Пилюля Возвращения Весны (Часть 1)

Пилюля Возвращения Весны

Цзян Шу никогда не слышала такого пения. Оно было подобно мягкому клинку, пронзающему череп и вонзающемуся прямо в сердце.

Она забыла, о чём хотела спросить служителя, забыла даже, что собиралась открыть рот. Она просто стояла, словно громом поражённая, глядя на Фэн Цзицзы на сцене.

Певица исполняла песню о любви. Женщина ткала полотно и поливала цветы во дворе, ожидая возвращения мужа с охоты. Он всегда спускался с гор на закате. День за днём, пока однажды не вернулся.

Женщина ждала его от заката до восхода звёзд, ждала бесчисленные рассветы и закаты, пока её волосы не поседели, а глаза не потускнели.

Люди говорили, что её мужа утащил волк. Женщина, держась за дверной косяк, жалобно пела: «Волк, о волк, муж мой, о муж мой…»

В её голосе слышались и тоска, и печаль, и слёзы, и упрёки.

Когда песня закончилась, Цзян Шу никак не могла оторваться от образа этой женщины, полной скорби и тоски.

Когда она наконец пришла в себя и хотела присоединиться к аплодисментам, Фэн Цзицзы уже ушла со сцены, оставив после себя лишь шлейф нефритового халата.

— Господин Фэн отдохнёт немного и вернётся, чтобы спеть ещё одну песню, — Ляоляо, как опытная поклонница, успокоила всё ещё пребывающую под впечатлением Цзян Шу, а затем предложила: — Хотите пойти за кулисы и встретиться с господином Фэном?

— Разве можно просто так пойти за кулисы? — ответила Цзян Шу.

Чу Люлю тут же подхватила: — Я вас проведу. Посмотрим, кто посмеет остановить меня!

— Не нужно, я сама могу незаметно проскользнуть, — добавила Ляоляо.

— Лучше слушайте песню. Зачем беспокоить артиста? — Цзян Шу всё ещё была против.

— Ты не понимаешь любви фанатов, — настаивала Ляоляо. — Я только одним глазком взгляну, не подойду и не заговорю.

— Это какая-то нездоровая любовь, — ответила Цзян Шу.

Убедить Ляоляо не удалось. Она соскользнула со стула и, бросив: «Здесь много людей, не убегай, жди меня здесь», — умчалась.

— Я пойду присмотрю за малышкой, — Чу Люлю последовала за ней.

С Чу Люлю рядом Ляоляо не могла попасть в беду в ресторане.

Цзян Шу спокойно сидела на месте и, вспомнив о своём вопросе к служителю, продолжила: — На улице было столько людей, и никто не видел, как исчез Хай По? Или, кроме странного порыва ветра, было ещё что-то необычное?

— Ой, — служитель почесал затылок, — на улице в тот момент была такая суматоха, как тут разглядишь? Ах да, от ветра пахло женскими духами. На Ши Ли Пу продают только еду, там нет парфюмерных лавок. Непонятно, откуда взялся такой сильный запах.

— Может, это была женщина-демон? — с энтузиазмом предположил служитель.

Чу Люлю, преследуя Ляоляо, добежала до небольшого дворика за рестораном. Она никак не могла догнать эту коротышку, которая словно летела, не касаясь земли: — Эй, малышка! Зачем ты так быстро бежишь? Без меня ты всё равно не сможешь увидеть господина Фэна!

Ляоляо действительно остановилась и, обернувшись, закатила глаза. Достав из рукава клок серой шерсти, она приложила его ко лбу, и живой человек средь бела дня исчез.

Чу Люлю поняла, что этот клок шерсти — это шерсть Крысы-Невидимки, позволяющая скрывать своё присутствие. Эта малышка с самого начала не собиралась использовать её, дочь главы города, чтобы увидеть Фэн Цзицзы.

Теперь, как бы она ни злилась и ни требовала, чтобы Ляоляо показалась, ответа не было: — Выходи! Так тебя не только схватят, но ты и Фэн Цзицзы не найдёшь! Выходи, я тебя отведу!

Ляоляо не собиралась обращать внимание на эту молодую госпожу из семьи Чу. Придерживая шерсть Крысы-Невидимки на лбу, она решительно направилась к небольшому павильону впереди.

«Шутки шутками, но запах этого лиса-оборотня разносится по всему двору, как я могу не найти его?»

Если бы кто-то мог видеть Ляоляо под шерстью Крысы-Невидимки, он бы заметил, что её движения стали лёгкими и грациозными, не как у обычного человека. У павильона она лишь слегка коснулась земли кончиками пальцев и взлетела, без каких-либо усилий оказавшись на подоконнике третьего этажа.

Маленькая пухлая ручка, словно редиска, проткнула бумажную стену окна, образовав отверстие размером с зрачок. Как раз чтобы увидеть человека внутри.

Фэн Цзицзы сидел перед бронзовым зеркалом и расчёсывал волосы. Длинные чёрные волосы ниспадали с головы, словно чёрные облака, скрывая за собой прекрасное, словно нефрит, лицо.

Всякий раз, когда Фэн Цзицзы выходил на сцену, его лицо было скрыто белой маской, и никто не видел его настоящего облика. Но все говорили, что у него лицо несравненной красоты.

Так и было.

Ляоляо не удивилась. Лисы-оборотни всегда превосходили других в красоте.

Ей нравился Фэн Цзицзы не из-за слухов о его внешности, а из-за его упорства в пении.

Как много усилий должен был приложить лис с таким странным голосом, чтобы достичь такого мастерства!

Лис, сидевший перед зеркалом, тихонько напевал мелодию, репетируя следующую песню — историю о маленькой речке, несущей свои воды.

Ляоляо сидела на подоконнике, закрыв глаза, и беззвучно подпевала.

Ей казалось, что её голос тоже стал таким же прекрасным, как у Фэн Цзицзы. Ляоляо на мгновение забылась.

Когда она пришла в себя, её глаза были закрыты, и она находилась в полной темноте.

Единственное, что она помнила — это окутавший её аромат и прекрасное пение рядом с ухом.

******

Ляоляо пропала.

Цзян Шу и Чу Люлю перевернули весь «Буетьянь» вверх дном, но так и не нашли её.

Хозяин ресторана стоял перед ними, заламывая руки, с печальным лицом: — Госпожа Чу, вы сами видите, её действительно нет в нашем ресторане.

— Куда же могла деться эта малышка?! — Чу Люлю в отчаянии стукнула по столу.

— Может, она вернулась домой? — предположил служитель. — Госпожа Чу, может, стоит отправить кого-нибудь в резиденцию, чтобы проверить?

— Нет, — покачала головой Цзян Шу. Ляоляо получила от учителя поручение заботиться о ней и всегда была рядом. Перед уходом она просила её ждать на месте, так что вряд ли бы она просто так ушла.

— Малышка ещё не дослушала вторую песню господина Фэна, она не могла уйти, — поддержала её Чу Люлю.

В комнате повисла тишина. Все догадывались о худшем, но именно служитель озвучил это предположение: — А может, её похитили?

******

Ляоляо пропала на весь день. Люди, отправленные из резиденции главы города, разделились на две группы: одни искали Хай По, другие — Ляоляо.

Луна уже поднялась над ивами. Постоянно приходили доклады, но ни один из них не был хорошим.

В зале Синбо Тан резиденции главы города горели все огни. Все сидели с чашками чая в руках, нахмурив брови.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение