Хрустальный сосуд
— Госпожа Цзян, на улицах города скрываются более сотни слуг, расставлен магический барьер. Как только появится демон, ему не удастся сбежать, — Чу Цзяюэ, присев на корточки, подробно объяснял сидящей на стуле уменьшившейся Цзян Шу план действий.
Рассказав о слугах и барьере, Чу Цзяюэ спросил, надела ли она мягкий доспех.
Цзян Шу, болтая ногами, кивнула. Она не специально болтала ногами, просто, став гораздо меньше, она не доставала до пола, сидя на стуле, и невольно начала ими болтать.
Осознав это, она тут же прекратила и приняла серьёзный вид.
— Теперь ты тоже малышка, — Чу Люлю ткнула её мечом в ногу. — Держись рядом с людьми, и если что-то пойдёт не так, сразу зови на помощь!
— Если не получится передать сообщение с помощью духовной энергии, подуй в это, — Чу Цзяюэ протянул ей нефритовый свисток в форме цикады на красном шнурке. В руке он выглядел довольно забавно.
Цзян Шу повесила свисток на шею, потрогала мягкий доспех на теле, сумку Цянькунь на поясе, убедилась, что всё на месте, и спрыгнула со стула: — Тогда отправляемся.
Раз уж она приняла Пилюлю Возвращения Весны, ей предстояло пройти через это испытание. Ляоляо и Бай Лун были в руках демона.
******
Когда Ляоляо очнулась, она обнаружила, что заперта в маленькой деревянной бочке.
В аромате, которым её усыпили, должно быть, было что-то, рассеивающее духовную энергию, потому что, придя в себя, она не могла собрать силы.
Однако демон недооценил её. Не прошло и половины времени, необходимого для сгорания благовонной палочки, как она смогла собрать ци в даньтяне. Вокруг неё вспыхнуло пламя, и в мгновение ока деревянная бочка превратилась в горстку пепла.
Человек, нёсший бочку на спине, тоже получил ожоги и, голый, катался по земле.
Ляоляо, вся в пыли, увидела, как на лице хозяина ресторана «Буетьянь» начала расти жёлтая шерсть. Он принял свой истинный облик — старой жёлтой собаки.
Ляоляо уже хотела добавить ещё огня и превратить его в уголёк, как вдруг рядом раздался чарующий голос: — Хуан Сань, похоже, на этот раз мы поймали сильного противника.
От самой западной провинции Чан до восточного города Миньхай, Фэн Цзицзы дал тридцать восемь концертов в Ся Чэн, и Ляоляо не пропустила ни одного.
Сейчас, не оборачиваясь, она узнала голос Фэн Цзицзы. Оказалось, что тот самый аромат исходил от него.
Ляоляо отказалась от мысли сражаться, погасила пламя в ладонях и, без какого-либо сопротивления, позволила Фэн Цзицзы связать себя цепью.
Хотя её руки были связаны, язык оставался свободным. — Ты, лис, вместо того чтобы петь, связался с этой старой собакой и творишь злодеяния? — спросила она Фэн Цзицзы.
Фэн Цзицзы, моргнув своими чарующими глазами цвета персика, прикрыл губы рукой и рассмеялся. Его смех был подобен звону разбивающегося нефрита, лёгкий и весёлый, словно журчание горного ручья.
Ляоляо на мгновение заслушалась, восхищаясь тем, что даже смех Фэн Цзицзы был подобен песне, и не заметила, как жёлтая собака встала с земли.
Он был в облике собаки, но стоял как человек, опираясь на задние лапы, а передними достал двухметровый хрустальный сосуд.
Сосуд был наполнен прозрачным жёлтым маслом. Собака зачерпнула лапой немного масла и плеснула на себя.
Услышав звук, Ляоляо посмотрела на него. Как только масло попало на обожжённые места, поднялся белый дым, а когда дым рассеялся, обгоревшая шерсть стала как новая.
Она удивлённо ахнула, но тут её схватили за ногу, подняли вверх ногами и, пока она кричала, бросили в хрустальный сосуд.
Ляоляо очень боялась воды. Она долго барахталась в сосуде, прежде чем смогла высунуть нос и рот. Жёлтое масло было очень густым и липким, и ей было крайне неприятно.
Она всего лишь хотела подольше побыть рядом с Фэн Цзицзы, но никак не ожидала, что всё так обернётся. Ляоляо решила быстро покончить с этой жёлтой собакой и протянула руку, чтобы зажечь пламя и разорвать цепи.
Но пламя, не успев разгореться, тут же погасло в масле.
На этот раз она действительно попала в беду.
Жёлтая собака, взвалив на спину хрустальный сосуд с Ляоляо, отнесла его в другую комнату.
Стены комнаты были сделаны из серого камня. Кроме масляных ламп, горящих в четырёх углах, в комнату не проникало ни света, ни ветра.
Пол был заставлен деревянными бочками. Запах крови, смешанный с запахом гниющего дерева, наполнял всю комнату.
Фэн Цзицзы тоже вошёл. В руке он держал пустой хрустальный кубок. Подойдя к одной из бочек, он наклонился, и его длинные пальцы легонько коснулись бочки. В дереве появилась трещина, и оттуда хлынула кровь.
Он наполнил кубок до краёв и, запрокинув голову, выпил залпом.
На его шее и горле вспыхнул зловещий красный свет. Не успел Фэн Цзицзы вытереть кровь с губ, как начал петь. Его голос становился всё громче и чище, словно мог достичь небес.
Ляоляо пришла в ярость. Ей казалось, что все эти годы её чувства были обмануты. Этот лис не сам исправил свой врождённый дефект голоса упорными тренировками, а пошёл по пути зла, питаясь кровью детей, чтобы обрести прекрасный голос.
Она начала яростно биться в хрустальном сосуде, в её глазах вспыхнуло пламя, но масло действительно сдерживало её.
Как бы она ни старалась, пламя, едва появляясь, тут же гасло в масле. Цепи крепко держали её, а хрустальный сосуд стоял неподвижно.
— Барсучий жир — лучшее средство против огня, — жёлтая собака довольно засмеялась, обнажив жёлтые зубы, и пнула хрустальный сосуд лапой. — Сиди там тихо.
Фэн Цзицзы, покачивая кубок, окрашенный кровью, с нетерпением спросил: — Интересно, какова на вкус кровь маленькой огненной птицы?
— Скоро сам узнаешь. Я же говорил, что в городе Миньхай много интересного, — жёлтая собака вдруг замолчала, понюхала воздух и через мгновение сказала: — Ещё один ребёнок. Пойдём сначала схватим его, а когда вернёмся, эта птичка уже «созреет».
Услышав их разговор о каком-то «созревании», Ляоляо запаниковала. Она начала бить ногами по сосуду и, запрокинув голову, ругаться.
Но лис и жёлтая собака не обращали на неё внимания. Развернувшись, они вышли. Жёлтая собака, быстро перебирая задними лапами, словно человек, покинула комнату. Её длинный пушистый хвост волочился по земле.
******
Когда Цзян Шу схватили, мир вокруг перевернулся. Кто-то наступил ей на руку, и она не успела достать нефритовый свисток, который дал ей Чу Цзяюэ.
Перед тем как потерять сознание, она вспомнила, как Чу Люлю, указывая на тщательно подготовленные улицы, уверяла её, что демон не сможет сбежать.
«Вот это я понимаю — флаги развеваются на ветру».
Поначалу всё шло хорошо. Семья Чу была слишком известна в городе, лица молодого господина Чу и его сестры знали все, поэтому ни Чу Цзяюэ, ни Чу Люлю не могли показаться на людях.
Чу Цзяюэ лично выбрал для неё верного и преданного слугу, который, переодевшись обычным горожанином, должен был носить её на руках по улице, а остальные следовали за ними в тени.
Согласно плану, они с слугой пришли на улицу Ши Ли Пу, где пропал Хай По. Цзян Шу специально выбрала лавку с вонтонами, села за стол и велела слуге купить ей разные сладости, специально создавая видимость лёгкой добычи, ожидая, когда демон попадётся на удочку.
Но демон всё не появлялся. Хозяин лавки с вонтонами, не выдержав, принёс им миску вонтонов с бульоном из свиных костей и зелёным луком и обратился к слуге: — Братец, не бегай туда-сюда. Девочка хочет что-то съесть — скажи, я принесу. В последнее время в городе пропадает много детей, будьте осторожнее.
Хозяин был заботливым, и его слова были разумными, поэтому слуга лишь заискивающе улыбнулся: — Ребёнок капризничает. Но ведь есть хозяин, который присмотрит за нами, верно?
— Ой, как же я могу присматривать лучше, чем ты, её отец? В «Буетьянь» приехал господин Фэн, и в последнее время на этой улице очень многолюдно. А где много людей, там и беспорядок.
Не успел хозяин договорить, как в начале улицы раздался шум. Цзян Шу, всё ещё жующая вонтон, увидела, как на улице вдруг стало гораздо больше людей. Разноцветная одежда заполнила улицу, все толкались плечом к плечу, пытаясь пройти вперёд.
Посетители лавки с вонтонами тоже заинтересовались и начали перешёптываться: — Что случилось?
— Не знаю, похоже, все бегут в «Буетьянь».
— Говорят, сегодня вечером «Буетьянь» закрыт для частных лиц.
Один любопытный отложил палочки для еды и протиснулся сквозь толпу. Через некоторое время он, словно рыба, вернулся обратно и взволнованно рассказал всем новость, которую узнал.
Кто-то тут же отложил миску и палочки: — Как же так! Разве сегодня вечером в «Буетьянь» не должны были открыть террасу и господин Фэн не должен был петь для всех?
— Именно! Поэтому там сейчас такой шум. Многие не смогли купить билеты на предыдущие концерты и ждали сегодняшнего вечера.
— Пойдём! Посмотрим, кто посмел сделать такую подлость! Деньги решают всё, что ли?!
С этими словами многие посетители лавки с вонтонами бросились к началу улицы.
Людей на улице становилось всё больше, они толкали столы и стулья в лавке, все были возбуждены, шум и суматоха были в десять раз сильнее, чем обычно.
Цзян Шу почувствовала неладное. Она больше не ощущала присутствия слуг, которые должны были быть рядом.
Она хотела крикнуть, чтобы все отступали, но тут к ней бросились несколько человек из толпы. Стол перевернулся, фарфоровая миска взлетела в воздух, и кипящий бульон вот-вот должен был облить её.
Она помнила, как увернулась, а затем слуга, который бросился к ней, чтобы защитить, поскользнулся на разлитом бульоне. Кто-то в толпе споткнулся о упавшего слугу, началась толкотня, кто-то использовал магическое оружие, и в воздухе вспыхнули красные и синие искры. В суматохе ещё несколько человек упали, и Цзян Шу придавило телами.
В темноте она пыталась вытащить руку, чтобы достать нефритовый свисток.
Но не успела она дотянуться, как чьи-то руки подхватили её.
Освободившись из-под груды тел, она подумала, что спасена, но тут же почувствовала знакомый аромат.
Нефритовый свисток был у неё во рту, но она не успела подуть в него. Перед глазами всё поплыло. Демон, используя магию сжатия пространства, унёс её с шумной многолюдной улицы.
Цзян Шу оставалось лишь закрыть глаза и притвориться, что она без сознания.
(Нет комментариев)
|
|
|
|
|
|
|