Глава 1. Талисман смерти

Двенадцатый год правления Лунъюй, глубокая осень.

Последние лучи заходящего солнца угасли, безбрежные сумерки тяжело опустились вниз, и весь императорский город оказался зажат между небом и землей, тесный и мрачный.

Двери дворца Чэнтай были плотно закрыты уже три дня. Наложницы, принцы и принцессы по очереди стояли на коленях у ворот Чэнтай, их плач осторожно сдерживался в горле, прерывистый и тихий. Даже если кто-то терял силы и падал в обморок, служанки не осмеливались громко звать на помощь.

Сбоку от дворцовой дороги уже ждали паланкины и императорские лекари. Увидев упавшего, они с невозмутимым видом и ловкими движениями спешили вперед, чтобы унести человека из очереди.

Император Лунъюй был тяжело болен. С тех пор как двери дворца закрылись, кроме императорских лекарей и служанок, прислуживающих у постели, только императрица могла находиться рядом с ним.

Поначалу были те, кто возражал. Императорская благородная наложница однажды попыталась ворваться во дворец с людьми, но императрица тут же схватила ее за неповиновение и неуважение и заточила в Холодном дворце.

Это был удар молнии, совершенно не считающийся с родственными связями.

Пример Императорской благородной наложницы был еще свеж в памяти, кто осмелился бы снова испытывать судьбу?

Сколько бы недовольства и возмущения ни было, его можно было только сдерживать.

Глубокой осенней ночью было холодно, к тому же пошел дождь. В задней спальне рано зажгли угольные печи, и под воздействием тепла аромат, исходящий из курильницы Бошань, казался гуще обычного.

В спальне горела только одна свеча. Дин Мин Цзинь сидела у кровати. Лицо мужчины было наполовину скрыто в темноте, дыхание тяжелое и затрудненное, предвещающее скорый конец.

— По... че... му... — Грудь тяжело вздымалась, Император Лунъюй, казалось, израсходовал все оставшиеся силы, чтобы выдавить из горла эти три слова.

Взгляд Дин Мин Цзинь был спокоен, как вода, и ее голос не дрогнул ни на йоту. — Император спрашивает меня, почему?

Я тоже хочу знать.

Разве не вы начали первыми?

Глаза Императора Лунъюй расширились, волна негодования поднялась из глубины сердца. Тело, почти исчерпавшее силы, не выдержало, он резко закашлялся и выплюнул несколько глотков крови.

— Ты... ты...

Дин Мин Цзинь смотрела на его ненавидящий взгляд, который не могла скрыть даже темнота, и вдруг почувствовала невероятную иронию.

— Фучунь, без цвета и запаха. При длительном приеме в малых дозах токсины медленно накапливаются в теле, год за годом разъедая внутренние органы. Даже самый искусный императорский лекарь не обнаружит, что причина в отравлении.

По мере ее рассказа глаза Императора Лунъюй расширялись все больше, они налились кровью. Превозмогая сильную боль, он быстро вспоминал, где именно произошла ошибка.

Дин Мин Цзинь разгадала его мысли и прямо ответила: — Ли Фу не предавал Императора. Фучунь, который он осторожно подсыпал мне в еду последние два года, я действительно съела.

— Не волнуйтесь... — Она протянула руку, чтобы успокоить его дыхание, и тихо вздохнула. — Я знаю, вы хотите спросить, почему я все еще жива и сижу здесь.

Потому что вы знаете только ядовитость Фучунь, но не знаете его истинного применения.

Ядовитость Фучунь должна быть активирована лекарственным проводником.

Если принимать только Фучунь без проводника, он сам по себе растворится не более чем за три дня.

Что касается проводника...

Дин Мин Цзинь повернула голову и посмотрела на тихо горящую курильницу Бошань. — Проводник — это изысканное благовоние Цзинчжэ, которое вы лично даровали Императорской благородной наложнице.

Я должна поблагодарить вас за вашу осторожность. Чтобы быть полностью уверенным, вы приказали Ли Фу уменьшить дозу Фучунь вдвое каждый раз. Таким образом, вы дали мне два года на подготовку.

И я должна поблагодарить вас за вашу глубокую привязанность к сестре Мин Мэй. Благовония, которые горели повсюду в ее спальне, благовонные мешочки, которые она носила с собой, и мешочки, которые она дарила вам — все эти предметы, везде, где использовались благовония, обязательно был Цзинчжэ.

Каждое личное украшение, сделанное руками Дин Минмэй, каждая комната во дворце Цзяоян, каждое мгновение, проведенное ими вместе, — все это было вашим талисманом смерти!

Император Лунъюй задохнулся от гнева, выплюнул еще два больших глотка крови. После приступа сильного кашля он вдруг почувствовал, что его дыхание стало намного легче.

— Люди! Люди!

Чувствуя небольшое облегчение, он тут же крикнул во весь голос.

Однако, сколько бы он ни звал, ответа не было. В огромной спальне, казалось, были только они вдвоем.

— Ты хочешь... мятежа!

Цареубийства!

Император Лунъюй изо всех сил старался сохранять спокойствие, его взгляд был мрачным и пристальным, устремленным на человека перед ним.

Дин Мин Цзинь усмехнулась. — Цареубийца — это Императорская благородная наложница.

Она коварно обманула сердце Императора, пытаясь помочь своему сыну узурпировать трон наследного принца. Увидев, что ничего не выйдет, она возненавидела вас и сначала отравила Императора, а затем, воспользовавшись моментом, когда яд подействовал, привела людей, чтобы ворваться во дворец, совершить мятеж и устроить беспорядки. По каждому пункту есть неопровержимые доказательства.

Император Лунъюй стиснул зубы. Каждое слово, каждое предложение, дошедшее до его слуха, превращалось в яд, поднимающийся в его глазах. — Ядовитая женщина!

Я ошибся в тебе!

Дин Мин Цзинь закрыла глаза, подавляя сложное чувство в сердце.

Она постоянно напоминала себе: чем важнее момент, тем спокойнее нужно быть.

Когда она снова открыла глаза, взгляд был ясным, как обычно.

— Ошиблись ли вы во мне, или я ошиблась в вас, сейчас уже не имеет значения.

Дин Мин Цзинь прямо посмотрела ему в глаза, без малейшего смущения или желания уклониться. — Титул императрицы или титул наследного принца, я изначально не так уж сильно о них заботилась. Просто вам не следовало быть такими ненасытными и даже пытаться уничтожить всех.

С тех пор как вы особым указом пожаловали Дин Минмэй в наложницы и ввели ее во дворец, мой отец и братья один за другим были понижены в должностях. Аньгэ и Хуаэр даже несколько раз попадали в опасные ситуации. Если бы я не была заранее настороже и не имела верных людей рядом, боюсь, я бы никогда не увидела, как они вырастут.

Цзян Чжунтин, когда-то я любила вас и добровольно вышла за вас замуж. Каким бы ни был мой конечный исход, я сама должна была его принять.

Но вы, вы, ни в коем случае не должны были вредить моим близким, моим детям!

За прошедшие годы я заплатила свою цену, а теперь настало время вам заплатить.

Увидев, что Дин Мин Цзинь собирается встать, мрачность в глазах Императора Лунъюй рассеялась наполовину, и он поспешно поднял руку, пытаясь схватить ее за рукав. — А Цзинь, я...

Не успев договорить, он захлебнулся кровью, хлынувшей из горла. В огромной спальне стояла такая тишина, что было слышно, как падает иголка, подчеркивая мучительный кашель и тяжелое дыхание мужчины.

Дин Мин Цзинь скрестила руки под широкими рукавами, стоя у кровати и беззвучно наблюдая, как звуки мужчины становятся все тише... все тише... пока в зале не воцарилась полная тишина.

Постояв долго, она медленно, но уверенно подошла к дверям зала, трижды легонько постучала по ним. Тяжелые двери тут же распахнулись, и у крытой галереи ждала главная дворцовая служанка Цин Юнь с императорскими лекарями.

Дин Мин Цзинь подняла руку, жестом приглашая их войти в зал.

Примерно через четверть часа императорский лекарь торопливо вышел, упал на колени и скорбным голосом доложил: Император скончался.

— Главный евнух Чан, объявите траур.

Дин Мин Цзинь переступила через высокий порог спальни и обратилась к главному евнуху, ожидавшему ее.

Чан Хай тихо ответил и повернулся, чтобы распорядиться.

Через мгновение пустой, далекий звон колокола прорезал пелену дождя и донесся до ушей Дин Мин Цзинь.

Она так и стояла тихо у крытой галереи, совершенно не замечая, как люди входят и выходят из зала позади нее, занимаясь посмертными делами Цзян Чжунтина.

— Ваше Величество, поднялся ветер, будьте осторожны, чтобы не промокнуть под дождем.

Дин Мин Цзинь резко очнулась от звука и только тогда заметила, что большая часть ее юбки промокла.

— Не нужно вызывать паланкин, пойдем пешком.

Она просто сказала это.

Цин Юнь нерешительно посмотрела на усиливающийся дождь, но в конце концов кивнула, уступая ее желанию.

На длинной дворцовой дороге проливной дождь сильно ограничивал видимость. Дин Мин Цзинь шла под зонтом в одиночестве под дождем. Когда она вернулась во дворец Куньнин, все ниже плеч было насквозь мокрым.

Отправив прочь дворцовых служанок, принесших чистую одежду, Цин Юнь, поджав губы, молча помогла ей раздеться. Коснувшись ее холодных рук, она не удержалась и спросила с покрасневшими глазами: — Госпожа, вам холодно?

Дин Мин Цзинь на мгновение замерла, затем слегка улыбнулась и сказала: — Нет.

Пройдя через бесчисленные невидимые бури за эти годы, она уже не чувствовала холода.

После смерти Императора Лунъюй, Цзунчжэнсы, Министерство ритуалов и Управление внутренних дел совместно занимались государственным трауром. Императрица Дин Мин Цзинь, охваченная чрезмерной скорбью и промокшая под сильным дождем, в ту же ночь заболела и находилась в беспамятстве, несколько раз проявлялись признаки критического состояния. Три группы лекарей из Императорской медицинской академии дежурили по очереди целых семь дней, прежде чем состояние императрицы стабилизировалось.

Двадцать дней спустя гроб императора покинул дворец и был перевезен в Храм Хуанцзи на горе Шоушань для захоронения в выбранный день.

Императрица, превозмогая болезнь, пришла проводить гроб в последний путь.

Затем последовало множество хлопотных дел, таких как восшествие на престол нового императора. Когда императорская печать и реестр вдовствующей императрицы были переданы в руки Дин Мин Цзинь, она приняла просьбу нового императора о присутствии на утренних аудиенциях, но решительно отказалась от использования системы.

— Ваше Величество, та, что в Холодном дворце, объявила голодовку и требует вас видеть.

Как только утренняя аудиенция закончилась, Цин Юнь подошла и тихо доложила.

Дин Мин Цзинь подняла голову, посмотрела в сторону Холодного дворца и равнодушно сказала: — Хорошо, пора ее навестить.

Четыре северных двора в северо-восточном углу императорского дворца изначально использовались для хранения всякой всячины и находились очень далеко от жилых дворцов. Во времена Императора Цзинъюань одна из наложниц вступила в тайную связь с охранником и устроила беспорядки во дворце, после чего была заключена в Четыре северных двора. С тех пор это место стало Холодным дворцом.

Теперь в этом огромном Холодном дворце была заточена только одна Дин Минмэй.

Это был уже пятый день ее голодовки. Каждый день она поддерживала силы, выпивая немного воды, ведь ее целью было использовать это как угрозу, чтобы увидеть Дин Мин Цзинь, а не по-настоящему умереть.

Услышав объявление из двора, Дин Минмэй, которая была настолько обессилена, что едва могла встать с кровати, посмотрела на рваный полог над кроватью, самодовольно искривила губы и с трудом поднялась, чтобы дотянуться до чайника на низком столике у изголовья.

Как раз в тот момент, когда ее пальцы почти коснулись ручки чайника, грубая хлопчатобумажная занавеска, висевшая в дверном проеме, была откинута.

Дин Минмэй повернула голову, чтобы посмотреть, и перед ее глазами все поплыло от солнечного света, проникающего из-за двери. Она нечаянно уронила чайник на пол.

Крышка откололась от корпуса, и небольшое количество оставшейся холодной воды расплылось на полу маленьким пятном.

Хотя она быстро скрыла свое состояние, Дин Мин Цзинь не пропустила мимолетное сожаление в ее глазах.

Вслед за ней вошел главный евнух дворца, приказавший внести большое кресло и поставить его у самого светлого места у окна. Цин Юнь тихо дала несколько указаний, и вскоре все тихо вышли.

Дин Мин Цзинь подобрала полы своего одеяния и села в большое кресло, спокойно глядя на Дин Минмэй, которая не произнесла ни слова с момента ее прихода. — Я пришла, говори, что хотела сказать.

Для окон в Четырех северных дворах использовали самую дешевую грубую бумагу, которая очень плохо пропускала свет. Внутри всегда было мрачно.

Несмотря на это, ей было достаточно, чтобы ясно видеть роскошное придворное одеяние на человеке в большом кресле.

Не только глазами, но и сердцем.

От императрицы до вдовствующей императрицы, это одеяние с фениксом символизировало высшую честь и власть женщины. Она упорно добивалась этого долгие годы, и каждый стежок на одеянии с фениксом был четко запечатлен в ее сознании.

Это роскошное одеяние должно было быть на ней. Где же произошла ошибка?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Талисман смерти

Настройки


Сообщение