Глава 2. Случайность (Часть 1)

Сколько может быть случайностей?

Это простой закон подлости:

Когда берешь зонт, дождь прекращается, как только выходишь из дома. А когда выходишь без зонта, ясное небо вдруг обрушивает на тебя ливень, и ты промокаешь до нитки.

Странный закон, но всегда работает!

После работы Юй Кэжэнь снова оказалась в толпе.

На этот раз не было утреннего спокойствия, только шум и суета.

Поезд метро, станция за станцией, приближался к Тайбэю.

Юй Кэжэнь стояла на своем обычном месте.

Она размышляла над словами Ниннин, пока чьи-то мужские туфли не остановились прямо перед ней. Она подняла голову, чтобы посмотреть, кто стоит так близко.

Увидев профиль мужчины, она невольно натянуто улыбнулась.

Как он здесь оказался? Тот же костюм, те же тонкие очки в черной оправе, то же… лицо. Это был тот самый мужчина, за которым она наблюдала утром в метро.

Он оперся рукой о перегородку вагона рядом с головой Юй Кэжэнь, слегка отвернувшись, словно хотел избежать зрительного контакта. Его грудь находилась в пределах ее дыхания, и она чувствовала его своеобразный запах. Нельзя сказать, что он был неприятным.

Просто… она предпочитала свежий воздух и не выносила слишком сильных ароматов.

Что делать?

До ее станции было еще несколько остановок. Если она продолжит задерживать дыхание, то станет первой пассажиркой метро, потерявшей сознание от нехватки кислорода. Ниннин умрет со смеху, если узнает, что она попала в больницу по такой причине! Нет уж, увольте.

В вагоне были студенты, офисные работники, все сгруппировались в небольшие компании, и никто не замечал ее затруднительного положения. Заметив свободное место напротив, она осторожно переместилась туда, стараясь никого не задеть.

— Фух…

Наконец Юй Кэжэнь заняла место, которое, хоть и не было намного просторнее предыдущего, но хотя бы избавляло ее от навязчивого аромата. Она закрыла глаза и сделала глубокий вдох, восполняя недостаток кислорода.

Но, несмотря на все ее старания, Сяо Бан заметил ее маневр.

Одного взгляда ему хватило, чтобы узнать ее. Он был крайне удивлен.

Похоже, судьба решила предоставить ему еще одну случайность.

Видя, как она облегченно вздохнула, словно только что сбежала от коллекторов, он почувствовал укол раздражения.

Когда он стал настолько отталкивающим?

Он всегда пользовался успехом у женщин, чувствовал себя с ними свободно и непринужденно, и ее реакция была для него неприемлемой.

А ее испуганный взгляд, когда она открыла глаза и увидела его, окончательно пробудил в нем дух противоречия.

У мужчин есть странная особенность — то, что легко достается, не ценится. Им нужно добиваться того, что им не принадлежит.

Эта девушка была милой и очаровательной, с наивным и доброжелательным взглядом, ее живая мимика была очень привлекательной, но именно ее поведение неожиданно заинтриговало его. Ни одна женщина раньше не пыталась уйти от него.

Они всегда старались привлечь его внимание, демонстрируя свои таланты и умения.

Дело не в самолюбии, он прекрасно знал, что обладает привлекательной внешностью и аристократическим шармом, перед которым женщины не могут устоять.

Он родился, чтобы выделяться, с детства был в центре внимания. Женщины любили его, мужчины завидовали, и ему нравилось и то, и другое.

Умение использовать свои природные преимущества помогало ему добиваться успеха. Он не был глупцом и знал, как этим пользоваться. Было бы глупо пренебрегать таким даром.

— Я вам неприятен? — спросил он, протискиваясь к ней и глядя на ее удивленное лицо.

Он… он… он… идет сюда?

Не ожидая такого поворота событий, Юй Кэжэнь машинально замотала головой.

— Тогда почему вы перешли? Не думаю, что здесь лучше, чем там, — он огляделся.

— Э-э… — Юй Кэжэнь промычала, наконец придумав подходящий, по ее мнению, ответ. — У меня аллергия на одеколон, поэтому… — она деликатно намекнула, надеясь, что он поймет.

— Я пользуюсь не одеколоном, — поправил ее Сяо Бан.

Юй Кэжэнь снова опешила.

Не одеколон? Значит, духи?

— У меня аллергия на духи, — тихо сказала она.

— Никто не жаловался на этот аромат. Вы уверены, что это от меня пахнет? — Сяо Бан нахмурился, чувствуя, что его вкус оскорблен.

Юй Кэжэнь побледнела.

Его слова не были резкими, но чувствовалось, что у него очень высокая самооценка. Может, она случайно вторглась на его территорию?

— В общем, там мне было трудно дышать, не хватало… э-э… кислорода.

Сяо Бан разгладил складку между бровей и снова взглянул на толпу вокруг нее. Уголки его губ приподнялись в ироничной улыбке. — И здесь кислорода не так уж много.

Плохо дело! Юй Кэжэнь поняла, что ее поступок задел мужчину, она явно перешла какую-то черту.

— Прошу прощения за свое поведение, — благоразумие — лучшая часть доблести. Извиниться — не сложно.

Сяо Бан слегка улыбнулся, и его очарование стало еще более явным.

— Вы такая наивная.

«Это он меня ругает?» — подумала она.

— Мы виделись сегодня утром, верно? — В ней было что-то, что не давало ему покоя.

— Извините, мне не следовало так на вас смотреть.

— А можно узнать, почему вы смотрели?

Он хотел, чтобы она продолжала смущаться, ведь она задела его мужское самолюбие.

— Вы показались мне привлекательным, вот я и посмотрела. Но не волнуйтесь, у меня «абсолютно» нет к вам никаких других намерений. — Этот мужчина был так же хорош собой, как и ее замечательный младший брат, поэтому она невольно задержала на нем взгляд.

— Только привлекательным? — с сомнением в голосе переспросил Сяо Бан. Ее комплимент был недостаточен, чтобы ублажить его самолюбие, тем более что она еще и подчеркнула слово «абсолютно». Он с нескрываемым интересом ждал более развернутого ответа.

Она не успела ответить, поезд остановился на станции. Юй Кэжэнь покачнулась и инстинктивно схватилась за галстук Сяо Бана, а он обнял ее за талию, чтобы она не упала.

— Спасибо, — она была рада, что не опозорилась.

А вот Сяо Бан был не в восторге. Он наконец-то узнал, каково это, когда тебя душат.

— Прошу вас… отпустите! — еще немного, и он задохнется.

Осознав, что чуть не лишила человека жизни, Юй Кэжэнь поспешно отпустила галстук, извиняясь и кланяясь.

— Простите! Я рефлекторно схватилась… за ближайший предмет.

Отдышавшись, Сяо Бан с юмором спросил: — За мой галстук? Вы думали, он меня удержит?

Юй Кэжэнь тихо засмеялась. — Простите! — в ее извинениях слышалась невинная веселость.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение