Глава 11

Усу крепко сжимала в руках чашу с отваром. Глядя на осунувшееся с каждым днем лицо Су Юэ, слушая ее ежедневные вздохи, она с трудом сдержала подступившие слезы, моргнула и протянула фарфоровую чашу:

— Госпожа, пора принять лекарство.

Су Юэ приподнялась и откинулась на нефритовую подушку. Болезнь свалила ее, словно гора обрушилась. Ее лицо, прежде румяное и белое, теперь омрачалось печалью. Усу осторожно зачерпнула ложкой коричневатый отвар. Пробовать было не нужно — один вид вызывал горечь во рту.

— Госпожа, может, взять цукат, положить под язык, чтобы перебить горечь?

Су Юэ покачала головой:

— Не нужно. Когда на сердце горше коптиса, эта малость ничего не значит.

Она запрокинула голову и залпом выпила всю чашу.

Причмокнув губами, она почувствовала, как остаточная горечь подступила к горлу. Ни сглотнуть, ни выплюнуть — Су Юэ оставалось лишь терпеть.

— Усу, помоги мне встать. Я хочу навестить Линъэр, — она откинула одеяло и надела туфли.

Был уже полдень, солнце пекло нещадно. Усу посмотрела на солнце за окном и с тревогой сказала:

— Госпожа, солнце такое злое сейчас. Давайте подождем заката, а потом пойдем.

Су Юэ тихонько закашлялась. Усу налила ей стакан воды.

— Сказала идти, значит, иди… кхе-кхе… к чему столько болтовни… кхе-кхе-кхе…

— Ваше здоровье… у вас с детства слабые легкие. После того как господин Хай наказал вас стоять на коленях под дождем, кашель так и не прошел. Нужно беречь себя.

Говоря это, Усу легонько похлопывала Су Юэ по спине.

— Я сама знаю свое тело. Ладно, пойдем.

Усу не смогла ее переубедить и, чувствуя свою неправоту, пошла следом.

Они еще не вошли в дверь, как мимо Су Юэ просвистел большой осколок фарфора. Су Юэ испуганно замерла. Раздался звук «Бам!», и в мгновение ока осколок разлетелся на мелкие кусочки.

Усу тут же загородила Су Юэ собой:

— Госпожа!

Служанка Хай Линъэр, Яньцигэ, выбежала в панике, чтобы убрать осколки. Усу гневно отчитала ее:

— Как ты смотришь за делами? Такой большой осколок! Что, если бы он попал в нашу госпожу?

Яньцигэ испуганно закивала:

— Больше не посмею, не посмею.

Су Юэ кашлянула несколько раз:

— Линъэр… она… там?

— Госпожа с того дня, как вернулась, не выходит из комнаты. Целыми днями никого не видит, чуть что — начинает бить вещи, — Яньцигэ, казалось, была сильно напугана и говорила робко.

— Этот осколок тоже она бросила? — не удержалась от вопроса Су Юэ.

Яньцигэ молча кивнула в знак согласия.

Су Юэ тихо вошла в комнату Хай Линъэр. Одежда была разбросана, ни одна антикварная вещица вокруг не избежала ярости хозяйки. В воздухе висел тяжелый мрак, но луч солнца бесшумно проникал внутрь.

Су Юэ с болью коснулась подушечкой пальца круглого лица Хай Линъэр, на котором виднелись следы переживаний:

— Линъэр, это я, сестрица Су Юэ. Я пришла навестить тебя.

Хай Линъэр сначала вздрогнула, а потом, словно очнувшись, разрыдалась:

— Сестрица Су Юэ! Асян меня не любит! Он любит не меня! Он любит тебя! А я так его люблю! Я не могу его потерять!

Видя эту безудержную, безответную любовь Хай Линъэр, Су Юэ тоже почувствовала острую боль в сердце.

— Линъэр, ты не можешь заставить каждого полюбить тебя, но ты можешь изменить свое отношение к любви. Я знаю, что такое любовь: стоит в нее упасть, и выбраться уже невозможно. Возможно, время — единственное лекарство, которое тебя спасет.

Эти слова Су Юэ говорила не только Хай Линъэр, но и самой себе.

Время летит. Линъэр, возможно, еще встретит любимого мужчину. Но ее собственное сердце уже принадлежало одному человеку. Среди тысяч мужчин небеса сделали за нее лучший выбор.

В этой жизни она сама и ее сердце могли принадлежать только ему, навсегда!

Хай Линъэр бросилась в объятия Су Юэ, как раненая львица, утратившая свою обычную дерзость и невинность. Су Юэ не знала, какими словами ее утешить, и только повторяла:

— Не плачь, не плачь. Сестрица верит, что ты встретишь мужчину в тысячу, в десять тысяч раз лучше Асяна.

— Но, сестрица Су Юэ, кого бы я ни встретила, я больше не достойна его… мое тело…

Сказав это, Хай Линъэр снова зарыдала, словно беспомощная маленькая девочка, капризничающая в объятиях матери.

Женщина, потерявшая честь, словно теряет душу.

А тело без души — всего лишь ходячий мертвец.

— Будь спокойна, однажды дядя Хайцюань добьется для тебя справедливости! — Су Юэ с нажимом произнесла слово «справедливость», а ее сердце обливалось кровью.

На обратном пути Усу не удержалась и спросила:

— Госпожа, госпожу Линъэр действительно… над ней надругались? Ведь никто не заметил, что произошло в ту ночь.

Су Юэ кивнула:

— Неужели Линъэр стала бы лгать о таком? Честь определяет всю жизнь женщины!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение