Глава 16

Су Юэ очнулась от громкого шума. Вокруг раздавался мужской гомон. До нее донесся неясный голос:

— Старший брат, та женщина очнулась!

Голова Су Юэ гудела, словно ее ударили дубинкой, перед глазами все еще плясали искры, а в ушах стоял звон.

Мужчина, которого назвали «старшим братом», как заметила Су Юэ, имел шрам у уголка глаза и маленькую родинку у левой брови.

Он был необычайно красив, а шрам добавлял ему немало резкости.

— Кто ты? — Су Юэ оглядела степь вокруг и обнаружила, что лежит на спине лошади. Копыта мерно стучали, но она этого совершенно не чувствовала.

Резко перевернувшись, Су Юэ начала падать назад. Мужчина, застигнутый врасплох, обхватил ее руками за талию и совершил в воздухе красивое «вращение бабочки».

Присмотревшись, она увидела лицо с глубокими чертами, печальными глазами и обветренными щеками, в котором сквозила некоторая непринужденность.

— Ты… ты… отпусти меня, — растерянно пробормотала Су Юэ, запинаясь.

Мужчина ничего не ответил, но его взгляд внезапно словно потерял цвет.

Су Юэ коснулась ногами земли. Помолчав долгое время, она наконец выдавила:

— Почему я здесь?

Мужчина повернулся спиной и пошел вперед.

— Ты сама упала в обморок, когда ехала на лошади. Я спас тебя.

«Неправда», — подумала Су Юэ. Она собиралась вернуться от Гэрэлта, как она могла внезапно упасть в обморок?

Пока Су Юэ размышляла, мужчина развеял ее сомнения:

— Я попросил Старого Бородача осмотреть тебя. Он сказал, что у тебя плохой цвет лица, ты слаба и тебе нужно больше отдыхать.

«Старый Бородач?» — Су Юэ прикинула, что это, вероятно, какой-то старый лекарь.

— Тогда… где это?

Су Юэ выпрямилась, все еще не зная, куда идти и что делать, и лишь неуверенно спросила.

— Это Хулунбуирская степь.

Мужчина искоса взглянул на нее, явно не проявляя интереса к ответу на такой вопрос.

— Тогда, если будет возможность, я приду поблагодарить тебя. Скажи, как тебя зовут?

Су Юэ вскочила на лошадь с воодушевленным видом.

Мужчина бросил на нее пренебрежительный взгляд.

— Меня зовут Добоэр. Если в будущем будут дела, просто приходи в степь и кричи мое имя.

— Добоэр, — Су Юэ тихо повторила это имя. — Хорошо, в будущем я обязательно тебя как следует отблагодарю!

— Благодарности не нужно. Главное, не отплати злом за добро.

Мужчина бросил на нее такой взгляд, что Су Юэ стало не по себе.

— Ты всегда так разговариваешь с девушками? — Су Юэ почувствовала легкое недовольство.

— Неудивительно, что у тебя до сих пор нет фуцзинь, — тихо пробормотала она.

— У меня нет фуцзинь, потому что я слишком хорош! В степи слишком много девушек, которым я нравлюсь, но они мне не ровня!

Мужчина, похоже, услышал ее тихое бормотание.

— Такой парень, как ты, хмф, мне и даром не нужен! — Су Юэ взмахнула хлыстом в руке и, не желая больше тратить время на объяснения, хлопнула лошадь по крупу и умчалась прочь, словно дымок.

Небо было бескрайним, далекие пейзажи — прекрасными, как стихи. Солнце согревало, и на душе рождалась улыбка.

Сердце Су Юэ наполнилось теплом под лучами солнца. Вдруг навстречу ей ринулся черноголовый орел. В его крыле торчала оперенная стрела с пятнами крови.

Су Юэ спешилась, чтобы посмотреть. Орел упал на землю и лежал неподвижно.

Су Юэ посмотрела на далекую, пустынную и туманную даль и громко крикнула:

— Эй, кто здесь?

Долина лениво отозвалась эхом: «Кто здесь? Кто здесь? Кто здесь?»

«Цок, цок, цок» — снова послышался стук копыт.

Су Юэ взобралась на лошадь, опасаясь снова встретить злодеев.

Всадник вдали становился все отчетливее. В его облике сквозила отвага, фигура была крепкой. Кто это мог быть, если не Гэрэлт?

Увидев Су Юэ верхом на лошади вдалеке, он невольно пришпорил коня и радостно закричал:

— Су Юэ! Су Юэ!

Он даже опустил обращение «девушка», не в силах сдержать внутреннюю радость, забыв о приличиях и субординации.

— Это ты, — при новой встрече Су Юэ не знала, что сказать.

Не успела Су Юэ договорить, как Гэрэлт заговорил без умолку:

— Су Юэ, я слышал от Амин, я тебе нравился, верно? Су Юэ, я хочу взять тебя в жены, сделать своей фуцзинь! Заботиться о тебе всю жизнь, всегда, вечно!

Су Юэ надолго застыла в изумлении. Ее пронзительное дыхание словно онемело. Вокруг в пустоте гулко отдавалось его эхо: «Всю жизнь! Всегда! Вечно!..»

Это был второй мужчина, который говорил, что хочет взять ее в жены. Это был второй мужчина, который обещал ей счастье на всю жизнь!

Но… ни один из них не был тем, кого она любила!

Того, кого любишь ты, — никогда не получишь; того, кого не любишь, — обретаешь с легкостью.

Ха, как смешно…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение