поэтому Лу Сяофэн решительно сменил тему:

— Я слышал, здесь что-то продают, но, насколько я вижу, тут ничего нет.

— Есть, — Лу Циншуй поставила чашу. В её глазах мерцал огонёк свечи, прекрасный, как падающая звезда.

— У каждого есть свои желания. Эта лавка помогает людям исполнять их.

Её загадочный и странный вид заставил Лу Сяофэна рассмеяться. Он полушутя спросил: — Даже воскресить мёртвого можете?

— Конечно, — в глазах Лу Циншуй струился свет, прекрасный, как Млечный Путь на ночном небе, способный управлять жизнью и смертью смертных.

— Но за это придётся заплатить высокую цену.

Возможно, из-за красоты ночи, или по какой-то другой причине, Лу Сяофэн, глядя в эти глаза, неожиданно спросил: — А вернуть зрение?

Лу Циншуй улыбнулась.

— Какую цену ты готов заплатить?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Четыре Брови (Часть 1)
8

Настройки


Сообщение