Оригинальный Гарем (Часть 1)

Ся Яо сидела перед бронзовым зеркалом. Девушка в зеркале была очень красива, от природы одарена, с изящной, хрупкой фигурой. У неё были прекрасные глаза, которые, когда она смотрела на людей, казались полными нежности, а даже без чувств выглядели так, словно они есть.

Она была старшей дочерью в этом доме. Хотя она и была дочерью главной жены, её родная мать умерла рано, и хозяин этого поместья быстро женился во второй раз. Их отношения были гармоничными, и дочь от предыдущей жены оказалась в крайне неловком положении.

Мать умерла рано, отец не любил. В такой обстановке пренебрежения прошло десять лет. Однажды хозяин увидел её в саду и вспомнил, что дочь уже выросла и пора искать ей жениха.

По правилам этой династии, девушки из семей чиновников третьего ранга и выше, достигшие возраста от тринадцати до шестнадцати лет, должны были участвовать в Сюаньсю. Как раз в этом году проводился отбор.

Не успела она постичь смысл строки «Наложница намерена выйти замуж и закончить свою жизнь, даже если её безжалостно бросят, она не должна стыдиться», как её отправили во дворец. После отбора был издан императорский указ, и судьба юной девушки, подобной цветку, уже была предрешена.

Ся Яо смотрела на девушку в зеркале, молча повторяя про себя несколько фраз, затем встала и вместе со служанкой отправилась в главный двор на ужин.

Её отношения с отцом были очень поверхностными, и ужин был лишь формальностью.

Но теперь всё изменилось. Едва Ся Яо вошла в приёмную, как сёстры ласково взяли её под руку. Бабушка с любящим лицом спросила, хорошо ли Ся Яо спала прошлой ночью. Мачеха стояла у обеденного стола, и нежность в её глазах словно объявляла всем, что Ся Яо — её самая любимая дочь.

Её отец вошёл снаружи, а слуга за ним нёс подарки, сказав, что они для Ся Яо.

Проведя несколько дней во дворе, Ся Яо наконец не выдержала. Она попросила разрешения выйти.

Возможно, члены семьи понимали, что у Ся Яо больше не будет возможности выйти, и молчаливо согласились на её просьбу. Но даже так, перед выходом ей велели надеть вуаль, плотно укутавшись, чтобы ни один луч света не проникал внутрь. И единственное место, куда она могла отправиться, был храм за городом.

Служанка сидела с ней в карете, не позволяя откинуть занавеску. А в храме Ся Яо могла бы ожидать увидеть множество паломников, но вместо этого она увидела тихие врата, несколько струек синего дыма, поднимающихся к крыше храма, и даже ни одного монаха, читающего сутры.

Потому что она была Сюнюй, и в начале следующего месяца должна была войти во дворец. Их родственники сделают всё возможное, чтобы сохранить свою репутацию и чистоту.

Спросил ли кто-нибудь её, хочет ли она стать Сюнюй, хочет ли войти во дворец, хочет ли прожить всю жизнь в этом городе?

Если бы в этом мире действительно были боги, могли бы они услышать её желание?

Из-за статуи Будды вышла женщина. На ней было ярко-жёлтое платье, длинные волосы были закреплены лишь несколькими золотыми шпильками. Она была необычайно красива, не той хрупкой красотой, что свойственна обычным женщинам. В ней чувствовалась героическая энергия, словно выкованная из крови. Она появилась так тихо, что Ся Яо даже не заметила её.

— Кто вы? — настороженно спросила служанка.

Женщина слегка улыбнулась. Она не ответила служанке, а перевела взгляд на Ся Яо и сказала лёгким тоном:

— Меня зовут Лу Циншуй.

— Ся Яо, — услышала она, как та представилась. Да, не Сюнюй Ся Яо, не дочь господина Ся. Ся Яо — это просто Ся Яо, без других титулов.

— Я услышала твои мысли, — сказала Лу Циншуй. Она наклонила голову, и солнечный свет снаружи, преломляясь, рассыпался в её глазах. — Ты хочешь исполнить своё желание.

Ся Яо поджала губы. Она не была уверена, что собеседница может угадать её желание.

— Хочешь узнать своё будущее? — Лу Циншуй провела линию в воздухе. — Твоё будущее завидно для бесчисленных женщин. Ты родишь сына и благодаря ему станешь одной из Четырёх Супруг. Спустя годы наследный принц совершит переворот, и ты, за заслуги в спасении Императора, будешь пожалована титулом Благородной Супруги.

— Позже, когда Император скончается, твой сын будет провозглашён следующим наследником, и ты, соответственно, станешь Вдовствующей Императрицей, наслаждаясь спокойной старостью.

— После твоей смерти сын посмертно пожалует тебе титул Императрицы. Твой род возвысится благодаря тебе, и твоя кровь отныне будет течь в императорской семье, пока триста лет спустя императорский город не падёт, и эта династия не рухнет.

— Я не понимаю, о чём вы говорите, — лицо Ся Яо было очень бледным. Ни один мастер не мог одним словом предрешить будущее другого человека, тем более так легкомысленно описывать чью-то жизнь, теперь уже подробную жизнь.

— Ты — главная героиня этой книги, — сказала Лу Циншуй.

— Чушь собачья! — Ся Яо больше не могла слушать. Она поспешно ушла вместе со служанкой, словно добродушный Будда за спиной был людоедом.

Увидев, что главная героиня с великой удачей ушла, Лу Циншуй расслабила плечи, пробормотала что-то вроде «это правда» и повернулась, собираясь вернуться в боковую комнату отдохнуть. Она подняла голову, посмотрела на позолоченную статую Будды в главном зале, и без всякой связи сказала:

— Что ты спасаешь?

Она, Лу Циншуй, крала жизни и судьбы людей, готова была на любую сделку, давно уже находилась в море страданий, но находила в этом удовольствие.

И не надеялась на просветление от богов и Будд.

Не ожидая, что кусок глины произнесёт какую-то буддийскую мудрость, Лу Циншуй ушла без сожаления. Для неё вегетарианская еда на кухне была куда привлекательнее мёртвой статуи Будды.

Как и думала Лу Циншуй, этот мир произошёл из книги. Он был создан мечтательной женщиной, которая почти закончила окончательную версию.

В ней рассказывалось о жизни обычной женщины, все радости и печали которой разворачивались в императорском городе. Одни завидовали её блестящей жизни, другие ревновали её род. Но никто никогда не спрашивал, чего хочет сама женщина, хочет ли она прожить эту жизнь.

Лу Циншуй даже чувствовала, что Ся Яо ненавидит. У неё были упрямые глаза, и она не хотела сдаваться больше, чем кто-либо другой. Если дать ей шанс, она наверняка сможет перевернуть всё с ног на голову.

А всё, что нужно было сделать Лу Циншуй, это расширить эту трещину, сделать её ещё больше, и посмотреть, как далеко сможет зайти Ся Яо.

В последний день перед поступлением во дворец Ся Яо снова отправилась в тот храм. Монах в храме, услышав описание Ся Яо, удивлённо раскрыл глаза. Он сказал Ся Яо, что в храме никогда не было такой женщины, и велел Ся Яо не думать о пустяках.

Думать о пустяках?

Ся Яо в карете, покачиваясь, въехала в Хуанчэн. Не было ни красного свадебного платья, ни жениха на высоком коне. Её просто перевезли через маленький мостик в место, где не видно неба.

Она безучастно позволила дворцовым служанкам снять с неё одежду, искупать и переодеть. В шёлковой накидке она села на край кровати, словно игрушка, с которой можно делать что угодно, совершенно лишённая человеческого достоинства.

Она услышала, как открылась большая дверь, и чьи-то шаги приближаются. Рука откинула занавеску, и кто-то встал перед ней, пальцем подняв её подбородок.

— Как зовут?

Ся Яо крепко сжала рукава, стараясь говорить спокойным тоном.

— Ся Яо.

Наложница намерена выйти замуж и закончить свою жизнь, даже если её безжалостно бросят, она не должна стыдиться.

Она подумала, что нашла любовь всей своей жизни.

Ночь прошла, и этот Хуанчэн, сбросив мертвенность, бодро встретил новый день. Первый луч утреннего солнца проник в алые павильоны, вычерчивая на плитах пола пять летучих мышей.

Служанки с принадлежностями для умывания толкнули дверь спальни и одна за другой вошли. Все они были хорошо обучены, их манеры были безупречны.

Они опускали глаза, демонстрируя величайшее подчинение этому Хуанчэну.

— Чанцзай.

Вскоре за марлевой занавеской послышался шорох, и показалась нежная ручка. Красивое тело женщины обнажилось в свете. Она естественно подняла руку, наслаждаясь услугами дворцовых слуг.

Одна из служанок осмелилась поднять голову и взглянуть, затем снова опустила её и, держа в руках плевательницу, подумала про себя: «Выглядит не так уж и хорошо».

Люди в этом дворце были отобраны из тысячи, среди них были и полные, и стройные, каждая со своей прелестью. Такая Чанцзай в лучшем случае могла считаться миловидной. В этом гареме у неё не было никакой конкуренции.

Возможно, Его Величество просто искал новизны и через несколько дней ему надоест.

Её мысль не была чем-то необычным. Среди этих молчаливых дворцовых слуг у каждого в той или иной степени были подобные мысли.

Некоторые из них с головой погружались в эту жизнь, находя в ней удовольствие, другие оставались в стороне, насмехаясь.

Это была самая большая тюрьма в мире. Своей роскошью и процветанием она заманивала одну наивную девушку за другой, а затем превращала их обиды и страдания в прекрасное вино. Когда девушка выпивала его, лазурная черепица высоких стен становилась ещё зеленее.

Как же это красиво.

— Где Его Величество? — Ся Яо посмотрела на девушку в зеркале. В её глазах после ночи проглядывала весенняя нежность, отчего всё её лицо сияло.

Служанка уложила ей волосы в причёску замужней женщины. С сегодняшнего дня она стала женщиной Императора.

— Ушёл на утренний приём, — сказала служанка. Она окинула Ся Яо узкими глазами, её тон был неясным. — У Его Величества сегодня утром не очень хорошо со здоровьем.

— Его Величество заболел, — нахмурилась Ся Яо. — Я должна пойти к Его Величеству.

Рука служанки преградила путь Ся Яо. В это ясное весеннее утро голос служанки был холоден, словно из преисподней.

— Императрица приказала, чтобы Чанцзай Ся оставалась в своих покоях и отдыхала, чтобы не передать болезнь Его Величеству.

Лицо Ся Яо мгновенно побледнело.

Лу Циншуй сидела на коньке крыши Тайцзидяня. С этой точки можно было обозревать весь Хуанчэн. Она видела, как чиновники входят на утренний приём, трижды восклицая «Да здравствует Император!».

Она также видела, как прекрасные женщины в парадных нарядах выходят и низко кланяются.

Расцвет династии достиг своего пика. Величие одного мужчины и одной женщины в этот момент проявлялось во всей полноте.

Вот только неизвестно, насколько легко будет идти под гору.

Лу Циншуй улыбнулась и, повернувшись, исчезла в Хуанчэне.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

8
Оригинальный Гарем (Часть 1)

Настройки


Сообщение