Госпожа Хоу, услышав, как Цяо Чжи так хорошо отзывается о Пэй Чэнхэ, почувствовала, что та попала ей в самое сердце. Улыбка тут же углубилась в ее глазах, она кивнула, затем сняла с левого запястья прозрачный, чистый, полностью зеленый нефритовый браслет и, взяв руку Цяо Чжи, положила его ей в ладонь.
— Хорошая девочка, это мое приданое. Прими его в качестве подарка для знакомства, не отказывайся.
Цяо Чжи краем глаза увидела служанку, стоявшую за госпожой Хоу с подносом, и поняла, что на нем лежит первоначальный подарок, который госпожа Хоу приготовила для нее.
Она сказала правильные слова, и это заставило госпожу Хоу изменить решение.
Браслет в ее руке был бесценен. Она сжала пальцы, держа его в ладони.
Поклонившись госпоже Хоу, она медленно сказала: — Невестка благодарит матушку за щедрый дар.
Подав чай, Цяо Чжи подошла к юной девушке, сидевшей рядом с госпожой Хоу. Девушка тоже встала, и они обменялись поклонами.
Цяо Чжи поприветствовала: — Здравствуй, пятая сестрёнка.
Это была Пэй Цзиньюэ, третья дочь Вэйюань Хоу и его жены от законной жены, пятая по старшинству среди дочерей княжеского дома.
Цяо Чжи прошлой ночью, распределяя подарки для знакомства с Чуньюй, уже выяснила и запомнила весь порядок старшинства в княжеском доме.
Пэй Цзиньюэ тоже обратилась к Цяо Чжи: — Приветствую, невестка.
Она больше походила на Вэйюань Хоу, чем на Пэй Чэнхэ. Ее лицо было изящным с легкой наивностью, но характер был в точности как у госпожи Хоу.
Будь то стоя, сидя, говоря или улыбаясь, она слегка поднимала подбородок и опускала веки, проявляя некоторую гордость.
Приняв подарок для знакомства, который Цяо Чжи лично ей вручила, она тут же передала его своей служанке.
Поприветствовав людей из главной ветви семьи, Цяо Чжи по порядку поприветствовала старших и младших из остальных четырех ветвей.
Госпожи из этих четырех ветвей уже появлялись на банкете с хризантемами, и госпожа Хоу представила ей трех господ, так что все прошло очень гладко.
Но когда Цяо Чжи приветствовала младших, она могла точно назвать порядок каждой барышни и каждого молодого господина, что вызвало некоторое удивление у присутствующих.
В такой ситуации быть подготовленной и соблюдать все приличия гораздо лучше, чем быть невежественной и неуклюжей.
Даже если ее не хвалили, никто не мог найти в Цяо Чжи изъяна.
Кроме того, некоторые из тех, кто получил подарки для знакомства от Цяо Чжи, обнаружили, что если кто-то любит орхидеи, то на носовом платке, подаренном Цяо Чжи, были вышиты изящные орхидеи.
Если кто-то любит узор из ветвей, то на ароматическом мешочке, подаренном Цяо Чжи, была окантовка с узором из ветвей.
Если кто-то любит животных, то на узле, подаренном Цяо Чжи, был связан забавный маленький щенок.
Такая продуманность заставила людей пересмотреть свое отношение к этой госпоже наследника низкого происхождения.
Глядя на то, как лица тетушек, каждая из которых была непроста, слегка меняются, Пэй Чэнхэ вдруг почувствовал, что это немного интересно.
По дороге обратно в Фуфэн Се Цяо Чжи, которая только что была красноречива перед всеми, снова погрузилась в молчание.
Пэй Чэнхэ крутил кольцо для большого пальца и без начала и конца сказал: — У тебя есть кое-какие мысли.
Цяо Чжи на мгновение замолчала, не понимая, хорошее или плохое у Пэй Чэнхэ настроение, и осторожно ответила: — Цяо Чжи в трепете, просто думала, что не могу опозорить наследника.
— Так будет лучше.
Пэй Чэнхэ сказал «лучше», но Цяо Чжи не почувствовала в его словах ничего хорошего. Зная, что этот господин наследник не любит ее, она больше не говорила.
С таким непредсказуемым господином лучше меньше говорить, чтобы не ошибиться. Ей следовало быть более сдержанной и совершать меньше ошибок.
Они сохраняли это молчание, которое никого из них не стесняло, вернулись в главный дом Фуфэн Се и позавтракали.
После завтрака Пэй Чэнхэ, скучая, откинулся на кушетке, играя в руках двумя светящимися жемчужинами размером с кумкват, и время от времени наблюдал, как Цяо Чжи командует служанками, разбирающими ее сундуки.
Меньше чем за час в этой прежде пустой изысканной комнате появилось много женских вещей.
В маленькой комнате появились шкаф для одежды, туалетный столик и стул, а также большая трехстворчатая ширма, полностью вышитая белыми бабочками среди цветов.
Хотя это еще не затронуло его комнату для сокровищ и чайную комнату, Пэй Чэнхэ уже чувствовал, что вся комната наполнена женским запахом.
Как цветок милан, маленький и едва заметный, но его аромат чрезвычайно силен и не позволяет себя игнорировать.
После того как Цяо Чжи расставила вещи, она разговаривала со служанками в соседней комнате. Через марлевый занавес Пэй Чэнхэ слышал каждое ее слово.
— Теперь, когда вы все со мной, это судьба.
Я вижу, что вы все хорошо выглядите, и мне это нравится.
Но без правил нет порядка. Сегодня я установлю правила для всех, чтобы в будущем было на что опираться.
У меня всегда четкое разграничение наград и наказаний. Те, кто служит преданно, будут вознаграждены, те, кто совершает проступки, будут наказаны.
Сначала есть «три нельзя»: нельзя обманывать начальство и скрывать от подчиненных, нельзя сеять раздоры, нельзя злоупотреблять властью для притеснения других.
Пока вы соблюдаете эти правила, в остальном можно быть немного менее строгими.
В будущем моя служанка Чэн мама будет отвечать за ключи от кладовой и бухгалтерские книги. Служанка Ляньсян будет отвечать за еду, а Ляньби — за одежду и украшения.
Из вас шестерых я выберу двух старших служанок: одна будет управлять внутренними делами, другая — внешними. Остальные четверо будут подчиняться этим двум старшим служанкам, распределяя обязанности и выполняя поручения.
Я назначаю Чуньюй старшей служанкой, отвечающей за внутренние дела. Другое место пока остается вакантным. Через десять дней я выберу кого-то из вас, исходя из ваших способностей.
До этого вы пятеро будете выполнять поручения Чуньюй.
Цяо Чжи говорила о своих планах по управлению слугами, слово за словом. Ее алые губы двигались довольно быстро, но ее методы отличались от обычных.
Княжеский дом выделил ей шестерых служанок. Она не спрашивала ни их имен, ни их прежних должностей.
Сначала она лишь поставила общие требования, затем повысила служанку, с которой уже была знакома, и, наконец, оставила одно место вакантным, чтобы все могли за него побороться.
На первый взгляд ее методы казались грубыми, но при внимательном рассмотрении в них была тонкость.
Вместе со свитой у Цяо Чжи было восемь служанок. Если бы она хотела, чтобы каждая из них была ей приятна, это было бы слишком сложно.
Ей нужно было оставить рядом с собой только двух служанок, и управлять ими стало бы гораздо удобнее.
Не спрашивая имен и происхождения, она смотрела только на способности. К тому же, она поставила Чуньюй впереди, чтобы остальные пять служанок боролись за место, опираясь на свои способности.
С конкуренцией разве не будет тех, кто плохо справляется?
Рука Пэй Чэнхэ, игравшая со светящимися жемчужинами, постепенно замедлилась. Уголки его губ вдруг слегка приподнялись в неопределенной улыбке.
(Нет комментариев)
|
|
|
|