Неизвестно, по какой причине, но Старик отправил девушку сопровождать Ли Хао.
Девушка была одета в легкий комбинезон на бретельках, на голове у нее была мягкая кепка с козырьком, а босые ноги ступали прямо по коричневой земле.
Девушка с большой, покрытой мозолями рукой похлопала мальчика по плечу и притворно небрежно сказала:
— Эй, парень, как тебя зовут?
Не дожидаясь ответа Ли Хао, девушка снова начала болтать без умолку.
— Я слышала, вы из пустоши, вас привез дядя Лю из другого города.
— Вы тоже люди, как мы? У кого-нибудь из вас есть щупальца? Кто-нибудь ест сырое мясо?
— Как выглядит пустошь? Там есть звери, которые едят людей?
— Что вы едите в пустоши? Мой брат говорит, там не растет еда, и даже фрукты ядовиты…
— Ой, прости. Кстати, что ты собираешься есть на обед?
— Я здесь плохо ориентируюсь, так что решай ты. Но если можно, я бы хотел поесть с караваном.
— Соскучился по дому? И стесняешься, какой милый.
Девушка была на голову выше Ли Хао. Под ее смуглой кожей скрывались крепкие мышцы. На поясе сбоку у нее висел изогнутый нож в кожаных ножнах.
Ли Хао заметил на ножнах вышивку, которая местами разошлась. Было очевидно, что нож старый.
— Тогда пойдем есть из общего котла! Я тебе скажу, там очень вкусно, а повар, который готовит, мой знакомый. Он может положить тебе две лишние порции.
Сказав это, девушка схватила Ли Хао за руку и потащила его к временному лагерю каравана.
— Ух ты, у тебя такая хорошая кожа! Я думала, у всех в пустоши кожа грубая, как у дяди Лю.
Девушка привела мальчика к входу и напоследок с сожалением погладила его руку, словно ей было немного жаль.
— Утенок, откуда ты привела своего маленького муженька, а?
Когда они почти дошли до края деревни, мимо них пробежали десятки детей разного возраста, босиком.
Несколько смельчаков даже специально дернули девушку за толстую косу, а затем, насвистывая, начали дразнить ее.
Девушка такого стерпеть не могла. Она тут же подсечкой свалила их на землю и немного поколотила.
— А-а-а, леди дерется! Леди дерется!
Избитые мальчишки отчаянно извивались на земле, пытаясь освободиться, и при этом не забывали продолжать дразнить.
— Ты, ты бездоказательно обвиняешь! Ты, ты…
Девушка, препираясь, быстро встала и повернула голову, чтобы посмотреть на Ли Хао.
Увидев, что мальчик не выражает отвращения, девушка заметно расслабилась.
Она пнула этого хулигана еще пару раз, поправила волосы и, подпрыгивая, побежала к Ли Хао.
Девушка развела руками перед мальчиком и с ноткой беспомощности поддразнила:
— Эти невежливые ребята, совсем без уважения к старшим, да еще и такие слабые.
Ли Хао оглядел их. Хотя одежда на детях и прикрывала тела, было очевидно, что они не очень богаты.
Широкая одежда, которая могла бы прикрыть бедра, скорее всего, была старыми вещами, оставшимися от старших, а разноцветные заплатки на ней свидетельствовали о нехватке ресурсов.
Было очевидно, что Город № 7 не придерживался ценностей равенства, о которых заявлял в своих лозунгах.
У девушки явно была более благополучная семья. Ее конечности были более пропорциональными, а не похожими на костлявые палки, как сухие ветки.
У нескольких мальчиков, которые были явно крупнее и выше нее, ребра отчетливо проступали под широкими рубашками, развевающимися на ветру.
Более крепкое телосложение девушки выделяло ее среди остальных.
Как и предполагал Ли Хао, по пути девушку встречали жители деревни с теплотой и почтенным отношением.
В конце концов, добравшись до каравана, двое идущих вместе юноши и девушки снова столкнулись с поддразниваниями со стороны людей из каравана.
— Парень, неплохо! Съездил и жену себе привез!
Неудивительно, что люди здесь начали их "шипперить". Среди этой в целом уставшей группы людей, энергичная девушка и спокойный юноша не могли не вызвать такого желания.
— Что случилось? — спросила девушка, когда они собирались войти в большой временный шатер. Она вдруг заметила, что Ли Хао остановился.
— Вспомнил кое-что приятное, — Ли Хао
повернулся к девушке и слегка улыбнулся.
— Ты так красиво улыбаешься, тебе стоит улыбаться чаще.
Девушка хотела ущипнуть мальчика за щеку, но, взглянув на свои грубые и грязные руки, а затем на светлое личико мальчика, в итоге не решилась.
Ли Хао наконец-то, после нескольких неудач, опробовал тип Поля жизни, который мог использовать для человека, или, скорее, для себя.
Поскольку он уже знал, что в этом мире существуют приборы для измерения Поля жизни, Ли Хао не стал сразу же применять на себе поле, которое он успешно опробовал.
Общий котел явно пользовался большой популярностью у жителей деревни и каравана. Несколько мужчин в фартуках, настолько грязных, что их первоначальный цвет был неразличим, и их дородные жены стояли перед огромным серым стальным котлом.
Отмахиваясь крепкими руками от нескольких жителей деревни, желающих поживиться остатками, Лю Мясник энергично помешивал куски мяса в котле.
Вдруг он увидел приближающихся юношу и девушку. Глаза мясника загорелись, и он тут же помахал рукой.
— Утенок, сюда, сюда! Мясо почти готово. Быстро найди миску, я тебе положу. Холодное будет невкусным.
Несколько только что отогнанных жителей деревни хотели что-то сказать, услышав слова мясника, но, увидев его руки, толще их талии, и фартук, испачканный кровью, проглотили свои слова.
Мясник посмотрел на приближающихся двоих, внимательно рассмотрел мальчика и наконец удовлетворенно кивнул.
Взяв большую миску, которую протянула девушка, он наполнил ее доверху, затем взял ложку коричневого мясного соуса из стоящего рядом сосуда и полил им мясо.
— Мой папа крутой, правда? — Девушка протянула Ли Хао куски мяса с соусом, схватила мясника за руку и подтянула его к Ли Хао.
— Здравствуйте, дядя, — Ли Хао слегка поклонился в знак уважения. Лю Мясник удовлетворенно похлопал мальчика по плечу, а затем проводил его взглядом.
— Ну как? — Мясник повернулся к своей жене, стоявшей рядом, тоже дородной женщине.
— Что как? Выглядит неплохо, но в этом мире одной внешности недостаточно. — Жена стряхнула ложку, и несколько мясных крошек упали следующему человеку, накладывавшему еду.
— Ты даже ешь так красиво, — пробормотала девушка, подперев голову рукой и наклонив голову, глядя на мальчика.
— Осторожнее, — тело мальчика явно загородило путь члену каравана, который шел с тарелкой.
Член каравана, которого Ли Хао загородил, хотел похлопать его, чтобы напомнить этому сидящему где попало мальчишке.
Но Ли Хао вдруг встал и врезался в него. Во время столкновения мальчик потянул его за воротник, заставив наклониться, а затем, повернув голову, что-то прошептал ему.
Лицо мужчины изменилось, но, поднявшись, он надел маску гнева и беспомощности.
— Мальчишка, я же сказал быть осторожнее! Все испачкал! Черт возьми, моя новая рубашка! — Член каравана быстро вышел из шатра. Было видно, что он очень беспокоился о своей рубашке.
— Что за ерунда, придирается! Это же явно старая одежда, — тихо пробормотала девушка.
Член каравана, которого толкнули, быстро покинул караван и затем исчез у границы.
После еды Ли Хао тут же выразил сильное желание вернуться к Хэнку. Люди Старика немного поспорили, но в конце концов вынуждены были позволить ему вернуться в палату.
— Как там ребенок? — Сбоку и сзади Лагеря Первопроходцев находился бункер из железобетона.
В этот момент Старик стоял здесь и спрашивал двух солдат.
— Он очень сильный, и, похоже, бывалый. Рука у него с оружием очень твердая. Капитан проиграл не зря. И я чувствую, что он убивал людей, и много.
Оглушенный солдат благодарно взглянул на него, а затем поспешно кивнул.
— Да, его скорость очень высокая. На близком расстоянии я не успел среагировать.
(Нет комментариев)
|
|
|
|