Глава 11: Поедание рыбы

Человек-кабан, одетый в соломенный плащ-дождевик и коническую шляпу, подошел к клетке для свиней.

Огромная тень упала на лицо Ли Сыя.

Снова увидев этого ужасного человека-кабана, Ли Сыя уже не испытывала ни малейшего страха.

Любой, кто дважды пережил предсмертный опыт, больше не боится смерти.

Ли Сыя лежала на земле, запертая в клетке, но под таким углом зрения она могла видеть глаза человека-кабана.

Взгляд был очень холодным… Холоднее, чем взгляд Дин Юна.

Этого мужчину она не сможет контролировать.

Нет!

Если тот сон был правдой, значит, у них с этим человеком-кабаном уже были супружеские отношения.

Что это значит?

Ли Сыя не испытывала страха, скорее, легкое возбуждение. Это означало, что у нее появится новый покровитель.

За один день ее дважды пытались утопить в клетке для свиней. Ли Сыя ясно понимала: без покровителя ей не выжить.

Человек-кабан смотрел на Ли Сыя в клетке и тоже размышлял…

Последние три дня человек-кабан прятался в городке Гуансянь.

Пробудив воспоминания о прошлой жизни, он больше не мог выносить свою пещеру в горах и тем более есть горную пищу.

Он прятался в ресторане «Белые Облака» в городке Гуансянь, днем спал, а ночью выходил, чтобы украсть остатки еды. Так он осторожно прожил три дня.

Но так не могло продолжаться вечно, рано или поздно его бы обнаружили.

Эта женщина перед ним, можно сказать, не имела ничего.

Она была приговорена властями к смерти, ее презирали люди.

Человек-кабан думал, что она умерла, но не ожидал, что она все еще жива.

Такая женщина идеально подходила на роль посредника между ним и человеческим обществом.

Хруст.

Грубая рука, покрытая кабаньей щетиной, разломала плетеную бамбуковую клетку.

Словно цыпленка, человек-кабан вытащил Ли Сыя из клетки.

Освободившись, Ли Сыя первым делом сорвала тряпку, затыкавшую ей рот, а затем кокетливо прильнула к человеку-кабану.

Своими нежными белыми руками она просунула их под плащ и мягко коснулась твердых мышц человека-кабана.

Человек-кабан не шелохнулся. Его взгляд, сердцебиение, выражение лица — все оставалось неподвижным.

Ли Сыя словно касалась камня.

Ли Сыя неловко улыбнулась и смущенно убрала руки.

Человек-кабан и Ли Сыя просто смотрели друг на друга…

— Спасибо, что спас меня, — после долгого молчания первой заговорила Ли Сыя.

Едва она закончила.

Человек-кабан медленно произнес: — Спа… си… бо… что… спас… ла… ме… ня.

— Ты повторяешь за мной?

— Ты… пов… то… ря… ешь… за… мной, — снова по слогам повторил человек-кабан.

Глаза Ли Сыя вспыхнули от волнения.

Возможно, это был лучший исход!

На рассвете в маленькой рыбацкой деревушке на берегу реки Байша раздался крик петуха.

Старый рыбак Дин Фусин разбирал сети на берегу, готовясь отправиться на реку ловить рыбу.

Внезапно из туманной дымки выплыла лодка и легко причалила к берегу.

С лодки сошли женщина и мужчина ростом около двух метров.

Женщина была одета в грубую холщовую одежду, на груди киноварной кистью были написаны два больших иероглифа: «Смертник».

Рыбак Дин знал немного иероглифов, но эти два он узнал.

Он бывал на месте казни и видел, что преступники, которых казнили палачи, носили точно такую же тюремную одежду.

Мужчина был высоким и крепким, одет в соломенный плащ-дождевик и коническую шляпу. Его руки и ноги были обмотаны черными тканевыми полосами до самых предплечий.

Эти полосы человек-кабан, естественно, сделал, разорвав форменную одежду Дин Юна.

Женщина в тюремной одежде, с распущенными волосами, была миловидна, ее кожа была белой с румянцем. Это была Ли Сыя.

Она с улыбкой подошла к рыбаку, поклонилась и сказала: — Уважаемый старец, мы с супругом прибыли сюда и хотели бы попросить вас о помощи.

— О… о чем? — спросил рыбак Дин.

— Уважаемый старец, я хотела бы сменить одежду, не нужно красивой, подойдет обычная деревенская. Кроме того, мой супруг много ест, мы хотели бы купить немного сухой провизии, — сказав это, женщина в тюремной одежде достала из красивого тканевого мешка серебряную банкноту в 50 лянов и протянула рыбаку Дину.

Рыбак Дин посмотрел на банкноту, затем на Ли Сыя в тюремной одежде и на человека-кабана в плаще и шляпе. Он уже догадался, кто они такие.

Рыбак Дин сложил руки и сказал: — Уважаемые господа! Старик — всего лишь рыбак и не смеет вмешиваться в дела цзянху. Моя дочь повесила во дворе сушиться несколько своих ношеных вещей. Если госпожа не побрезгует, берите. Кроме того, во дворе у старика сушится много рыбы, все это мой улов, ничего не стоит. Господин, берите сколько нужно. Эти 50 лянов старик взять не смеет. Прошу лишь, уважаемые господа, возьмите вещи и уходите, и больше нам не встречаться!

— Благодарю вас, старец, — Ли Сыя не стала церемониться. Поклонившись, она направилась прямо к дому рыбака Дина.

Войдя во двор рыбака, Ли Сыя взяла простую одежду и переоделась в сарае для дров.

Человек-кабан протянул огромную руку, схватил кусок сушеной рыбы и положил в рот, чтобы разжевать.

Вкус был не очень.

Рыбный запах заполнил рот, соли совсем не чувствовалось, словно ее и не добавляли.

Без соли рыбный запах ничем не перебить, и сушеная рыба, естественно, не могла быть вкусной.

Человек-кабан отложил сушеную рыбу. Его взгляд привлекли белые связки, висевшие на стене.

Это были гроздья чеснока.

Человек-кабан очистил зубчик сырого чеснока и положил в рот, начав жевать.

Неплохо! Достаточно остро.

Боковая дверь дома рыбака Дина открылась, и из нее вышла красивая женщина в простой женской одежде.

— Супруг, я готова, — сказала Ли Сыя, слегка присев.

Независимо от того, понимал ли человек-кабан ее слова, Ли Сыя продолжала с ним разговаривать.

Удивительно, но… человек-кабан кивнул, словно действительно понял.

В итоге человек-кабан и Ли Сыя не взяли рыбу из дома рыбака.

Ли Сыя сменила одежду, а человек-кабан забрал большое количество чеснока.

Ли Сыя оставила два ляна мелкого серебра в боковой комнате дома рыбака Дина.

Лодка отплыла.

Они продолжили путь вниз по реке Байша.

В безлюдном месте лодка причалила к отмели.

Человек-кабан отложил бамбуковый шест, снял плащ и шляпу и снова превратился в обычного бурого дикого кабана.

Плюх!

Бурый кабан прыгнул в воду.

Мгновение спустя бурый кабан выбрался на отмель, держа в пасти большую рыбу.

Бурый кабан снова превратился в человека-кабана. Используя меч, оставшийся от Дин Юна, он умело разделал рыбу: очистил от чешуи, выпотрошил и нарезал ломтиками.

Замариновал в чесночной пасте…

Чесночный аромат перебил рыбный запах сырых ломтиков.

Человек-кабан положил сырые рыбные ломтики в рот — исключительно вкусно.

Вот это соответствовало его вкусам из прошлой жизни.

Ли Сыя тоже съела кусочек и не переставала хвалить.

Рыба в этом мире была вкусной и без костей, даже вкуснее лосося из его прошлой жизни. Ее, естественно, можно было есть сырой. Единственным недостатком было отсутствие васаби.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение