Глава 7 (Часть 1)

Глава 7

Сказав это, Вэй Чжися смерила Да Фэна взглядом с головы до ног, ее глаза задержались на определенном месте.

— Ц-ц-ц, выглядит… не очень.

— Не унывай, с врожденными недостатками ничего не поделаешь. Сходи к лекарю, подлечись. А то как бы не прервался род, и некому стало наследовать твой императорский трон.

— Ты…

— Что я? Видишь сорняки на поле моего брата Чэня?

Вэй Чжися приблизилась к Да Фэну и прошептала ему на ухо:

— Через три дня выполи их все, иначе я гарантирую, что трава на твоей могиле вырастет такой же высокой. Не веришь? Когда я выхожу из себя, я — зверь.

— А-а-а!!! — Да Фэн вздрогнул, закричал и бросился в поле, яростно выдергивая сорняки.

Остальные не знали, что именно Вэй Чжися сказала Да Фэну, но, видя его реакцию, им стало не по себе, и они, словно птицы и звери, разбежались по своим делам.

«Вместо того, чтобы тратить энергию на внутренние переживания, лучше свести с ума других».

Вэй Чжися взмахнула волосами. Похоже, эффект был неплохой.

«Однако, чтобы эти старые пройдохи честно работали на Учителя, одного безумия недостаточно».

«Семья Вэй одним своим именем могла держать крестьян в страхе, но с Учителем все иначе. Он всего лишь мелкий чиновник без особых денег. Чтобы управлять крестьянами на его усадьбе, нужна четкая система».

Вэй Чжися пробыла на усадьбе Чэнь Цюе весь день и вернулась домой только к закату.

Сяо Фань вышел ей навстречу.

— Вторая госпожа, вы наконец вернулись.

Вэй Чжися кивнула.

— Сяо Фань вернулся? Как А Юнь и отец?

— Все хорошо, все хорошо! Вторая госпожа, я привез две новости: одну хорошую, а другую… по сравнению с первой, плохую. Какую хотите услышать сначала?

«Плохая новость? Отец не собирается забирать меня обратно? Отлично!»

Глаза Вэй Чжися заблестели.

— Скорее говори, какая плохая новость?

Хотя Сяо Фань был удивлен, он все же с легким сожалением в голосе сказал:

— Господин сказал, что заберет вторую госпожу обратно в поместье только после того, как рана старшей госпожи заживет.

Вэй Чжися: … «Действительно плохая новость».

— А когда заживет рана А Юнь?

— Вторая госпожа, не волнуйтесь. Доктор использует лучшие лекарства, через месяц, самое большее, она поправится. Сяо Фань знает, что слова, которые вторая госпожа просила передать господину, были сказаны лишь для того, чтобы он знал о вашем искреннем раскаянии, а не для того, чтобы вы действительно провели на этой усадьбе несколько десятков лет.

Вэй Чжися упала на стул. «Все-таки придется возвращаться…»

— Ты ничего не понимаешь.

«Я совсем не хочу возвращаться. На усадьбе так хорошо, свободно, да еще и Учитель рядом».

— Вторая госпожа, потерпите еще немного.

— А хорошая новость?

— Хорошая новость… Господин велел привезти целую повозку льда.

«Вот почему мне так холодно, и на душе, и на теле».

В этот момент незнакомый мужчина вышел вперед и поклонился Вэй Чжися.

— Вторая госпожа, меня зовут Сяо Кан, я отвечаю за доставку льда. Скоро стемнеет, а деревня Ляньчжоу далеко. Не могли бы вы позволить мне переночевать на усадьбе, а завтра рано утром отправиться обратно в Дунцзи?

Вэй Чжися согласилась, велела Минчжу разместить Сяо Кана и в подавленном настроении вернулась в свою комнату.

Лунный свет лился, как вода. Вэй Чжися думала о предстоящем возвращении в поместье и никак не могла уснуть, ворочаясь с боку на бок.

Заметив во дворе чью-то фигуру, она встала с кровати и открыла дверь, чтобы посмотреть.

Оказалось, что это Сяо Кан, который сегодня привез лед, сидел один и пил, глядя на луну.

— Сяо Кан, почему ты еще не спишь?

— Вторая госпожа, простите, что разбудил вас. Я не мог уснуть, выпил немного вина, которое привез с собой, может, так лучше засну.

— Хотите немного?

Вино светилось зеленоватым светом, на поверхности плавали белые крупинки.

«Выглядит так, будто это не для людей. Может, он отравил вино?»

Однако, видя, как Сяо Кан пьет понемногу и с ним ничего не происходит, Вэй Чжися зашла в дом за чашкой.

— Тогда налей и мне немного.

«Давно не пила, аж руки чешутся».

«Надо сказать, хоть вино и выглядит не очень, на вкус неплохое».

Вкус был слабым, с легкой кислинкой и сладостью. Вэй Чжися пила чашку за чашкой.

Она почувствовала, что голова кружится довольно быстро, но сознание оставалось ясным.

«Такое крепкое вино?»

«Хорошо бы закусить арахисом», — подумала Вэй Чжися.

— Сегодня вторая госпожа, узнав, что пока не может вернуться в поместье, кажется, немного расстроилась. Я вижу, вы хотите домой, — вдруг сказал Сяо Кан.

«Хочу домой? Никто меня не понимает, никто из вас».

Вэй Чжися облокотилась на каменный стол, слабо улыбнулась, не желая спорить.

— Я кое-что знаю о вашей ситуации, вторая госпожа. Вас генерал Вэй отправил на усадьбу в наказание? Позвольте сказать вам по-честному, генерал Вэй слишком жесток! Вы были рядом с ним шестнадцать лет, и эти шестнадцать лет оказались ничто по сравнению с какой-то внезапно появившейся родной дочерью? — Сяо Кан усмехнулся и залпом выпил еще чашку вина.

— Ты знаешь мою историю? Тогда ты знаешь, что я сделала с Вэй Чжиюнь?

— Конечно, знаю. В этом мире нет непроницаемых стен. Вторая госпожа всего лишь пару раз обидела ее, разве ссоры между сестрами — это не обычное дело? К тому же, одной ладонью не хлопнешь, неужели старшая госпожа совсем ни в чем не виновата? Почему генерал Вэй наказал только вас? — Сяо Кан, казалось, был возмущен.

— Вторая госпожа, благородная особа, даже получить немного льда для вас так сложно. Мне, как постороннему, на это больно смотреть. Генерал Вэй и старшая госпожа совсем не считают вас за человека! Вторая госпожа, если вы не предпримете никаких действий, боюсь, в семье Вэй для вас не останется места! Что тогда будут значить ваши шестнадцать лет юности?

Вэй Чжися: ? «Значить… что я получила их даром».

«Если бы не перепутали детей, разве смогла бы я шестнадцать лет наслаждаться несметными богатствами и властью семьи генерала?»

«Постойте, что он имеет в виду? Почему он так рьяно защищает меня, слепо вставая на мою сторону?»

Вэй Чжися глубоко вздохнула и кивнула, подтверждая свои мысли.

«Точно, это любовь. Только любовь может сделать человека таким слепым».

«Этот человек, должно быть, давно тайно влюблен в прежнюю хозяйку тела».

Глаза Сяо Кана вдруг заблестели.

— Вторая госпожа, вы тоже считаете, что мои слова имеют смысл, верно?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение