Глава 1. Беспорядки в музыкальном доме (Часть 1)

В последнее время в столице было неспокойно.

Ходили слухи, что младшая дочь Вэйского гуна, Сюй Цзю, известная как «Маленький бес Интяня», должна была прибыть в столицу вместе с отцом и братом для аудиенции у Императора и Императрицы.

В высших кругах поговаривали, что аудиенция у Его Величества — лишь предлог, а истинная цель — найти подходящую партию. Мол, маленькая бестия Сюй Цзю привыкла драться и бесчинствовать в Цзяннане, а теперь, достигнув возраста шпильки, когда пора выходить замуж, обнаружилось, что на юге не осталось ни одной семьи равного положения, которая осмелилась бы взять её в жены.

Слухи разнеслись мгновенно, и все князья, гуны и знатные родственники императорской семьи, у которых были сыновья подходящего возраста, пришли в смятение. Все боялись, как бы Вэйский гун не положил глаз на их семью и не принудил их достойного сына жениться на этой маленькой бестии Сюй Цзю.

...

В небольшом музыкальном доме на одной из улочек в юго-восточной части столицы, в отдельной комнате на втором этаже.

Та самая Сюй Цзю сидела у окна, прикрыв глаза, и слушала, как девушка из музыкального дома поет популярную в столице песенку. Время от времени она тихонько подпевала, явно наслаждаясь моментом.

Сегодня на ней была короткая курточка персикового цвета с застежкой спереди и темно-красная юбка из расшитой шелковой ткани чуть более темного оттенка. Черные как смоль волосы были заплетены в две косы, спадавшие на плечи. Голову украшала нежно-розовая жемчужная шпилька в виде цветущего персика. Лоб был отмечен точкой киновари, брови тонко подведены. За прикрытыми веками виднелись изогнутые ресницы. У нее был изящный носик и алые губы, слегка тронутые косметикой. Белая кожа дополняла образ. Она выглядела не как маленький бес, а скорее как тихая и скромная соседская девушка.

Когда девушка закончила петь, Сюй Цзю открыла глаза.

У нее были ясные, как чернила, миндалевидные глаза. Когда они были закрыты, это было не так заметно, но стоило ей их открыть, как её прелестное личико становилось еще милее и очаровательнее.

Она махнула рукой поющей девушке. Та послушно прижала струны цитры и замолчала. Затем Сюй Цзю слегка повернула голову и обратилась к стоявшей позади служанке Цай Вэй:

— На чем ты остановилась? Продолжай.

— Да, госпожа, — кивнула Цай Вэй и, припомнив, сказала: — В народе говорят, что вы приехали в столицу с господином гуном и молодым господином потому, что в Интяне не смогли найти вам жениха.

Сюй Цзю задумалась и кивнула:

— Верно говорят. Эти трусы! Я всего лишь побила их несколько раз, а они все, рыдая и жалуясь, побежали к моему отцу. Где же их мужское достоинство? Даже если бы они захотели на мне жениться, еще вопрос, согласилась бы я выйти за них.

Цай Вэй, которую купили для служения Сюй Цзю еще в детстве, давно привыкла к необычному образу мыслей своей госпожи.

Если бы такие порочащие слухи коснулись барышни из другой семьи, та, вероятно, проплакала бы несколько дней, переполошив весь дом. Но для её госпожи это было все равно что пылинка — стряхнула, и нет её. Гораздо памятнее были те пара ударов, которые она не успевала нанести во время очередной драки.

Поэтому Цай Вэй невозмутимо продолжила:

— Вы правы, госпожа. Но среди знати ходят и другие слухи. Говорят, боятся, что вы и в столице будете так же ненавидеть зло как личного врага, как и в Интяне. И тогда в столице, как и там, молодые господа не посмеют выйти из дома, а знатные девицы — показаться на улице.

— Хм? — Сюй Цзю холодно фыркнула. Она уловила в словах Цай Вэй скрытое недовольство знати, но разозлилась не из-за их насмешек. — Они боятся, что я буду драться? Так что, мне теперь не драться? Они мне что, отец или мать? Какое им до меня дело?

— Госпожа... — Цай Вэй очень хотелось сказать, что госпожа опять ухватилась не за то, но слова застряли в горле, и она их проглотила. Спокойно она попыталась её урезонить: — Конечно, им нет до вас дела. Но... госпожа всегда была своевольной, зачем же обращать внимание на эти выдумки?

— Обращать внимание? — удивилась Сюй Цзю. — Где это я обращаю внимание? Я просто давно не была в столице и хочу узнать, чем здешние нравы отличаются от цзяннаньских, чтобы спланировать дальнейшие действия.

С этими словами она склонила голову набок и странно посмотрела на Цай Вэй.

— Ты опять что-то не то подумала?

— ... — Цай Вэй на мгновение замолчала, размышляя, кто же из них думает «не то».

Увидев это, Сюй Цзю махнула рукой, совершенно безразлично:

— Раз ничего интересного разузнать не удалось, то и ладно. Похоже, в столице тоже нет выдающихся личностей, не о ком и беспокоиться.

Сказав это, она слегка кивнула ожидавшей девушке из музыкального дома, показывая, чтобы та продолжала петь.

Струны цитры тихонько зазвенели, и чистый, мелодичный голос полился из уст певицы. Сюй Цзю снова медленно закрыла глаза, кончиками пальцев едва заметно отбивая такт по краю стола, словно погрузившись в музыку.

— Бах!

Снаружи внезапно раздался оглушительный грохот!

Звук цитры оборвался, словно рвущийся шелк. Сюй Цзю открыла глаза и увидела, что лицо певицы стало мертвенно-бледным — очевидно, её напугал внезапный шум.

— Госпожа, ваша служанка... — Девушка встала и дрожащим голосом попыталась извиниться перед Сюй Цзю.

Сюй Цзю жестом прервала её извинения и поднялась со стула.

Цай Вэй тем временем уже высунулась из окна, пытаясь определить источник шума, но увидела лишь оживленную улицу с прохожими и торговцами, шумную и суетливую, без каких-либо признаков необычного.

Она повернулась к Сюй Цзю:

— Госпожа, я выйду посмотреть.

— Вместе пойдем, — бросила Сюй Цзю и, не дожидаясь Цай Вэй, нетерпеливо толкнула дверь и вышла из отдельной комнаты.

Цай Вэй мысленно обозвала себя дурой, забыв, что её госпожа обожает совать нос во всякие происшествия. Она поспешно подобрала юбки и бросилась следом.

Сюй Цзю сегодня вышла со стражниками, но сочла отдельную комнату в музыкальном доме слишком тесной для толпы и, не желая портить себе удовольствие от музыки, отправила всех вниз, в главный зал.

Там тоже была сцена, где выступали девушки, стояли квадратные столы и круглые табуреты, на столах были фрукты и чайные закуски. Хотя обстановка была попроще, это было неплохое место для отдыха.

Грохот был таким громким, что стражники, конечно, тоже его услышали.

Мужчины, слушавшие музыку и болтавшие, испугались, как бы с их госпожой чего не случилось, и, схватившись за мечи, бросились наверх.

В спешке они столкнулись прямо с Сюй Цзю, вышедшей разузнать обстановку.

Довольно узкая лестничная площадка мгновенно заполнилась слугами из резиденции гуна.

Сюй Цзю уже примерно поняла, откуда донесся звук, и теперь, когда ей преградила путь толпа, почувствовала раздражение. Расталкивая своих стражников, она протискивалась вперед:

— Дорогу, дорогу.

Стражники, разумеется, знали нрав своей госпожи и поспешно попятились назад, прижимаясь друг к другу, как блины к стене, и вытянувшись в струнку, чтобы, не дай бог, не задеть Сюй Цзю.

Те, кто стоял в первом ряду, постарались максимально расслабить мышцы груди, чтобы Сюй Цзю было легче их оттолкнуть.

Сюй Цзю прошла несколько шагов, почувствовала необычную мягкость под руками, обернулась и увидела напряженные лица стражников. Она все поняла.

Ей стало одновременно смешно и немного трогательно. Она недовольно буркнула:

— Я что, такая неженка?

Стражники не ответили, лишь еще плотнее прижались к стене.

— Бах! Бах!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Беспорядки в музыкальном доме (Часть 1)

Настройки


Сообщение